Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That might be a hard thing for the father to do, since he loves the boy so much, but he'll do it because he knows that real love is to take the boy out of danger." | Решение будет не из легких, потому что отец очень любит своего сына, но вместе с тем он знает, что любить - значит защищать. |
"Yes," said Miller. | - Верно, - кивнул Миллер. |
"For that matter," said Taleswapper, "maybe you ought to do something like that with your own boy, Alvin." | - И если уж мы заговорили на эту тему, -продолжал Сказитель, - может быть, тебе следует подумать о том же. Касательно Элвина. |
"Maybe," said Miller. | - Возможно, - согласился мельник. |
"He's in some danger from the water around here, wouldn't you say? | - Ты же сам утверждал, что вода угрожает ему. |
Somebody's protecting him, or something. | И его кто-то защищает - кто-то или что-то. |
But maybe if Alvin weren't living here-" | Но если случится, что Элвин уедет отсюда... |
"Then some of the dangers would go away," said Miller. | - Часть опасностей отступит, - пробормотал Миллер. |
"Think about it," said Taleswapper. | - Ты подумай, - посоветовал Сказитель. |
"It's a terrible thing," said Miller, "to send your boy away to live with strangers." | - У меня сердце щемит при одной мысли отсылать сына к чужим людям, - сказал Миллер. |
"It's a worse thing, though, to put him in the ground." | - Оно еще больше защемит, когда ты станешь зарывать его в землю. |
"Yes," said Miller. "That's the worst thing in the world. To put your child in the ground." | - Да, - кивнул Миллер. - Похоронить собственного сына - что может быть страшнее? |
They didn't talk any more, and after a while they both slept. | Больше они не разговаривали, заснув вскоре крепким сном. |
The morning was cold, with a heavy frost, but Miller wouldn't even let Al Junior come up to the rock until the sun burned it away. | Утро выдалось холодным, траву покрыл толстый слой инея, и Миллер не подпускал Элвина-младшего к скале, пока солнце не растопило снежный налет. |
Instead they all spent the morning preparing the ground from the cliff face to the sledge, so they could roll the stone down the mountain. | Все утро они посвятили разравниванию тропы, ведущей от каменоломен к дровням, чтобы легко скатить жернов с холма. |
By now, Taleswapper was sure that Al Junior used a hidden power to get the millstone away from the cliff face, even if he didn't realize it himself. | К тому времени Сказитель полностью уверился, что Эл-младший пользовался скрытыми силами, чтобы отделить жернов от камня, пусть даже сам этого не понимал. |
Taleswapper was curious. | Сказитель сгорал от любопытства. |
He wanted to see just how powerful this power was, so he could understand more about its nature. | Ему не терпелось увидеть, насколько могущественны его силы, - тогда он сможет кое-что понять об их природе. |
And since Al Junior didn't realize what he was doing, Taleswapper's experiment had to be subtle, too. | А поскольку Эл-младший не понимал, что делает, Сказитель тоже должен был действовать осторожно. |
"How do you dress your stone?" asked Taleswapper. | - А как вы обрабатываете жернов? - спросил Сказитель. |
Miller shrugged. | Миллер пожал плечами: |
"Buhr Stone is what I used before. | - Раньше я всегда использовал бурский камень. |
They all come with sickle dress." | На нем идет серповидная нарезка. |
"Can you show me?" asked Taleswapper. | - А ты нарисовать можешь? - попросил Сказитель. |
Using a corner of the rake, Miller drew a circle in the frost. | Острым камешком Миллер начертил круг на тонкой изморози инея. |
Then he drew a series of arcs, radiating from the center of the circle out to the edges. | Затем нанес на него несколько полукружий, начинающихся у центра и идущих к краям. |
Between each pair of arcs he drew a shorter arc, which began at the edge but never came closer than two-thirds of the way toward the center. | Между двумя большими полукружиями он пририсовал по маленькой дуге, которая начиналась у края жернова, но, не дойдя примерно одной трети до центра, обрывалась. |
"Like, that," said Miller. | - Вот так примерно он выглядит, - сказал Миллер. |
"Most millstones in Pennsylvania and Suskwahenny are quarter dress," said Taleswapper. "You know that cut?" | - Жернова, которые я видел в Пенсильвании и Сасквахеннии, носят большей частью четвертную нарезку, - проговорил Сказитель. - Ты видел ее когда-нибудь? |
"Show me." | - Нарисуй. |
So Taleswapper drew another circle. | Сказитель начертил еще один круг. |
It didn't show up as well, since the frost was burning off now, but it was good enough. | Он вышел не таким ладным, поскольку иней начал стаивать, но кое-что было видно. |
He drew straight lines instead of curved ones from the center to the edge, and the shorter lines branched directly from the long ones and ran straight to the edge. | Вместо полукружий Сказитель нарисовал прямые линии, от которых, заканчиваясь у края жернова, отходили линии поменьше. |
"Some millers like this better, because you can keep it sharp longer. | - Некоторые мельники предпочитают эту нарезку, поскольку она меньше тупится. |
Since all the lines are straight, you get a nice even draw when you're tooling the stone." | Кроме того, линии прямые, а стало быть, их легче наносить, обрабатывая камень. |
"I can see that," said Miller. "I don't know, though. | - Ага, вижу, - кивнул Миллер. - Хотя не знаю. |
I'm used to those curvy lines." | Я привык к изгибам. |
"Well, suit yourself," said Taleswapper. "I've never been a miller, so I don't know. | - Ну, дело твое, - пожал плечами Сказитель. - Я на мельнице никогда не работал, так что не знаю. |
I just tell stories about what I've seen." | Я лишь рассказываю о том, что видел. |
"Oh, I don't mind you showing me," said Miller. "Don't mind a bit." | - Да нет, я вовсе не против, - сказал Мельник. -Вовсе не против. |
Al Junior stood there, studying both circles. | Подошел Эл-младший и встал рядом, изучая оба круга. |
"I think if we once get this stone home," said Miller "I'll try that quarter dress on it. | - Думаю, если мы таки притащим этот камень домой, - решил Миллер, - попробую я эту четвертную нарезку. |
Looks to me like it might be easier to keep up a clean grind." | Вроде бы ее и в самом деле будет полегче натачивать. |
Finally the ground was dry, and Al Junior walked to the cliff face. | Наконец земля просохла, и Эл-младший подошел к скале. |
The other boys were all down below, breaking camp or bringing the horses up to the quarry. | Остальные юноши остались внизу, собирая лагерь или занимаясь лошадьми. |
Only Miller and Taleswapper watched as Al Junior finally carried his hammer to the cliff face. | Только Миллер и Сказитель остались у каменоломни, когда Элвин снова взялся за молот. |
He had a little more cutting to do, to get the circle to its full depth all around. | Ему надо было немного подровнять жернов, чтобы по всей окружности он углублялся на равное расстояние. |
To Taleswapper's surprise, when Al Junior set the chisel in place and gave a whang with the hammer, a whole section of stone, some six inches long, split away from the cliff face and crumbled to the ground. | К удивлению Сказителя, Эл-младший едва ударил по резцу, как от скалы откололся сразу целый кусок гранита, длиной дюймов шесть, не меньше. |
"Why, that stone's as soft as coal," said Taleswapper. "What kind of millstone can it make, if it's as weak as that?" | - Этот камень не тверже угля! - воскликнул Сказитель. - Что же за жернов из него получится, если он крошится от малейшего стука? |
Miller grinned and shook his head. | Миллер ухмыльнулся и потряс головой. |
Al Junior stepped away from the stone. | Эл-младший отступил на шаг от камня. |
"Oh, Taleswapper, it's hard stone, unless you know just the right place to crack it. | - Нет, Сказитель, на самом деле это очень твердый камень. |
Give it a try, you'll see." | Надо просто знать, как и куда бить. Хочешь, сам убедись. |
He held out the chisel and hammer. | Он протянул резец и молот. |
Taleswapper took them and approached the rock. | Сказитель взял инструменты и приблизился к скале. |
Carefully he laid the chisel onto the stone, a slight angle away from perpendicular. | Осторожно приладив к камню резец, чуть-чуть под углом от перпендикуляра, он пару раз на пробу стукнул по нему. |
Then, after a few trial taps, he laid on a blow with the hammer. | Наконец он размахнулся и ударил со всех сил. |
The chisel practically jumped out of his left hand, and the shock of impact was so great that he dropped the hammer. | Резец зайцем выпрыгнул у него из левой руки, а отдача от удара была так велика, что он выронил молот. |
"Sorry," he said, "I've done this before, but I must have lost the skill-" | - Извините, - поморщился он. - Мне доводилось заниматься обработкой камня, но, должно быть, я несколько утратил навык... |
"0h, it's just the stone," said Al Junior. "It's kind of temperamental. | - Да нет, это камень такой, - сказал Эл-младший. -Он немного своенравный. |
It only likes to give in certain directions." | И поддается, только если бить по нему в определенных направлениях. |
Taleswapper inspected the place where he had tried to cut. | Сказитель осмотрел место, где пытался отколоть кусочек. |
He couldn't find the spot. | И ничего не нашел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать