Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His mighty blow had left no mark at all. | Его сильный удар даже царапины не оставил на скале. |
Al Junior picked up the tools and laid the chisel against the stone. | Эл-младший подобрал инструменты и снова приладил резец к камню. |
It looked to Taleswapper as though he put it in exactly the same place. | Сказителю показалось, что и он ставил туда же. |
But Al acted as though he had placed it quite differently. | Но Эл объяснял, что якобы резец стоит совсем по-другому: |
"See, it's getting just the angle on it. | - Видишь, вот такой угол надо держать. |
Like this." | Примерно. |
He whanged with the hammer, the iron rang out, there was a cracking of stone, and once again crumbled stone pattered on the ground. | Он взмахнул молотом, железо зазвенело, на камне появилась трещина - и снова щебенка застучала по земле. |
"I can see why you have him do all the cutting," Taleswapper said. | - Теперь я понимаю, почему вы доверяете ему обрабатывать жернов, - признался Сказитель. |
"Seems like the best way," said Miller. | - Да, так меньше хлопот, - подтвердил Миллер. |
In only a few minutes, the stone was fully rounded. | Спустя пару минут камень образовал идеальный круг. |
Taleswapper said nothing, just watched to see what Al would do. | Сказитель не произнес ни слова, наблюдая, что Эл будет делать дальше. |
He set down his tools, walked to the millstone, and embraced it. | Мальчик положил на землю резец и молот, подошел к жернову и обхватил его руками. |
His right hand curled around the lip of it. | Правая рука ухватилась за изгиб. |
His left hand probed back into the cut on the other side. | Пальцы левой руки проникли в трещину напротив. |
Alvin's cheek pressed against the stone. | Щекой Элвин прижался к камню. |
His eyes were closed. | Глаза его были закрыты. |
It looked for all the world as though he were listening to the rock. | Казалось, будто бы он прислушивается к тому, что творится внутри скалы. |
He began to hum softly. | Затем он начал тихонько напевать. |
A mindless little tune. | Что-то неразборчивое. |
He moved his hands. | Он передвинул руки. |
Shifted his position. | Переместился немного в сторону. |
Listened with the other ear. | Прислушался другим ухом. |
"Well," Alvin said, "I can't hardly believe it." | - М-да, - сказал наконец Элвин. - Трудно поверить. |
"Believe what?" asked his father. | - Чему? - спросил отец. |
"Those last few cuts must have set up a real shiver in the rock. | - Последние несколько ударов, наверное, всю скалу растрескали. |
The back is already split right off." | Задняя половина полностью отделилась. |
"You mean that millstone is standing free?" asked Taleswapper. | - Ты хочешь сказать, что жернов стоит сам по себе? - удивился Сказитель. |
"I think we can rock it forward now," said Alvin. "It takes a little rope work, but we'll get it out of there without too much trouble." | - Думаю, мы можем катить его, - кивнул Элвин. -Придется повозиться с веревками, но вытащить его можно без особых проблем. |
The brothers arrived with the ropes and horses. | Вскоре подошли братья, неся веревки и ведя лошадей. |
Alvin passed a rope back behind the stone. | Элвин закинул веревку за камень. |
Even though not a single cut had been made against the back, the rope dropped easily into place. | И несмотря на то что заднюю половину и не пытались отбить от скалы, веревка легко провалилась. |
Then another rope, and another, and soon they were all tugging, first left, then right, as they slowly walked the heavy stone out of its bed in the cliff face. | За ней последовала еще одна веревка, потом -другая, и вскоре Элвин-старший, его сыновья и Сказитель принялись дружно тянуть: сначала влево, затем вправо, раскачивая и постепенно вытаскивая тяжеленный камень из углубления в скале. |
"If I hadn't seen it," murmured Taleswapper. | - Если б я собственными глазами не видел... -пробормотал под нос Сказитель. |
"But you did," said Miller. | - Но ведь видел же, - усмехнулся Миллер. |
It was only a few inches clear when they changed the ropes, passing four lines through the center hole and hitching them to a team of horses uphill of the stone. | Камень вылез на несколько дюймов. Они сменили веревки, пропустив их через отверстие посредине жернова, и впрягли в них лошадей, стоящих выше на склоне холма. |
