Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Because he knows that sometimes when I see him, I see my boy Vigor, my firstborn, and then I can't do him any harm, even harm that's for his own good." | - Ему хорошо известно, что иногда, глядя на него, я вижу Вигора, своего первенца. И тогда я не способен поднять на него руку, хоть это и пошло бы ему на пользу. |
Maybe that reason was partly true, Taleswapper thought. | "Может, отчасти, так, - подумал про себя Сказитель. - Но это еще не вся правда". |
But it certainly wasn't the whole truth. | В воздухе повисла тишина. |
A bit later, after Taleswapper stirred the fire to make sure the log caught well, Miller told the story that Taleswapper had come for. | Чуть спустя, когда Сказитель приподнялся на локте, чтобы поправить лежащее в огне полено, Миллер наконец решился рассказать то, за чем пришел Сказитель. |
"I've got a story," he said, "that might belong in your book." | - Есть у меня одна история, - сказал он, - которая подошла бы для твоей книжки. |
"Give it a try," said Taleswapper. | - Ну, попробуй, - пожал плечами Сказитель. |
"Didn't happen to me, though." | - Но случилась она не со мной. |
"Has to be something you saw yourself," said Taleswapper. "I hear the craziest stories that somebody heard happened to a friend of a friend." | - Тогда ты должен был присутствовать при происходящем, - произнес Сказитель. - Я выслушивал самые сумасшедшие басни, которые якобы случились с другом брата одного знакомого. |
"Oh, I saw this happen. | - О, я видел все собственными глазами. |
It's been going on for years now, and I've had some discussions with the fellow. | Много лет подряд это случается, и я не раз обсуждал происходящее с тем человеком. |
It's one of the Swedes downriver, speaks English good as I do. | Это один из шведских поселенцев, что живет в низовьях реки, по-английски он говорит не хуже меня. |
We helped him put up his cabin and his barn when he first come here, the year after us. | Мы помогали ему строить хижину и амбар, когда он переехал сюда, спустя несколько лет после нас. |
And I watched him a little bit even then. | Уже тогда я стал присматриваться к нему. |
See, he has a boy, a blond Swede boy, you know how they get." | Видишь ли, у него есть сын, белокурый мальчик, ну, в общем, типичный швед. |
"Hair almost white?" | - Волосы абсолютно белые? |
"Like frost in the first morning sun, white like that, and shiny. | - Ну да, словно иней при первых лучиках солнца, аж сияют. |
A beautiful boy." | Красивый парнишка. |
"I can see him in my mind," said Taleswapper. | - Вижу как наяву, - кивнул Сказитель. |
"And that boy, his papa loved him. | - Тот парнишка... в общем, отец очень любил его. |
Better than his life. | Больше жизни. |
You know that Bible story, about that papa who gave his boy a coat of many colors?" | Наверное, ты слышал ту библейскую историю, в которой отец подарил сыну разноцветное платье? 40 |
"I've heard tell of it." | - Приходилось. |
"He loved his boy like that. | - Он любил своего сына не меньше. |
But I saw them two walking alongside the river, and the father all of a sudden lurched kind of, just bumped his boy, and sent the lad tumbling down into the Wobbish. | Так вот, однажды я увидел, как они гуляли вдоль реки. Вдруг на отца что-то нашло, он со всех сил пихнул своего сына, и тот свалился прямо в воду. |
Now, it happened that the boy caught onto a log and his father and I helped pull him in, but it was a scary thing to see that the father might have killed his own best-loved child. | Малышу повезло, он ухватился за бревно, что проплывало рядом, и его отец и я вытащили мальчика. Я, помню, страшно перепугался: не верил собственным глазам, ведь отец мог убить любимого сына. |
It wouldn't've been a-purpose, mind you, but that wouldn't make the boy any less dead, or the father any less blameful." | Но не подумай, он вовсе не хотел убивать его, однако если б мальчик утонул, тщетно отец винил бы себя. |
"I can see the father might never get over such a thing." | - Представляю. Отец, наверное, не пережил бы этого. |
"Well, of course not. | - Конечно, нет. |
Yet not long after that, I seen him a few more times. | Потом я еще пару раз встречался с тем шведом. |
Chopping wood, and he swung that axe wild, and if the boy hadn't slipped and fell right at that very second, that axe would've bit into the boy's head, and I never seen nobody live after something like that." "Nor I." | Как-то раз он рубил дерево и так размахнулся топором, что, если б мальчик в ту секунду не поскользнулся и не упал, лезвие вонзилось бы прямо ему в голову. После такого удара вряд ли бы кто выжил. - Уж я бы точно помер. |
"And I tried to imagine what must be happening. | - И я попытался представить, что было бы дальше. |
