Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the way, they passed the sites of two early stonecuttings. По пути они миновали два камня, из которых были вырезаны предыдущие жернова.
The scraps of cut stone had been used to make a smooth ramp from the cliff face to ground level. The cuts were almost perfectly round. Гладкие следы срубов, плавно закругляясь и образуя практически идеальный круг, шли от вершины камней до самой земли.
Taleswapper had seen plenty of stone cut before, and he'd never seen one cut this way-perfectly round, right in the cliff. Сказителю за свою долгую жизнь не раз доводилось наблюдать работу каменотесов, но такого он не видел никогда: как будто из скалы взяли и вытащили большой ровный круг.
Most times it was a whole slab they cut, then rounded it on the ground. Обычно каменотесы откалывали кусок гранита и обтесывали его на земле.
There were several good reasons for doing it that way, but the best of all was that there was no way to cut the back of the stone unless you took a whole slab. В этом содержалось немало преимуществ, главным из которых было то, что заднюю сторону камня иначе не обтесать, если специально не выбрать плоскую, не очень большую скалу.
Calm didn't slow down for him, so Taleswapper didn't have a chance to look closely, but as near as he could tell there was no possible way that the stonecutter in this quarry could have cut the back of the stone. Кальм не стал задерживаться рядом с разработками, поэтому Сказитель не успел хорошенько разглядеть камни, из которых были вытесаны прежние жернова.
It looked just the same at the new site, too. Он так и не понял, каким образом каменотесу, трудившемуся здесь, удалось срезать заднюю часть камня. Новое место разработок ничем не отличалось от предыдущих.
Miller was raking chipped rock into a level ramp in front of the millstone. Миллер сгребал обломки гранита в ровную кучку перед будущим жерновом.
Taleswapper stood back and, in the last specks of daylight, studied the cliff. Сказитель задержался поодаль и, воспользовавшись тем, что солнце не совсем село, внимательно осмотрел скалу.
In a single day, working alone, Al Junior had smoothed the front of the millstone and chipped away the whole circumference. За один день, без чьей-либо помощи, Элвин-младший гладко обтесал внешнюю сторону камня и обрезал по краям, сделав окружность.
The stone was practically polished, still attached to the cliff face. Создавалось впечатление, будто к скале зачем-то прилепили новенький мельничный жернов.
Not only that, but the center hole had been cut to take the main shaft of the mill machinery. Даже дырка в середине камня, где пройдет ось мельничного механизма, была уже просверлена.
It was fully cut. За один-единственный день Элвин проделал всю работу.
And there was no way in the world that anybody could get a chisel in position to cut away the back. Правда, никакой резец в мире не сможет отделить камень от скалы.
"That's some knack the boy has," said Taleswapper. - У мальчика действительно дар, - удивился Сказитель.
Miller grunted assent. Миллер буркнул что-то невнятное.
"Hear you plan to spend the night up here," said Taleswapper. - Слышал, ты собираешься провести здесь всю ночь, - продолжил Сказитель.
"Heard right." - Правильно слышал.
"Mind company?" asked Taleswapper. - Не возражаешь, если я присоединюсь?
Calm rolled his eyes. Кальм закатил глаза.
But after a little bit, Miller shrugged. Но Миллер, подумав немножко, пожал плечами:
"Suit yourself." - Устраивайся.
Calm looked at Taleswapper with wide eyes and raised eyebrows, as if to say, Miracles never cease. Кальм, широко раскрыв глаза, смерил Сказителя удивленным взглядом. Потом вздернул брови, как бы намекая на чудеса, которые еще случаются.
When Calm had set down Miller's supper, he left. Поставив корзину с ужином для Миллера, юноша зашагал вниз по тропке.
Miller set aside the rake. Элвин-старший опустился на землю рядом с кучей каменных осколков.
"You et yet?" - Поесть успел?
"I'll gather wood for tonight's fire," said Taleswapper. "While there's still light. - Я лучше наберу хвороста для костра, - ответил Сказитель. - Пока совсем не стемнело.
You eat." Ты ешь.
"Watch out for snakes," said Miller. "They're mostly shut in for the winter now, but you never know." - Поосторожней там, на змею не наступи, -предупредил Миллер. - В основном они уже расползлись по норам, готовясь к зимней спячке, но всякое бывает.
Taleswapper watched out for snakes, but he never saw any. Сказитель внял предупреждению, но ни одной змеи так и не увидел.
And soon they had a good fire, laid with a heavy log that would burn all night. Вскоре перед ними весело плясали жаркие огоньки, жадно пожирая огромное бревно, которое будет гореть до самого утра.
They lay there in the firelight, wrapped in their blankets. Завернувшись в одеяла, они легли рядом с костром.
It occurred to Taleswapper that Miller might have found softer ground a few yards away from the quarry. Сказителю вдруг пришло на ум, что Миллер мог бы найти местечко поуютнее, чем лежать чуть ли не на куче щебня.
But apparently it was more important to keep the millstone in plain sight. Но, видимо, по каким-то причинам мельнику не хотелось спускать глаз с будущего жернова.
Taleswapper began talking. Сказитель завел разговор.
Quietly, but steadily, he talked about how hard it must be for fathers, to watch their sons grow, so full of hope for the boys, but never knowing when death would come and take the child away. Он отметил, как, должно быть, тяжело отцам воспитывать детей - надежда наполняет сердца, но смерть приходит нежданно и отнимает ребенка.
It was the right thing to talk about, because soon it was Alvin Miller doing the talking. Сказитель правильно угадал тему, потому что вскоре говорил в основном Элвин Миллер.
He told the story of how his oldest boy Vigor died in the Hatrack River, only a few minutes after Alvin Junior was born. Он рассказал, как его старший сын Вигор погиб в реке Хатрак спустя считанные минуты после рождения Элвина-младшего.
And from there, he turned to the dozens of ways that Al Junior had almost died. Затем принялся описывать всевозможные переделки, в которые за свою жизнь попадал Эл-младший, каждый раз проходя на волосок от смерти.
"Always water," Miller said at the end. "Nobody believes me, but it's so. - И в каждой передряге всегда участвовала вода, -подвел итог Миллер. - Мне никто не верит, но я говорю чистую правду.
Always water." Во всем была виновата вода.
"The question is," said Taleswapper, "is the water evil, trying to destroy a good boy? - Вопрос состоит в том, - догадался Сказитель, -несет ли вода зло, пытаясь уничтожить хорошего и доброго мальчика?
Or is it good, trying to destroy an evil power?" Или, наоборот, пытается сделать добро, стерев с лица земли злую силу?
It was a question that might have made some men angry, but Taleswapper had given up trying to guess when Miller's temper would flare. Многие, услышав похожие слова, наверняка бы разозлились, но Сказитель давным-давно отчаялся научиться предугадывать вспышки гнева Элвина-старшего.
This time it didn't. К примеру, сейчас он вовсе не разъярился.
"I've wondered that myself," said Miller. "I've watched him close, Taleswapper. - Я сам об этом думал, - признался Миллер. - Я все время приглядываюсь к нему, Сказитель.
Of course, he has a knack for making people love him. Он обладает даром вызывать у людей любовь.
Even his sisters. Даже сестры обожают его.
He's tormented them unmerciful since he was old enough to spit in their food. Он беспощадно измывается над ними с тех самых пор, как достаточно подрос, чтобы плюнуть им в тарелку.
Yet there's not a one of them who doesn't find a way to make him something special, and not just at Christmas. И они платят ему той же монетой, подстраивая всякие гадости, - и не только на Рождество.
They'll sew his socks shut or smear soot on the privy bench or needle up his nightshirt, but they'd also die for him." То носки зашьют, то измажут сажей стульчак в туалете, то иголок в ночную рубашку напихают, но вместе с тем они готовы умереть за него.
"I've found," said Taleswapper, "that some people have a knack for winning love without ever earning it." - Мне приходилось встречаться с людьми, -промолвил Сказитель, - которые обладали даром завоевывать любовь ближних, вовсе не заслуживая ее.
"I feared that, too," said Miller. "But the boy doesn't know he has that knack. - Вот и я боюсь того же, - вздохнул мельник. - Но парнишка даже не подозревает о своем даре.
He doesn't trick people into doing what he wants. Он не вертит людьми как попало.
He lets me punish him when he does wrong. Совершив проступок, он сносит заслуженное наказание.
And he could stop me, if he wanted." Хотя мог бы остановить меня, если б захотел.
"How?" - Как же это?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Орсон Кард читать все книги автора по порядку

Орсон Кард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты, автор: Орсон Кард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x