"It'll roll on downhill just fine," Miller explained to Taleswapper. "The horses are there as a drag, pulling against it." | - Он сам покатится вниз, - пояснил Миллер Сказителю. - Лошади его придержат немного, чтобы не слишком разгонялся. |
"It looks heavy." | - Тяжелый он. |
"Just don't lie down in front of it," said Miller. | - Да, ложиться под него всяко не стоит. |
They started it rolling, very gently. | Осторожно они покатили камень. |
Miller took hold of Alvin's shoulder and kept the boy well back from the stone-and uphill of it, too. | Миллер ухватил Элвина за плечо и удерживал мальчика подальше от жернова. |
Taleswapper helped with the horses, so he didn't get a good look at the back surface of the stone until it was down on level ground by the sledge. | Сказитель помогал управляться с лошадьми, поэтому ему так и не удалось взглянуть на заднюю сторону камня, пока жернов не встал рядом с дровнями. |
It was smooth as a baby's backside. | Поверхность была гладкой, как попка младенца. |
Flat as ice in a basin. | Как лед в ведерке. |
Except that it was scored in a quarter dress pattern, straight lines radiating from the lip of the center hole to the edge of the stone. | Лишь острые линии проходили по ней, образуя четвертную нарезку и протянувшись от дыры в центре к краям. |
Alvin came up to stand beside him. | Элвин подошел к Сказителю. |
"Did I do it right?" he asked. | - Все правильно? - спросил он. |
"Yes," said Taleswapper. | - Да, - кивнул Сказитель. |
"It was the luckiest thing," said the boy. "I could just feel that stone ready to split right along those lines. | - Очень повезло, - сказал мальчик. - Я вдруг почувствовал, что камень готов треснуть прямо по этим линиям. |
It just wanted to split, easy as you please." | Он рад был отделиться таким образом, и делать ничего не пришлось. |
Taleswapper reached out and drew his finger gently along the edge of a dress cut. | Сказитель протянул руку и тихонько провел пальцем по линии нарезки. |
It stung. | Что-то защипало. |
He brought his finger to his mouth, sucked, and tasted blood. | Он сунул палец в рот, пососал и почувствовал на языке вкус крови. |
"Stone holds a nice sharp edge, don't it?" said Measure. | - Камень бывает ужасно острым, да? -полюбопытствовал Мера. |
He sounded as if this sort of thing happened every day. | Его голос звучал вполне обыденно, словно подобное случается каждый Божий день. |
But Taleswapper could see the awe in his eyes. | Но Сказитель уловил восхищение, скользнувшее в его глазах. |
"Good cut," said Calm. | - Отличная работа, - сказал Кальм. |
"Best one yet," said David. | - Лучше не видел, - согласился Дэвид. |
Then, with horses bracing against a rapid fall, they gently tipped it to lie on the sledge, dress side up. | Лошади снова натянули веревки, и камень медленно лег на дровни нарезкой вверх. |
"Will you do me a favor, Taleswapper?" asked Miller. | - Окажешь мне одну услугу, Сказитель? -подошел к старику Миллер. |
"If I can." | - Все, что в моих силах. |
"Take Alvin back home with you now. | - Забирай Элвина и поезжай домой. |
His work's done." | Он отлично справился со своей частью работы. |
"No, Papa!" Alvin shouted. He ran over to his father. "You can't make me go home now." | - Папа, нет! - закричал Элвин, подбежав к отцу. -Теперь я точно никуда не поеду. |
"Don't need no ten-year-old boys underfoot while we're manhandling a stone that size," said his father. | - Мне не нужно, чтобы под ногами болталась всякая мелюзга, пока мы будем тащить этот камень, - ответил отец. |
"But I've got to watch the stone, to make sure it don't split or chip, Pa!" | - Но я должен присмотреть за ним. Вдруг он треснет или еще что случится, пап? |
The older sons looked at their father, waiting. | Старшие сыновья молча смотрели на отца, ожидая его решения. |
Taleswapper wondered what they hoped for. | Сказитель попытался представить, о чем они сейчас думают. |
They were too old now, surely, to resent their father's particular love for his seventh son. | Они уже не маленькие, поэтому вряд ли завидуют той особой любви, с которой отец относится к своему седьмому сыну. |
They also must hope to keep the boy safe from harm. | Они, наверное, не меньше его хотят, чтобы мальчик вернулся живым и здоровым. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать