Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And I'd vote for you before I'd vote for Armor," said Taleswapper. - А я лучше проголосую за тебя, - произнес Сказитель.
David grunted. He continued weaving rope around the notches of the sledge logs, binding them together. Хмыкнув, Дэвид продолжил опутывать веревками стволы молодых деревьев, связывая их вместе.
Taleswapper was doing the same thing on the other side. Сказитель занимался тем же, только с другой стороны.
When he got to the knotting place, Taleswapper started to tie the two ends of the rope together. Добравшись до середины, Сказитель взял в руки оба конца веревки, собираясь завязать их узлом.
"Wait on that," said Measure. "I'll go fetch Al Junior." - Погоди, - вдруг остановил его Мера. - Я позову Эла-младшего.
Measure took off at a jog up the slope to the quarry. И затрусил по склону к каменоломням.
Taleswapper dropped the ends of the rope. Сказитель бросил веревку на землю.
"Alvin Junior ties the knots? - Элвин-младший и узлы вяжет?
I would have thought grown men like you could tie them tighter." Я думал, что взрослые парни вроде вас затянут куда крепче.
David grinned. "He's got a knack." - У него дар, - усмехнулся Дэвид.
"Don't any of you have knacks?" asked Taleswapper. - По-моему, у каждого из вас имеется какой-то дар.
"A few." - Есть такое дело.
"David's got a knack with the ladies," said Calm. - Вот Дэвид, к примеру, умеет обращаться с дамами, - сказал Кальм.
"Calm's got dancing feet at a hoedown. - А Кальм танцует, как никто другой.
Ain't nobody fiddles like him, neither," said David. "It ain't on tune all the time, but he keeps that bow busy." И на скрипке играет - музыкант позавидует, -промолвил Дэвид. - Правда, не всегда в такт попадает, но смычок так и ходит.
"Measure's a true shot," said Calm. "He's got an eye for things too far off for most folks to see." - У Меры верный глаз, - продолжал Кальм. - Он видит, как никто в здешних краях.
"We got our knacks," said David. "The twins have a way of knowing when trouble's brewing, and getting there just about in time." - Дарами мы не обделены, - подтвердил Дэвид. -Близнецы чувствуют, где произойдет какая-нибудь беда, и все время оказываются поблизости.
"And Pa, he fits things together. - А папа - тот умеет сращивать вещи.
We have him do all the wood joints when we're building furniture." Работой по дереву, когда нужно какую мебель для дома сделать, занимается только он.
"The womenfolk got women's knacks." - У женщин - свои умения.
"But," said Calm, "there ain't nobody like Al Junior." - Но Эл-младший один такой, - сказал Кальм.
David nodded gravely. Дэвид мрачно кивнул.
"Thing is, Taleswapper, he don't seem to know about it. - Дело в том, Сказитель, что он, такое впечатление, даже не ведает о своих способностях.
I mean, he's always kind of surprised when things turn out good. Ну, я хочу сказать, он всегда словно удивляется, когда у него что-нибудь выходит гладко и ладно.
He's right proud when we give him a job to do. Он очень гордится, когда мы поручаем ему какую-нибудь работу.
I never seen him lord it over nobody because he's got more of a knack than they do." И я никогда не видел, чтобы он насмехался над людьми, видя, что они по сравнению с ним ничего не умеют.
"He's a good boy," said Calm. - Он хороший мальчик, - сказал Кальм.
"Kind of clumsy," said David. - Правда, немного неуклюжий, - добавил Дэвид.
"Not clumsy," said Calm. "Most times it isn't his fault." - Ну нет, - не согласился Кальм. - Он как раз ни в чем не виноват.
"Let's just say that accidents happen more common around him." - Проще сказать, всякие неприятности случаются с ним чаще, чем с остальными.
"I wouldn't say jinx or nothing," said Calm. - Но я бы не сказал, что он приносит несчастье, -заметил Кальм.
"No, I wouldn't say jinx." - Я о несчастьях тоже не говорил.
Taleswapper noted that in fact they both had said it. Сказитель про себя отметил, что оба юноши, пусть ненарочно, но дважды вспомнили о беде.
But he didn't comment on their indiscretion. Но он не стал их поправлять.
After all, it was the third voice that made bad luck true. Ведь надо помянуть дурное трижды, чтобы оно непременно случилось.
His silence was the best cure for their carelessness. Теперь ошибку можно исправить только молчанием.
And the other two caught on quickly enough. Однако юноши и сами поняли, что натворили.
They, too, held their silence. Поэтому тоже примолкли.
After a while, Measure came down the hill with Alvin Junior. Вскоре с холма спустился Мера, ведя за собой Элвина-младшего.
