Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were so dadgum Dutch, boys, that when Alex Hamilton ran for governor of New Amsterdam and John Adams ran for president of the United States, they both did better in the Dutch parts of New Netherland than they did among the Scotch and Irish." Они настолько пропитались голландским духом, что, когда Алекс Гамильтон баллотировался на пост губернатора Нью-Амстердама, а Джон Адамс - на пост президента Соединенных Штатов, они набрали больше голосов в голландских районах Новых Нидерландов, нежели в шотландских и ирландских.
"Reckon if I run for mayor, I could get those Swedes and Dutchmen downriver to vote for me?" said David. - Интересно, если бы я баллотировался в мэры, эти шведы и голландцы, что живут ниже по реке, проголосовали бы за меня или нет? - вслух подумал Дэвид.
"I wouldn't even vote for you," said Calm. - Вот я бы никогда за тебя не отдал голос, - сказал Кальм.
"I would," said Measure. "And I hope someday you do run for mayor." - А я бы отдал, - ответил Мера. - И надеюсь, в один прекрасный день ты и в самом деле будешь баллотироваться в мэры.
"He can't run for mayor," said Calm. "This ain't even a proper town." - Куда баллотироваться? - переспросил Кальм. - У нас даже города как такового нет.
"It will be," said Taleswapper. "I've seen it before. - Будет, - пообещал Сказитель. - Я немало повидал подобных поселений.
Once you get this mill working, it won't be long before three hundred people dwell between your mill and Vigor Church." Стоит заработать вашей мельнице, глазом не успеете моргнуть, как между вами и Церковью Вигора поселятся сотни три людей.
"You think so?" - Ты считаешь?
"Right now people come in to Armor's store maybe three or four times a year," said Taleswapper. "But when they can get flour, they'll come in much more often. - Сейчас люди приезжают в лавку Армора раза три, может, четыре в год, - продолжил объяснение Сказитель. - Но за мукой они будут приезжать гораздо чаще.
They'll prefer your mill to any other around here for some time, too, since you've got a smooth road and good bridges." Кроме того, они предпочтут вашу мельницу любой другой в округе, поскольку у вас ровные дороги и добрые мосты.
"If the mill makes money," Measure said, "Pa's sure to send for a Buhr Stone from France. - А если мельница начнет приносить деньги, -сказал Мера, - папа наверняка закажет во Франции бурский камень.
We had one back in West Hampshire, before the flood broke up the mill. У нас был такой в Западном Гемпшире, когда мельницу разрушило наводнением.
And a Buhr Stone means fine white flour." А бурский камень означает, что у нас будет прекрасная белая мука.
"And white flour means good business," said David. "We older ones, we remember." He smiled wistfully. "We were almost rich there, once." - А станем молоть белую муку, дела пойдут еще лучше, - подтвердил Дэвид. - Мы, постарше, помним, как все было. - И улыбнулся тоскливо. -Мы тогда чуть не стали настоящими богачами...
"So," said Taleswapper. "With all that traffic here, it won't be just a store and a church and a mill. - Так вот, - проговорил Сказитель, - когда сюда начнут стекаться повозки, это будет не просто торговая лавка, церковь да мельница.
There's good white clay down on the Wobbish. В Воббской долине залегает хорошая белая глина.
Some potter's bound to go into business, making redware and stoneware for the whole territory. " Наверняка объявится какой-нибудь гончар, который поселится рядом с вами.
"Sure wish they'd hurry with that," said Calm. "My wife is sick unto death, she says, of having to serve food on tin plates." - Да уж поскорей бы, - кивнул Кальм. - Мою жену, по ее словам, до смерти утомили эти жестяные тарелки.
"That's how towns grow," said Taleswapper. "A good store, a church, then a mill, then a pottery. - Вот так возникает город, - подвел итог Сказитель. - Хорошая лавка, церковь, мельница, гончарная.
Bricks, too, for that matter. Кирпичи, опять же.
And when there's a town-" А когда появится город...
"David can be mayor," said Measure. - Дэвид может стать мэром, - закончил за него Мера.
"Not me," said David. "All that politics business is too much. - Только не я, - открестился Дэвид. - Политика меня никогда не привлекала.
It's Armor wants that, not me." Она нужна Армору, не мне.
"Armor wants to be king," said Calm. - Армор мечтает стать королем, - заявил Кальм.
"That's not kind," said David. - Ты несправедлив к нему, - сказал Дэвид.
"But it's true," said Calm. "He'd try to be God, if he thought the job was open." - Но это правда! - воскликнул Кальм. - Да он и в боги станет набиваться, если увидит, что место освободилось.
Measure explained to Taleswapper. "Calm and Armor don't get along." - Кальм и Армор не сошлись характерами, -повернулся к Сказителю Мера.
"It ain't much of a husband that calls his wife a witch," said Calm bitterly. - Что ж он за муж, если зовет свою жену ведьмой?! - горько возмутился Кальм.
"Why would he call her that?" asked Taleswapper. - А почему он зовет ее так? - спросил Сказитель.
"It's sure he doesn't call her that now," said Measure. "She promised him to give them up. - Сейчас он ее так не называет, - поправил Мера. -Она обещала ему больше не заниматься этим.
All her knacks in the kitchen. Ну, не колдовать на кухне.
It's a shame to make a woman run a household with just her own two hands." Но какая женщина управится с огромным хозяйством всего лишь двумя руками?
"That's enough," David said. - Ладно, хватит, - сказал Дэвид.
Taleswapper caught just a corner of his warning look. Краем глаза Сказитель заметил его предостерегающий взгляд.
Obviously they didn't trust Taleswapper enough to let him in on the truth. Очевидно, они не очень-то и доверяли Сказителю, раз не хотели посвящать его в правду.
So Taleswapper let them know that the secret was already in his possession. Поэтому Сказитель дал им понять, что это уже не тайна для него.
"It seems to me that she uses more than Armor guesses," said Taleswapper. "There's a clever hex out of baskets on the front porch. - По-моему, Армор и не догадывается, что она не отступилась от своего, - сказал он. - На переднем крыльце я заметил весьма умело замаскированный магический оберег из корзиночек для цветов.
And she used a calming on him before my eyes, the day I arrived in town." Кроме того, когда я пришел в ваш город, я видел, как она успокоила его заклятием.
Work stopped then, for just a moment. Работа на секунду замерла.
Nobody looked at him, but for a second they did nothing. Никто не взглянул в его сторону, но на какую-то секунду их руки остановились.
Just took in the fact that Taleswapper knew Eleanor's secret and hadn't told about it to outsiders. Они осмысливали тот факт, что Сказитель знал о секрете Элеаноры и никому не сказал.
Or to Armor-of-God Weaver. В том числе и Армору Уиверу.
Still, it was one thing for him to know, and something else for them to confirm it. Однако одно дело, когда он знает, а другое - когда они собственными словами подтвердят его знание.
So they said nothing, just resumed notching and binding the sledge. Поэтому они, ничего не сказав, снова начали стучать топорами.
Taleswapper broke the silence by returning to the main topic. Сказитель решил вернуться к основной теме:
"It's just a matter of time before these western lands have enough people in them to call themselves states, and petition to join the American Compact. - Так что дело лишь во времени. Вскоре в западных краях поселится достаточно людей, чтобы организовать штаты и послать прошение о вступлении в "Американское Соглашение".
When that happens, there'll be need for honest men to hold office." А когда это случится, возникнет потребность в честном человеке.
"You won't find no Hamilton or Adams or Jefferson out here in the wild country," said David. - В нашей глуши Гамильтонов, Адамсов или Джефферсонов ты днем с огнем не сыщешь, -сказал Дэвид.
"Maybe not," said Taleswapper. "But if you local boys don't set up your own government, you can bet there'll be plenty of city men willing to do it for you. - Может, ты прав, - согласился Сказитель. - Но если вы, местные, не организуете собственное правительство, держу пари, найдется множество городских выскочек, которые пожелают сделать это за вас.
That's how Aaron Burr got to be governor of Suskwahenny, before Daniel Boone shot him dead in ninety-nine." Именно так Аарон Бурр 38 и стал губернатором Сасквахеннии, прежде чем Даниэль Бун 39 пристрелил его в девяносто девятом.
"You make it sound like murder," said Measure. "It was a fair duel." - Ты настолько презрительно отозвался об этом, словно Бун совершил убийство, - заметил Мера. -А то была честная дуэль.
"To my way of thinking," said Taleswapper, "a duel is just two murderers who agree to take turns trying to kill each other." - Как мне кажется, - ответил Сказитель, - всякие дуэлянты - убийцы, которые пришли к соглашению по очереди попытаться убить друг друга.
"Not when one of them is an old country boy in buckskin and the other is a lying cheating city man," said Measure. - Но не в случае, когда один из них - старый поселенец, одетый в звериные шкуры, а другой -лживый вор-горожанин, - вспыхнул Мера.
"I don't want no Aaron Burr trying to be governor over the Wobbish country," said David. "And that's what kind of man Bill Harrison is, down there in Carthage City. - Мне бы не хотелось, чтобы губернатором Воббской долины стал какой-нибудь тип вроде Аарона Бурра, - сказал Дэвид. - Или вроде того Билла Гаррисона, что правит сейчас в Карфаген-сити.
I'd vote for Armor before I'd vote for him." Я уж лучше проголосую за Армора.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Орсон Кард читать все книги автора по порядку

Орсон Кард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты, автор: Орсон Кард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x