What that father must be thinking. | О чем бы думал отец. |
So I went to him one day, and I said, | Поэтому, заглянув к нему в гости, я сказал: |
'Nels, you ought to be more careful round that boy. | "Нильс, тебе бы быть поосторожнее с мальчишкой. |
You're likely to take that boy's head off someday, if you keep swinging that axe so free.' | В один прекрасный день ты раскроишь ему голову, если и дальше будешь бездумно махать топором". |
"And Nels, he says to me, | А Нильс мне и ответил: |
'Mr. Miller, that wasn't no accident.' | "Мистер Миллер, то была вовсе не случайность". |
Well, you could've blowed me down with a baby's burp. | Помню, услышав его ответ, я немало растерялся и даже забыл, где нахожусь. |
What does he mean, no accident? | Что он имел в виду, говоря, будто бы это не случайность? |
And he says to me, | Но он мне объяснил: |
'You don't know how bad it is. | "Вы и не подозреваете, что происходит на самом деле. |
I think maybe a witch cursed me, or the devil takes me, but I'm just working there, thinking how much I love the boy, and suddenly I have this wish to kill him. | Может, ведьма какая наслала на меня проклятие или дьявол мозги похитил, но стучал я мирно топором, думал, как сильно люблю своего сына, и вдруг ощутил страшное желание убить его. |
It came on me first when he was just a baby, and I stood at the top of the stairs, holding him, and it was like a voice inside my head, it said, "Throw him down," and I wanted to do it, even though I also knew it would be the most terrible thing in the world. | Впервые подобное затмение нашло на меня, когда он был грудным младенцем, а я держал его на руках, стоя у нас дома, на лестнице, что вела на второй этаж. Словно голос чей-то в моей голове заговорил, подзуживая: "Брось, ну, брось его вниз". И мне страшно захотелось подчиниться этому настоянию, хотя я знал, что совершу страшнейший грех в мире. |
I was hungry to throw him off, like a boy gets when he wants to smash a bug with a stone. | Я мечтал бросить сына об пол, я превратился в мальчишку, давящего жука булыжником. |
I wanted to see his head break open on the floor. | Я жаждал увидеть, как голова его расколется, ударившись о доски пола. |
"'Well, I just fought off that feeling, just swallowed it back and held that boy so tight I like to smothered him. | Но я поборол желание, подавил его и прижал сына к себе так крепко, будто хотел задушить. |
Finally when I got him back into his cradle, I knew that from then on I wasn't going to carry him up those stairs no more. | Положив наконец мальчика в колыбельку, я понял, что отныне никогда не буду ходить с ним на руках по лестницам. |
"'But I couldn't just leave him alone, could I? | Но я же не мог позабыть о его существовании, ведь он мой родной сын. |
He was my boy, and he grew up so bright and good and beautiful that I had to love him. | Он рос чистым, хорошим, замечательным мальчиком, и я не мог не любить его. |
If I stayed away, he cried cause his papa didn't play with him. | Если я начинал избегать его, он плакал, потому что папа не играл с ним. |
But if I stayed with him, then those feelings came back, again and again. | Но, оставаясь с ним, я ощущал прежнее желание убить - оно возвращалось снова и снова. |
Not every day, but many a day, sometimes so fast that I did it afore I even knew what I was doing. | Не каждый день, но довольно часто. Иногда оно завладевало мной настолько стремительно, что я какое-то время не осознавал, что творю. |
Like the day I bumped him into the river, I just took a wrong step and tripped, but I knew even as I took that step that it was a wrong step, and that I'd trip, and that I'd bump him, I knew it, but I didn't have time to stop myself. | Как в тот день, когда я сбил его в реку. Я тогда споткнулся и ударил его, но, делая шаг, я знал, что непременно споткнусь и обязательно собью с ног сына - я знал, но не успел остановить себя. |
And someday I know that I won't be able to stop myself, I won't mean to do it, but someday when that boy is under my hand, I'll kill him.'" | И я понимаю, что когда-нибудь не смогу остановиться и убью своего сына, если он попадется под руку". |
Taleswapper could see Miller's arm move, as if to wipe tears away from his cheek. | Сказитель заметил, что рука Миллера слегка дернулась, как будто смахивая со щеки слезы. |
"Ain't that the strangest thing." Miller asked. "A man having that kind of feeling for his own son." | - Неправда ли, странно? - спросил Миллер. - Отец питает столь противоречивые чувства к собственному сыну. |
"Does that fellow have any other sons?" | - А у того шведа есть другие сыновья? |
"A few. | - Есть несколько, постарше. |
Why?" | А что? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать