Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Are you doing that, Alvin? - Ты сделаешь это, Элвин?
Can you try?" Сможешь попробовать?
"No," said Alvin. - Нет, - выдавил Элвин.
"You have to fight against the pain, so you can use your own knack to make things right." - Ты должен бороться с болью, чтобы воспользоваться своим даром возвращать целостность.
"I never will," said Alvin. - Не буду, - прошептал Элвин.
"Why not!" cried Faith. - Почему?! - воскликнула Вера.
"The Shining Man," said Alvin. "I promised him." - Сияющий Человек, - еле-еле ответил Элвин. - Я обещал ему.
Taleswapper remembered Alvin's oath to the Shining Man, and his heart sank. Сказитель вспомнил, какую клятву принес Элвин Сияющему Человеку, и сердце его опустилось.
"What's the Shining Man?" asked Miller. - Что еще за Сияющий Человек? - спросил Миллер.
"A-visitation he had, when he was little," said Taleswapper. - Э-э... видение, которое явилось к нему в раннем детстве, - раскрыл тайну Сказитель.
"How come we never heard of this afore now?" Miller asked. - А почему мы об этом никогда прежде не слышали? - удивился Миллер.
"It was the night the ridgebeam split," said Taleswapper. "Alvin promised the Shining Man that he'd never use his power for his own benefit." - Это случилось вечером того дня, когда на Элвина упала балка, - ответил Сказитель. - Элвин пообещал Сияющему Человеку, что никогда не воспользуется своим даром ради собственной выгоды.
"But Alvin," said Faith. "This isn't to make you rich or nothing, this is to save your life." - Но, Элвин, - сказала Вера, - это ж не ради того, чтоб разбогатеть. Ты спасаешь себе жизнь.
The boy only winced against the pain and shook his head. Мальчик поморщился, борясь с очередным приступом боли, и помотал головой.
"Will you leave me with him?" said Taleswapper. "Just for a few minutes, so I can talk to him?" - Пожалуйста, оставьте нас наедине, - попросил Сказитель. - На пару минут, чтобы я мог перемолвиться с мальчиком.
Miller was rushing Faith out the door of the room before Taleswapper even finished his sentence. Не успел Сказитель договорить, как Миллер уже вытолкал из комнаты Веру и Дэвида и вышел сам.
"Alvin," said Taleswapper. "You must listen to me, listen carefully. - Элвин, - произнес Сказитель. - Ты должен выслушать меня, выслушать внимательно.
You know I won't lie to you. Ты знаешь, я не стану лгать тебе.
An oath is a terrible thing, and I'd never counsel a man to break his word, even to save his own life. Клятва - ужасная вещь, и я бы никогда не посоветовал человеку отступиться от данного слова, даже ради спасения жизни.
So I won't tell you to use your power for your own good. Поэтому я не буду убеждать тебя использовать силу себе на благо.
Do you hear me?" Ты слышишь меня?
Alvin nodded. Элвин кивнул.
"Just think, though. - Но сам подумай.
Think of the Unmaker going through the world. Вспомни Разрушителя, идущего по миру.
Nobody sees him as he does his work, as he tears down and destroys things. Никто не видит его, а он тем временем делает свое дело, разрушает и уничтожает.
Nobody but one solitary boy. И никто не способен справиться с ним, кроме одного маленького мальчика.
Who is that boy, Alvin?" Кто этот мальчик, Элвин?
Alvin's lips formed the word, though no sound came out. Губы Элвина чуть-чуть двинулись, как бы произнося слово, хотя не раздалось ни звука:
Me. "Я".
"And that boy has been given a power that he can't even begin to understand. - И этому мальчику была дана сила, которую он сам понять не может.
The power to build against the enemy's unbuilding. Сила создавать, препятствуя врагу.
And more than that, Alvin, the desire to build as well. Больше того, Элвин, ему было дано желание создавать.
A boy who answers every glimpse of the Unmaker with a bit of making. На каждый шаг Рассоздателя мальчик отвечает маленьким творением.
Now, tell me, Alvin, those who help the Unmaker, are they the friend or the enemy of mankind?" А теперь скажи мне, Элвин, те, кто помогает Рассоздателю, - враги они или друзья человечеству?
Enemy, said Alvin's lips. - Враги, - беззвучно прошептали губы Элвина.
"So if you help the Unmaker destroy his most dangerous foe, you're an enemy of mankind, aren't you?" - Стало быть, раз ты помогаешь Рассоздателю уничтожить его самого опасного противника, ты -враг всему живому.