Taleswapper dared not be the third voice, since he had taken part in the conversation before. Сказитель не мог заговорить первым, поскольку участвовал в прежней беседе.
And it would be even worse if Alvin himself spoke next, since he was the one who had been linked with a jinx. Но будет еще хуже, если первым скажет слово Элвин, поскольку именно его имя связывали с несчастьями.
So Taleswapper kept his eye on Measure, and raised his eyebrows, to show Measure that he was expected to speak. Поэтому Сказитель внимательно посмотрел Мере в глаза и чуть-чуть приподнял бровь, показывая, что начать разговор следует ему.
Measure answered the question that he thought Taleswapper was asking. "Oh, Pa's staying up by the rock. To watch." - А-а, папа решил остаться наверху. Приглядеть за жерновом, - ответил Мера, думая, что Сказитель удивляется, почему не пришел Элвин Миллер.
Taleswapper could hear David and Calm breathe a sigh of relief. Сказитель услышал, как Дэвид и Кальм облегченно вздохнули.
The third voice didn't have jinx in his mind, so Alvin Junior was safe. Третий заговоривший не имел на уме дурного, так что теперь Элвину-младшему ничего не грозило.
Now Taleswapper was free to wonder why Miller felt he had to keep watch at the quarry. "What could happen to a rock? I've never heard of Reds stealing rocks." - А что может случиться с камнем? Никогда не слышал, чтобы краснокожие воровали булыжники, - заинтересовался Сказитель тем, что Миллер решил вдруг приглядеть за каменоломнями.
Measure winked. "Powerful strange things happen sometimes, specially with millstones." - Порой очень странные вещи случаются, в особенности с жерновами, - поморщился Мера.
Alvin was joking with David and Calm now, as he tied the knots. Завязывая узлы, Элвин перешучивался с Дэвидом и Кальмом.
He worked hard to get them as tight as he could, but Taleswapper saw that it wasn't in the knot itself that his knack was revealed. Он старался затянуть веревки как можно крепче, но Сказитель заметил, что дар вязать узлы здесь вовсе ни при чем.
As Al Junior pulled the ropes tight, they seemed to twist and bite into the wood in all the notches, drawing the whole sledge tighter together. Стоило Элвину-младшему потянуть за веревку, как она сразу натягивалась и глубоко впивалась в зарубки на бревнах, надежно стягивая дровни.
It was subtle, and if Taleswapper hadn't been watching for it, he wouldn't have seen. But it was real. Если не приглядываться, этого можно было бы и не заметить, но Сказитель видел все собственными глазами.
What Al Junior bound was bound tight. Веревки, завязанные Элом, будут держать вечно.
"That's tight enough to be a raft," said Al Junior, standing back to admire. - Ну вот, теперь можно хоть на воду спускать, -поднялся с колен Элвин, чтобы повосхищаться своей работой.
"Well, it's floating on solid earth this time," said Measure. "Pa says he won't even piss into water no more." - Этот плот поплывет по твердой земле, - сказал Мера. - Папа говорит, что к воде не подойдет, даже чтоб помочиться.
Since the sun was low in the west, they set to laying the fire. Поскольку солнце уже клонилось к западу, они принялись разводить костер.
Work had kept them warm today, but tonight they'd need the fire to back off the animals and keep the autumn cold at bay. Днем их согревала работа, но ночью понадобится добрый огонь, чтобы отгонять животных и осенние холода.
Miller didn't come down, even at supper, and when Calm got up to carry food up the hill to his father, Taleswapper offered to come along. На ужин Миллер не спустился, и когда Кальм принялся собирать еду в корзину, чтобы отнести отцу на холм, Сказитель предложил помочь.
"I don't know," said Calm. "You don't need to." - Ну, не знаю, - неуверенно протянул Кальм. - Я и сам справлюсь.
"I want to." - Мне бы очень хотелось побывать наверху.
"Pa-he don't like lots of people gathered at the rock face, time like this." Calm looked a little sheepish. "He's a miller, and it's his stone getting cut there." - Папа - он не любит, когда во время работы над камнем вокруг бродит много людей, ну, вот как сейчас. - На лице Кальма промелькнула робость. -Ведь он мельник, и это его будущий жернов.
"I'm not a lot of people," said Taleswapper. - Я один - не так уж много, - резонно возразил Сказитель.
Calm didn't say anything more. Кальм ничего не ответил.
Taleswapper followed him up among the rocks. Сказитель последовал за ним по тропинке, вьющейся среди скал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Орсон Кард читать все книги автора по порядку

Орсон Кард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты, автор: Орсон Кард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x