Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Because he knows that sometimes when I see him, I see my boy Vigor, my firstborn, and then I can't do him any harm, even harm that's for his own good." - Ему хорошо известно, что иногда, глядя на него, я вижу Вигора, своего первенца. И тогда я не способен поднять на него руку, хоть это и пошло бы ему на пользу.
Maybe that reason was partly true, Taleswapper thought. "Может, отчасти, так, - подумал про себя Сказитель. - Но это еще не вся правда".
But it certainly wasn't the whole truth. В воздухе повисла тишина.
A bit later, after Taleswapper stirred the fire to make sure the log caught well, Miller told the story that Taleswapper had come for. Чуть спустя, когда Сказитель приподнялся на локте, чтобы поправить лежащее в огне полено, Миллер наконец решился рассказать то, за чем пришел Сказитель.
"I've got a story," he said, "that might belong in your book." - Есть у меня одна история, - сказал он, - которая подошла бы для твоей книжки.
"Give it a try," said Taleswapper. - Ну, попробуй, - пожал плечами Сказитель.
"Didn't happen to me, though." - Но случилась она не со мной.
"Has to be something you saw yourself," said Taleswapper. "I hear the craziest stories that somebody heard happened to a friend of a friend." - Тогда ты должен был присутствовать при происходящем, - произнес Сказитель. - Я выслушивал самые сумасшедшие басни, которые якобы случились с другом брата одного знакомого.
"Oh, I saw this happen. - О, я видел все собственными глазами.
It's been going on for years now, and I've had some discussions with the fellow. Много лет подряд это случается, и я не раз обсуждал происходящее с тем человеком.
It's one of the Swedes downriver, speaks English good as I do. Это один из шведских поселенцев, что живет в низовьях реки, по-английски он говорит не хуже меня.
We helped him put up his cabin and his barn when he first come here, the year after us. Мы помогали ему строить хижину и амбар, когда он переехал сюда, спустя несколько лет после нас.
And I watched him a little bit even then. Уже тогда я стал присматриваться к нему.
See, he has a boy, a blond Swede boy, you know how they get." Видишь ли, у него есть сын, белокурый мальчик, ну, в общем, типичный швед.
"Hair almost white?" - Волосы абсолютно белые?
"Like frost in the first morning sun, white like that, and shiny. - Ну да, словно иней при первых лучиках солнца, аж сияют.
A beautiful boy." Красивый парнишка.
"I can see him in my mind," said Taleswapper. - Вижу как наяву, - кивнул Сказитель.
"And that boy, his papa loved him. - Тот парнишка... в общем, отец очень любил его.
Better than his life. Больше жизни.
You know that Bible story, about that papa who gave his boy a coat of many colors?" Наверное, ты слышал ту библейскую историю, в которой отец подарил сыну разноцветное платье? 40
"I've heard tell of it." - Приходилось.
"He loved his boy like that. - Он любил своего сына не меньше.
But I saw them two walking alongside the river, and the father all of a sudden lurched kind of, just bumped his boy, and sent the lad tumbling down into the Wobbish. Так вот, однажды я увидел, как они гуляли вдоль реки. Вдруг на отца что-то нашло, он со всех сил пихнул своего сына, и тот свалился прямо в воду.
Now, it happened that the boy caught onto a log and his father and I helped pull him in, but it was a scary thing to see that the father might have killed his own best-loved child. Малышу повезло, он ухватился за бревно, что проплывало рядом, и его отец и я вытащили мальчика. Я, помню, страшно перепугался: не верил собственным глазам, ведь отец мог убить любимого сына.
It wouldn't've been a-purpose, mind you, but that wouldn't make the boy any less dead, or the father any less blameful." Но не подумай, он вовсе не хотел убивать его, однако если б мальчик утонул, тщетно отец винил бы себя.
"I can see the father might never get over such a thing." - Представляю. Отец, наверное, не пережил бы этого.
"Well, of course not. - Конечно, нет.
Yet not long after that, I seen him a few more times. Потом я еще пару раз встречался с тем шведом.
Chopping wood, and he swung that axe wild, and if the boy hadn't slipped and fell right at that very second, that axe would've bit into the boy's head, and I never seen nobody live after something like that." "Nor I." Как-то раз он рубил дерево и так размахнулся топором, что, если б мальчик в ту секунду не поскользнулся и не упал, лезвие вонзилось бы прямо ему в голову. После такого удара вряд ли бы кто выжил. - Уж я бы точно помер.
"And I tried to imagine what must be happening. - И я попытался представить, что было бы дальше.
What that father must be thinking. О чем бы думал отец.
So I went to him one day, and I said, Поэтому, заглянув к нему в гости, я сказал:
'Nels, you ought to be more careful round that boy. "Нильс, тебе бы быть поосторожнее с мальчишкой.
You're likely to take that boy's head off someday, if you keep swinging that axe so free.' В один прекрасный день ты раскроишь ему голову, если и дальше будешь бездумно махать топором".
"And Nels, he says to me, А Нильс мне и ответил:
'Mr. Miller, that wasn't no accident.' "Мистер Миллер, то была вовсе не случайность".
Well, you could've blowed me down with a baby's burp. Помню, услышав его ответ, я немало растерялся и даже забыл, где нахожусь.
What does he mean, no accident? Что он имел в виду, говоря, будто бы это не случайность?
And he says to me, Но он мне объяснил:
'You don't know how bad it is. "Вы и не подозреваете, что происходит на самом деле.
I think maybe a witch cursed me, or the devil takes me, but I'm just working there, thinking how much I love the boy, and suddenly I have this wish to kill him. Может, ведьма какая наслала на меня проклятие или дьявол мозги похитил, но стучал я мирно топором, думал, как сильно люблю своего сына, и вдруг ощутил страшное желание убить его.
It came on me first when he was just a baby, and I stood at the top of the stairs, holding him, and it was like a voice inside my head, it said, "Throw him down," and I wanted to do it, even though I also knew it would be the most terrible thing in the world. Впервые подобное затмение нашло на меня, когда он был грудным младенцем, а я держал его на руках, стоя у нас дома, на лестнице, что вела на второй этаж. Словно голос чей-то в моей голове заговорил, подзуживая: "Брось, ну, брось его вниз". И мне страшно захотелось подчиниться этому настоянию, хотя я знал, что совершу страшнейший грех в мире.
I was hungry to throw him off, like a boy gets when he wants to smash a bug with a stone. Я мечтал бросить сына об пол, я превратился в мальчишку, давящего жука булыжником.
I wanted to see his head break open on the floor. Я жаждал увидеть, как голова его расколется, ударившись о доски пола.
"'Well, I just fought off that feeling, just swallowed it back and held that boy so tight I like to smothered him. Но я поборол желание, подавил его и прижал сына к себе так крепко, будто хотел задушить.
Finally when I got him back into his cradle, I knew that from then on I wasn't going to carry him up those stairs no more. Положив наконец мальчика в колыбельку, я понял, что отныне никогда не буду ходить с ним на руках по лестницам.
"'But I couldn't just leave him alone, could I? Но я же не мог позабыть о его существовании, ведь он мой родной сын.
He was my boy, and he grew up so bright and good and beautiful that I had to love him. Он рос чистым, хорошим, замечательным мальчиком, и я не мог не любить его.
If I stayed away, he cried cause his papa didn't play with him. Если я начинал избегать его, он плакал, потому что папа не играл с ним.
But if I stayed with him, then those feelings came back, again and again. Но, оставаясь с ним, я ощущал прежнее желание убить - оно возвращалось снова и снова.
Not every day, but many a day, sometimes so fast that I did it afore I even knew what I was doing. Не каждый день, но довольно часто. Иногда оно завладевало мной настолько стремительно, что я какое-то время не осознавал, что творю.
Like the day I bumped him into the river, I just took a wrong step and tripped, but I knew even as I took that step that it was a wrong step, and that I'd trip, and that I'd bump him, I knew it, but I didn't have time to stop myself. Как в тот день, когда я сбил его в реку. Я тогда споткнулся и ударил его, но, делая шаг, я знал, что непременно споткнусь и обязательно собью с ног сына - я знал, но не успел остановить себя.
And someday I know that I won't be able to stop myself, I won't mean to do it, but someday when that boy is under my hand, I'll kill him.'" И я понимаю, что когда-нибудь не смогу остановиться и убью своего сына, если он попадется под руку".
Taleswapper could see Miller's arm move, as if to wipe tears away from his cheek. Сказитель заметил, что рука Миллера слегка дернулась, как будто смахивая со щеки слезы.
"Ain't that the strangest thing." Miller asked. "A man having that kind of feeling for his own son." - Неправда ли, странно? - спросил Миллер. - Отец питает столь противоречивые чувства к собственному сыну.
"Does that fellow have any other sons?" - А у того шведа есть другие сыновья?
"A few. - Есть несколько, постарше.
Why?" А что?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Орсон Кард читать все книги автора по порядку

Орсон Кард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты, автор: Орсон Кард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x