Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And I'd vote for you before I'd vote for Armor," said Taleswapper. | - А я лучше проголосую за тебя, - произнес Сказитель. |
David grunted. He continued weaving rope around the notches of the sledge logs, binding them together. | Хмыкнув, Дэвид продолжил опутывать веревками стволы молодых деревьев, связывая их вместе. |
Taleswapper was doing the same thing on the other side. | Сказитель занимался тем же, только с другой стороны. |
When he got to the knotting place, Taleswapper started to tie the two ends of the rope together. | Добравшись до середины, Сказитель взял в руки оба конца веревки, собираясь завязать их узлом. |
"Wait on that," said Measure. "I'll go fetch Al Junior." | - Погоди, - вдруг остановил его Мера. - Я позову Эла-младшего. |
Measure took off at a jog up the slope to the quarry. | И затрусил по склону к каменоломням. |
Taleswapper dropped the ends of the rope. | Сказитель бросил веревку на землю. |
"Alvin Junior ties the knots? | - Элвин-младший и узлы вяжет? |
I would have thought grown men like you could tie them tighter." | Я думал, что взрослые парни вроде вас затянут куда крепче. |
David grinned. "He's got a knack." | - У него дар, - усмехнулся Дэвид. |
"Don't any of you have knacks?" asked Taleswapper. | - По-моему, у каждого из вас имеется какой-то дар. |
"A few." | - Есть такое дело. |
"David's got a knack with the ladies," said Calm. | - Вот Дэвид, к примеру, умеет обращаться с дамами, - сказал Кальм. |
"Calm's got dancing feet at a hoedown. | - А Кальм танцует, как никто другой. |
Ain't nobody fiddles like him, neither," said David. "It ain't on tune all the time, but he keeps that bow busy." | И на скрипке играет - музыкант позавидует, -промолвил Дэвид. - Правда, не всегда в такт попадает, но смычок так и ходит. |
"Measure's a true shot," said Calm. "He's got an eye for things too far off for most folks to see." | - У Меры верный глаз, - продолжал Кальм. - Он видит, как никто в здешних краях. |
"We got our knacks," said David. "The twins have a way of knowing when trouble's brewing, and getting there just about in time." | - Дарами мы не обделены, - подтвердил Дэвид. -Близнецы чувствуют, где произойдет какая-нибудь беда, и все время оказываются поблизости. |
"And Pa, he fits things together. | - А папа - тот умеет сращивать вещи. |
We have him do all the wood joints when we're building furniture." | Работой по дереву, когда нужно какую мебель для дома сделать, занимается только он. |
"The womenfolk got women's knacks." | - У женщин - свои умения. |
"But," said Calm, "there ain't nobody like Al Junior." | - Но Эл-младший один такой, - сказал Кальм. |
David nodded gravely. | Дэвид мрачно кивнул. |
"Thing is, Taleswapper, he don't seem to know about it. | - Дело в том, Сказитель, что он, такое впечатление, даже не ведает о своих способностях. |
I mean, he's always kind of surprised when things turn out good. | Ну, я хочу сказать, он всегда словно удивляется, когда у него что-нибудь выходит гладко и ладно. |
He's right proud when we give him a job to do. | Он очень гордится, когда мы поручаем ему какую-нибудь работу. |
I never seen him lord it over nobody because he's got more of a knack than they do." | И я никогда не видел, чтобы он насмехался над людьми, видя, что они по сравнению с ним ничего не умеют. |
"He's a good boy," said Calm. | - Он хороший мальчик, - сказал Кальм. |
"Kind of clumsy," said David. | - Правда, немного неуклюжий, - добавил Дэвид. |
"Not clumsy," said Calm. "Most times it isn't his fault." | - Ну нет, - не согласился Кальм. - Он как раз ни в чем не виноват. |
"Let's just say that accidents happen more common around him." | - Проще сказать, всякие неприятности случаются с ним чаще, чем с остальными. |
"I wouldn't say jinx or nothing," said Calm. | - Но я бы не сказал, что он приносит несчастье, -заметил Кальм. |
"No, I wouldn't say jinx." | - Я о несчастьях тоже не говорил. |
Taleswapper noted that in fact they both had said it. | Сказитель про себя отметил, что оба юноши, пусть ненарочно, но дважды вспомнили о беде. |
But he didn't comment on their indiscretion. | Но он не стал их поправлять. |
After all, it was the third voice that made bad luck true. | Ведь надо помянуть дурное трижды, чтобы оно непременно случилось. |
His silence was the best cure for their carelessness. | Теперь ошибку можно исправить только молчанием. |
And the other two caught on quickly enough. | Однако юноши и сами поняли, что натворили. |
They, too, held their silence. | Поэтому тоже примолкли. |
After a while, Measure came down the hill with Alvin Junior. | Вскоре с холма спустился Мера, ведя за собой Элвина-младшего. |
Taleswapper dared not be the third voice, since he had taken part in the conversation before. | Сказитель не мог заговорить первым, поскольку участвовал в прежней беседе. |
And it would be even worse if Alvin himself spoke next, since he was the one who had been linked with a jinx. | Но будет еще хуже, если первым скажет слово Элвин, поскольку именно его имя связывали с несчастьями. |
So Taleswapper kept his eye on Measure, and raised his eyebrows, to show Measure that he was expected to speak. | Поэтому Сказитель внимательно посмотрел Мере в глаза и чуть-чуть приподнял бровь, показывая, что начать разговор следует ему. |
Measure answered the question that he thought Taleswapper was asking. "Oh, Pa's staying up by the rock. To watch." | - А-а, папа решил остаться наверху. Приглядеть за жерновом, - ответил Мера, думая, что Сказитель удивляется, почему не пришел Элвин Миллер. |
Taleswapper could hear David and Calm breathe a sigh of relief. | Сказитель услышал, как Дэвид и Кальм облегченно вздохнули. |
The third voice didn't have jinx in his mind, so Alvin Junior was safe. | Третий заговоривший не имел на уме дурного, так что теперь Элвину-младшему ничего не грозило. |
Now Taleswapper was free to wonder why Miller felt he had to keep watch at the quarry. "What could happen to a rock? I've never heard of Reds stealing rocks." | - А что может случиться с камнем? Никогда не слышал, чтобы краснокожие воровали булыжники, - заинтересовался Сказитель тем, что Миллер решил вдруг приглядеть за каменоломнями. |
Measure winked. "Powerful strange things happen sometimes, specially with millstones." | - Порой очень странные вещи случаются, в особенности с жерновами, - поморщился Мера. |
Alvin was joking with David and Calm now, as he tied the knots. | Завязывая узлы, Элвин перешучивался с Дэвидом и Кальмом. |
He worked hard to get them as tight as he could, but Taleswapper saw that it wasn't in the knot itself that his knack was revealed. | Он старался затянуть веревки как можно крепче, но Сказитель заметил, что дар вязать узлы здесь вовсе ни при чем. |
As Al Junior pulled the ropes tight, they seemed to twist and bite into the wood in all the notches, drawing the whole sledge tighter together. | Стоило Элвину-младшему потянуть за веревку, как она сразу натягивалась и глубоко впивалась в зарубки на бревнах, надежно стягивая дровни. |
It was subtle, and if Taleswapper hadn't been watching for it, he wouldn't have seen. But it was real. | Если не приглядываться, этого можно было бы и не заметить, но Сказитель видел все собственными глазами. |
What Al Junior bound was bound tight. | Веревки, завязанные Элом, будут держать вечно. |
"That's tight enough to be a raft," said Al Junior, standing back to admire. | - Ну вот, теперь можно хоть на воду спускать, -поднялся с колен Элвин, чтобы повосхищаться своей работой. |
"Well, it's floating on solid earth this time," said Measure. "Pa says he won't even piss into water no more." | - Этот плот поплывет по твердой земле, - сказал Мера. - Папа говорит, что к воде не подойдет, даже чтоб помочиться. |
Since the sun was low in the west, they set to laying the fire. | Поскольку солнце уже клонилось к западу, они принялись разводить костер. |
Work had kept them warm today, but tonight they'd need the fire to back off the animals and keep the autumn cold at bay. | Днем их согревала работа, но ночью понадобится добрый огонь, чтобы отгонять животных и осенние холода. |
Miller didn't come down, even at supper, and when Calm got up to carry food up the hill to his father, Taleswapper offered to come along. | На ужин Миллер не спустился, и когда Кальм принялся собирать еду в корзину, чтобы отнести отцу на холм, Сказитель предложил помочь. |
"I don't know," said Calm. "You don't need to." | - Ну, не знаю, - неуверенно протянул Кальм. - Я и сам справлюсь. |
"I want to." | - Мне бы очень хотелось побывать наверху. |
"Pa-he don't like lots of people gathered at the rock face, time like this." Calm looked a little sheepish. "He's a miller, and it's his stone getting cut there." | - Папа - он не любит, когда во время работы над камнем вокруг бродит много людей, ну, вот как сейчас. - На лице Кальма промелькнула робость. -Ведь он мельник, и это его будущий жернов. |
"I'm not a lot of people," said Taleswapper. | - Я один - не так уж много, - резонно возразил Сказитель. |
Calm didn't say anything more. | Кальм ничего не ответил. |
Taleswapper followed him up among the rocks. | Сказитель последовал за ним по тропинке, вьющейся среди скал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать