Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His mighty blow had left no mark at all. Его сильный удар даже царапины не оставил на скале.
Al Junior picked up the tools and laid the chisel against the stone. Эл-младший подобрал инструменты и снова приладил резец к камню.
It looked to Taleswapper as though he put it in exactly the same place. Сказителю показалось, что и он ставил туда же.
But Al acted as though he had placed it quite differently. Но Эл объяснял, что якобы резец стоит совсем по-другому:
"See, it's getting just the angle on it. - Видишь, вот такой угол надо держать.
Like this." Примерно.
He whanged with the hammer, the iron rang out, there was a cracking of stone, and once again crumbled stone pattered on the ground. Он взмахнул молотом, железо зазвенело, на камне появилась трещина - и снова щебенка застучала по земле.
"I can see why you have him do all the cutting," Taleswapper said. - Теперь я понимаю, почему вы доверяете ему обрабатывать жернов, - признался Сказитель.
"Seems like the best way," said Miller. - Да, так меньше хлопот, - подтвердил Миллер.
In only a few minutes, the stone was fully rounded. Спустя пару минут камень образовал идеальный круг.
Taleswapper said nothing, just watched to see what Al would do. Сказитель не произнес ни слова, наблюдая, что Эл будет делать дальше.
He set down his tools, walked to the millstone, and embraced it. Мальчик положил на землю резец и молот, подошел к жернову и обхватил его руками.
His right hand curled around the lip of it. Правая рука ухватилась за изгиб.
His left hand probed back into the cut on the other side. Пальцы левой руки проникли в трещину напротив.
Alvin's cheek pressed against the stone. Щекой Элвин прижался к камню.
His eyes were closed. Глаза его были закрыты.
It looked for all the world as though he were listening to the rock. Казалось, будто бы он прислушивается к тому, что творится внутри скалы.
He began to hum softly. Затем он начал тихонько напевать.
A mindless little tune. Что-то неразборчивое.
He moved his hands. Он передвинул руки.
Shifted his position. Переместился немного в сторону.
Listened with the other ear. Прислушался другим ухом.
"Well," Alvin said, "I can't hardly believe it." - М-да, - сказал наконец Элвин. - Трудно поверить.
"Believe what?" asked his father. - Чему? - спросил отец.
"Those last few cuts must have set up a real shiver in the rock. - Последние несколько ударов, наверное, всю скалу растрескали.
The back is already split right off." Задняя половина полностью отделилась.
"You mean that millstone is standing free?" asked Taleswapper. - Ты хочешь сказать, что жернов стоит сам по себе? - удивился Сказитель.
"I think we can rock it forward now," said Alvin. "It takes a little rope work, but we'll get it out of there without too much trouble." - Думаю, мы можем катить его, - кивнул Элвин. -Придется повозиться с веревками, но вытащить его можно без особых проблем.
The brothers arrived with the ropes and horses. Вскоре подошли братья, неся веревки и ведя лошадей.
Alvin passed a rope back behind the stone. Элвин закинул веревку за камень.
Even though not a single cut had been made against the back, the rope dropped easily into place. И несмотря на то что заднюю половину и не пытались отбить от скалы, веревка легко провалилась.
Then another rope, and another, and soon they were all tugging, first left, then right, as they slowly walked the heavy stone out of its bed in the cliff face. За ней последовала еще одна веревка, потом -другая, и вскоре Элвин-старший, его сыновья и Сказитель принялись дружно тянуть: сначала влево, затем вправо, раскачивая и постепенно вытаскивая тяжеленный камень из углубления в скале.
"If I hadn't seen it," murmured Taleswapper. - Если б я собственными глазами не видел... -пробормотал под нос Сказитель.
"But you did," said Miller. - Но ведь видел же, - усмехнулся Миллер.
It was only a few inches clear when they changed the ropes, passing four lines through the center hole and hitching them to a team of horses uphill of the stone. Камень вылез на несколько дюймов. Они сменили веревки, пропустив их через отверстие посредине жернова, и впрягли в них лошадей, стоящих выше на склоне холма.
"It'll roll on downhill just fine," Miller explained to Taleswapper. "The horses are there as a drag, pulling against it." - Он сам покатится вниз, - пояснил Миллер Сказителю. - Лошади его придержат немного, чтобы не слишком разгонялся.
"It looks heavy." - Тяжелый он.
"Just don't lie down in front of it," said Miller. - Да, ложиться под него всяко не стоит.
They started it rolling, very gently. Осторожно они покатили камень.
Miller took hold of Alvin's shoulder and kept the boy well back from the stone-and uphill of it, too. Миллер ухватил Элвина за плечо и удерживал мальчика подальше от жернова.
Taleswapper helped with the horses, so he didn't get a good look at the back surface of the stone until it was down on level ground by the sledge. Сказитель помогал управляться с лошадьми, поэтому ему так и не удалось взглянуть на заднюю сторону камня, пока жернов не встал рядом с дровнями.
It was smooth as a baby's backside. Поверхность была гладкой, как попка младенца.
Flat as ice in a basin. Как лед в ведерке.
Except that it was scored in a quarter dress pattern, straight lines radiating from the lip of the center hole to the edge of the stone. Лишь острые линии проходили по ней, образуя четвертную нарезку и протянувшись от дыры в центре к краям.
Alvin came up to stand beside him. Элвин подошел к Сказителю.
"Did I do it right?" he asked. - Все правильно? - спросил он.
"Yes," said Taleswapper. - Да, - кивнул Сказитель.
"It was the luckiest thing," said the boy. "I could just feel that stone ready to split right along those lines. - Очень повезло, - сказал мальчик. - Я вдруг почувствовал, что камень готов треснуть прямо по этим линиям.
It just wanted to split, easy as you please." Он рад был отделиться таким образом, и делать ничего не пришлось.
Taleswapper reached out and drew his finger gently along the edge of a dress cut. Сказитель протянул руку и тихонько провел пальцем по линии нарезки.
It stung. Что-то защипало.
He brought his finger to his mouth, sucked, and tasted blood. Он сунул палец в рот, пососал и почувствовал на языке вкус крови.
"Stone holds a nice sharp edge, don't it?" said Measure. - Камень бывает ужасно острым, да? -полюбопытствовал Мера.
He sounded as if this sort of thing happened every day. Его голос звучал вполне обыденно, словно подобное случается каждый Божий день.
But Taleswapper could see the awe in his eyes. Но Сказитель уловил восхищение, скользнувшее в его глазах.
"Good cut," said Calm. - Отличная работа, - сказал Кальм.
"Best one yet," said David. - Лучше не видел, - согласился Дэвид.
Then, with horses bracing against a rapid fall, they gently tipped it to lie on the sledge, dress side up. Лошади снова натянули веревки, и камень медленно лег на дровни нарезкой вверх.
"Will you do me a favor, Taleswapper?" asked Miller. - Окажешь мне одну услугу, Сказитель? -подошел к старику Миллер.
"If I can." - Все, что в моих силах.
"Take Alvin back home with you now. - Забирай Элвина и поезжай домой.
His work's done." Он отлично справился со своей частью работы.
"No, Papa!" Alvin shouted. He ran over to his father. "You can't make me go home now." - Папа, нет! - закричал Элвин, подбежав к отцу. -Теперь я точно никуда не поеду.
"Don't need no ten-year-old boys underfoot while we're manhandling a stone that size," said his father. - Мне не нужно, чтобы под ногами болталась всякая мелюзга, пока мы будем тащить этот камень, - ответил отец.
"But I've got to watch the stone, to make sure it don't split or chip, Pa!" - Но я должен присмотреть за ним. Вдруг он треснет или еще что случится, пап?
The older sons looked at their father, waiting. Старшие сыновья молча смотрели на отца, ожидая его решения.
Taleswapper wondered what they hoped for. Сказитель попытался представить, о чем они сейчас думают.
They were too old now, surely, to resent their father's particular love for his seventh son. Они уже не маленькие, поэтому вряд ли завидуют той особой любви, с которой отец относится к своему седьмому сыну.
They also must hope to keep the boy safe from harm. Они, наверное, не меньше его хотят, чтобы мальчик вернулся живым и здоровым.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Орсон Кард читать все книги автора по порядку

Орсон Кард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты, автор: Орсон Кард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x