Anguish wrung sound from the boy. Мальчик издал страдальческий стон.
"You're twisting it," he said. - Ты все переиначиваешь, - сказал Элвин.
"I'm straightening it," said Taleswapper. "Your oath was never to use your power for your own benefit. - Наоборот, я разъясняю, - ответил Сказитель. -Ты дал клятву никогда не использовать дар на собственное благо.
But if you die, only the Unmaker benefits, and if you live, if that leg is healed, then that's for the good of all mankind. Но от твоей смерти выиграет один Рассоздатель, а если же ты выживешь, если нога заживет, все человечество ощутит добро, сделанное тобой.
No, Alvin, it's for the good of the world and all that's in it." Нет, Элвин, ты излечишь себя ради нашего мира, вот в чем дело.
Alvin whimpered, more against the pain in his mind than the pain in his body. Элвин заплакал - сейчас ему куда большую боль причиняли страдания души, нежели боль тела.
"But your oath was clear, wasn't it? - Ты дал клятву.
Never to your own benefit. Никогда не пользоваться даром ради собственной выгоды.
So why not satisfy one oath with another, Alvin? Так почему бы не принести еще одну клятву, Элвин?
Take an oath now, that you will devote your whole life to building up against the Unmaker. Поклянись, что посвятишь всю свою жизнь борьбе с Разрушителем.
If you keep that oath-and you will, Alvin, you're a boy who keeps his word-if you keep that oath, then saving your own life is truly for the benefit of others, and not for your private good at all." И если ты выполнишь эту клятву - а ты ее выполнишь, Элвин, потому что умеешь держать слово, - если ты ее сдержишь, значит, спасение собственной жизни пойдет на благо других людей.
Taleswapper waited, waited, until at last Alvin nodded slightly. Сказитель стал ждать. Прошло довольно много времени, прежде чем Элвин наконец еле заметно кивнул.
"Do you take an oath, Alvin Junior, that you will live your life to defeat the Unmaker, to make things whole and good and right?" - Клянешься ли ты, Элвин-младший, посвятить жизнь борьбе с Рассоздателем, будешь ли творить только добро и справедливость, восстанавливая наш мир?
"Yes," whispered the boy. - Да, - прошептал мальчик.
"Then I tell you, by the terms of your own promise, you must heal yourself." - Тогда, чтобы исполнить данную тобой клятву, ты должен исцелить себя.
Alvin gripped Taleswapper's arm. Элвин схватил Сказителя за руку.
"How," he whispered. - Но как? - спросил он.
"That I don't know, boy," said Taleswapper. "How to use your power, you have to find that out inside yourself. - Этого я не знаю, малыш, - покачал головой Сказитель. - Секрет владения силой ты должен найти внутри себя.
I can only tell you that you must try, or the enemy has his victory, and I'll have to end your tale with your body being lowered into a grave." Я могу лишь посоветовать не отступать до последнего, иначе враг одержит победу, и мне придется закончить историю на том, как тело твое опустили в могилу.
To Taleswapper's surprise, Alvin smiled. К удивлению Сказителя, Элвин улыбнулся.
Then Taleswapper understood the joke. Затем Сказитель понял смысл шутки.
His tale would end with the grave no matter what he did today. Его история так и так закончится на кладбище, что бы сегодня ни произошло.
"Right enough, boy," said Taleswapper. "But I'd rather have a few more pages about you before I put finis to the Book of Alvin." - Да, ты прав, малыш, - согласился Сказитель. - Но мне хотелось бы написать еще пару-другую страниц в Книге Элвина, прежде чем поставить последнюю точку.
"I'll try," whispered Alvin. - Я постараюсь, - прошептал Элвин.
If he tried, then surely he would succeed. Если он постарается, то практически наверняка достигнет успеха.
Alvin's protector had not brought him this far only to let him die. Неведомый защитник-покровитель не для того охранял Элвина десять лет, чтобы позволить ему так просто умереть.
Taleswapper had no doubt that Alvin had the power to heal himself, if he could only figure out the way. Сказитель не сомневался: Элвину достанет сил излечить себя - главное, чтобы он нашел способ, как это сделать.
His own body was far more complicated than the stone. Его тело было сложнее обыкновенной скалы.
But if he was to live, he had to learn the pathways of his own flesh, bind the fissures in the bones. Но чтобы выжить, он должен узнать тропки собственной плоти, зарастить трещины в костях.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Орсон Кард читать все книги автора по порядку

Орсон Кард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты, автор: Орсон Кард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x