Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The other girls and Cally were clearing away the supper dishes. | Остальные девочки и Кэлли мыли тарелки, оставшиеся после ужина. |
In the room that had been Taleswapper's, Faith and Miller, both ashen and tight-lipped, sat beside the bed, where Alvin lay with his leg splinted and bandaged. | В комнате, в которой раньше спал Сказитель, поджав губы, сидели пепельно-серые Вера и Миллер. На кровати лежал Элвин, нога его была туго перебинтована. |
David stood near the door. "It was a clean break," he whispered to Taleswapper. | - Перелом оказался чистым, - шепотом объяснил Сказителю стоящий у дверей Дэвид. - Но рана... мы боимся заражения. |
"But the cuts in the skin-we fear infection. He lost all the skin off the front of his shin. | Ему содрало всю кожу с передней части голени. |
I don't know if bare bone like that can ever heal." | Там кость видна, даже не знаю, как теперь это заживет. |
"Did you put the skin back?" asked Taleswapper. | - Вы приложили кожу обратно? - спросил Сказитель. |
"Such as was left, we pressed into place, and Mother sewed it there." | - Ту, что осталась, мы прижали к ране, а мама пришила. |
"That was well done," said Taleswapper. | - Все правильно, - кивнул Сказитель. |
Faith lifted her head. | Вера подняла голову: |
"Do you know aught of physicking, then, Taleswapper?" | - Стало быть, ты и во врачевании кое-что смыслишь, Сказитель? |
"Such as a man learns after years trying to do what he can among those who know as little as he." | - Ровно столько, сколько смыслит человек, пытающийся делать, что в его силах, и живущий рядом с людьми, которые знают не больше его. |
"How could this happen?" Miller said. | - Как могло так случиться? - произнес Миллер. -Почему? |
"Why now, after so many other times that did him no injury?" He looked up at Taleswapper. "I had come to think the boy had a protector." | Ведь столько раз он мог пострадать, а оказывался жив-здоров. - Он поднял голову и поглядел на Сказителя. - А я начал подумывать, что мальчика и впрямь кто-то защищает. |
"He has." | - Защищает. |
"Then the protector failed him." | - Значит, защитник его подвел... |
"It did not fail," said Taleswapper. "For a moment, as the stone fell, I saw it split, wide enough that it wouldn't have touched him." | - Защитник сделал, что мог, - возразил Сказитель.- Я лежал рядом и видел, как падающий камень на секунду треснул. |
"Like the ridgebeam," whispered Faith. | Еще немного, и нога Элвина осталась бы целой. |
"I thought I saw it too, Father," said David. | - Все в точности, как с той балкой, - прошептала Вера. |
"But when it came down whole, I decided I must have seen what I wished for, and not what was." | - И мне показалось то же самое, отец, - встрял Дэвид. - Но когда жернов упал и я увидел, что он цел, решил, что мне просто привиделось то, чего я очень желал. |
"There's no split in it now," said Miller. | - Сейчас в камне ни трещинки, - сказал Миллер. |
"No," said Taleswapper. "Because Alvin Junior refused to let it split." | - Да, - кивнул Сказитель. - И это потому, что Элвин-младший так решил. |
"Are you saying he knit it back together? | - Ты хочешь сказать, он восстановил жернов? |
So it would strike him and wreck his leg?" | Дозволил, чтобы тот упал на него и повредил ногу? |
"I'm saying he had no thought of his leg," said Taleswapper. "Only of the stone." | - Я хочу сказать, что в ту секунду он не думал о ноге, - поправил Сказитель. - Его мысли были заняты ломающимся жерновом. |
"Oh, my boy, my good boy," murmured his mother, gently caressing the arm that extended thoughtlessly toward her. | - О мой мальчик, мой милый мальчик, -пробормотала мать, нежно баюкая руку, которая безвольно лежала на простынях. |
As she moved his fingers, they limply bent as she pushed them, then sprang back. | Пальцы Элвина покорно сгибались, когда она на них нажимала, и тут же возвращались в прежнее положение. |
"Is it possible?" asked David. "That the stone split and was made whole again, as quickly as that?" | - Возможно ли такое? - изумился Дэвид. - Чтобы камень треснул, а потом вдруг снова стал целым, и все за какое-то мгновение? |
"It must be," said Taleswapper, "because it happened." | - Возможно, - ответил Сказитель. - Потому что это произошло. |
Faith moved her son's fingers again, but this time they did not spring back. | Вера опять согнула пальцы своего сына, но на этот раз они не разогнулись. |
They extended even further, then flexed into a fist, then extended flat again. | Наоборот, согнулись еще больше, сжались в кулак и уже потом тихонько распрямились. |
"He's awake," said his father. | - Он проснулся, - заметил отец. |
"I'll fetch some rum for the boy," said David. "To slack the pain. | - Пойду, поищу ему рому, - сказал Дэвид. - Это уймет боль. |
Armor'll have some in his store." | Вроде бы у Армора в лавке завалялась пара бутылок. |
"No," murmured Alvin. | - Нет, - прошептал Элвин. |
"The boy says no," said Taleswapper. | - Мальчик говорит "нет", - промолвил Сказитель. |
"What does he know, in pain as he is?" | - Да что он понимает, боль, наверное, адская... |
"He has to keep his wits about him, if he can," said Taleswapper. He knelt by the bed, just to the right of Faith, so he was even nearer to the boy's face. "Alvin, do you hear me?" | - Он должен сохранить разум, - пояснил Сказитель, вставая на колени перед кроватью, справа от Веры, и наклоняясь над мальчиком. -Элвин, ты слышишь меня? |
Alvin groaned. | Элвин застонал. |
It must have meant yes. | Вероятно, это означало "да". |
"Then listen to me. | - Тогда слушай внимательно. |
Your leg is very badly hurt. | Твоя нога очень сильно повреждена. |
The bones are broken, but they've been set in place-they'll heal well enough. | Кости сломаны, но их поставили на место -прекрасно заживут сами. |
But the skin was torn away, and even though your mother has sewn it back in place, there's a good chance the skin will die and take gangrene, and kill you. | Но содрана вся кожа, и хоть твоя мать пришила ее обратно, существует вероятность, что она отомрет, а следовательно, начнется гангрена, которая убьет тебя. |
Most surgeons would cut off your leg to save your life." | Большинство хирургов отрезали бы ногу целиком, чтобы спасти тебе жизнь. |
Alvin tossed his head back and forth, trying to shout. | Элвин замотал головой по подушке, отчаянно пытаясь кричать. |
It came out as a moan: | Но с губ его сорвался лишь негромкий стон: |
"No, no, no." | - Нет, нет, нет! |
"You're making things worse!" Faith said angrily. | - Своими разговорами ты только бередишь его! -сердито рявкнула Вера. |
Taleswapper looked at the father for permission to go on. | Сказитель посмотрел на отца, как бы спрашивая разрешения продолжать. |
"Don't torment the boy," said Miller. | - Не пытай мальчика, - сказал Миллер. |
"There's a proverb,",said Taleswapper. "The apple tree never asks the beech how he shall grow, nor the lion the horse, how he shall take his prey." | - Есть одно присловие, - вспомнил Сказитель. - Не учит яблоня бука, как цвести, ни лев - коня, как жертву загонять. |
"What does that mean?" asked Faith. | - И что это означает? - спросила Вера. |
"It means that I have no business trying to teach him how to use powers that I can't begin to understand. | - Это означает, что не мое дело учить его использовать силы, которые выше моего понимания. |
But since he doesn't know how to do it himself, I'll have to try, won't I?" | Но поскольку он сам ничего не умеет, я должен попробовать. Вы разрешаете? |
Miller pondered a moment. | Миллер на секунду задумался. |
"Go ahead, Taleswapper. | - Давай, Сказитель. |
Better for him to know how bad it is, whether he can heal himself or not." | Уж лучше пусть сразу узнает, что дела плохи, а исцелится он или нет - посмотрим. |
Taleswapper held the boy's hand gently between his own. | Сказитель нежно зажал ручку мальчика в пальцах. |
"Alvin, you want to keep your leg, don't you? | - Элвин, ты же не хочешь лишиться ноги, правда? |
Then you have to think of it the way you thought of the stone. | Тогда подумай о ней, как ты думал о камне. |
You have to think of the skin of your leg, growing back, attaching to the bone as it should. | Ты должен представить, что кожа на ноге снова нарастает и вновь крепится к кости, как было. |
You have to study it out. | Ты должен научиться. |
You'll have plenty of time for it, lying here. | Времени у тебя много, все равно лежишь. |
Don't think about the pain, think about the leg as it should be, whole and strong again." | Не думай о боли, думай о том, какой должна стать твоя нога. Она должна опять стать здоровой и сильной. |
Alvin lay there, squinting his eyes closed against the pain. | Элвин, сжимая веки, боролся с наступающей болью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать