Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Are you doing that, Alvin? | - Ты сделаешь это, Элвин? |
Can you try?" | Сможешь попробовать? |
"No," said Alvin. | - Нет, - выдавил Элвин. |
"You have to fight against the pain, so you can use your own knack to make things right." | - Ты должен бороться с болью, чтобы воспользоваться своим даром возвращать целостность. |
"I never will," said Alvin. | - Не буду, - прошептал Элвин. |
"Why not!" cried Faith. | - Почему?! - воскликнула Вера. |
"The Shining Man," said Alvin. "I promised him." | - Сияющий Человек, - еле-еле ответил Элвин. - Я обещал ему. |
Taleswapper remembered Alvin's oath to the Shining Man, and his heart sank. | Сказитель вспомнил, какую клятву принес Элвин Сияющему Человеку, и сердце его опустилось. |
"What's the Shining Man?" asked Miller. | - Что еще за Сияющий Человек? - спросил Миллер. |
"A-visitation he had, when he was little," said Taleswapper. | - Э-э... видение, которое явилось к нему в раннем детстве, - раскрыл тайну Сказитель. |
"How come we never heard of this afore now?" Miller asked. | - А почему мы об этом никогда прежде не слышали? - удивился Миллер. |
"It was the night the ridgebeam split," said Taleswapper. "Alvin promised the Shining Man that he'd never use his power for his own benefit." | - Это случилось вечером того дня, когда на Элвина упала балка, - ответил Сказитель. - Элвин пообещал Сияющему Человеку, что никогда не воспользуется своим даром ради собственной выгоды. |
"But Alvin," said Faith. "This isn't to make you rich or nothing, this is to save your life." | - Но, Элвин, - сказала Вера, - это ж не ради того, чтоб разбогатеть. Ты спасаешь себе жизнь. |
The boy only winced against the pain and shook his head. | Мальчик поморщился, борясь с очередным приступом боли, и помотал головой. |
"Will you leave me with him?" said Taleswapper. "Just for a few minutes, so I can talk to him?" | - Пожалуйста, оставьте нас наедине, - попросил Сказитель. - На пару минут, чтобы я мог перемолвиться с мальчиком. |
Miller was rushing Faith out the door of the room before Taleswapper even finished his sentence. | Не успел Сказитель договорить, как Миллер уже вытолкал из комнаты Веру и Дэвида и вышел сам. |
"Alvin," said Taleswapper. "You must listen to me, listen carefully. | - Элвин, - произнес Сказитель. - Ты должен выслушать меня, выслушать внимательно. |
You know I won't lie to you. | Ты знаешь, я не стану лгать тебе. |
An oath is a terrible thing, and I'd never counsel a man to break his word, even to save his own life. | Клятва - ужасная вещь, и я бы никогда не посоветовал человеку отступиться от данного слова, даже ради спасения жизни. |
So I won't tell you to use your power for your own good. | Поэтому я не буду убеждать тебя использовать силу себе на благо. |
Do you hear me?" | Ты слышишь меня? |
Alvin nodded. | Элвин кивнул. |
"Just think, though. | - Но сам подумай. |
Think of the Unmaker going through the world. | Вспомни Разрушителя, идущего по миру. |
Nobody sees him as he does his work, as he tears down and destroys things. | Никто не видит его, а он тем временем делает свое дело, разрушает и уничтожает. |
Nobody but one solitary boy. | И никто не способен справиться с ним, кроме одного маленького мальчика. |
Who is that boy, Alvin?" | Кто этот мальчик, Элвин? |
Alvin's lips formed the word, though no sound came out. | Губы Элвина чуть-чуть двинулись, как бы произнося слово, хотя не раздалось ни звука: |
Me. | "Я". |
"And that boy has been given a power that he can't even begin to understand. | - И этому мальчику была дана сила, которую он сам понять не может. |
The power to build against the enemy's unbuilding. | Сила создавать, препятствуя врагу. |
And more than that, Alvin, the desire to build as well. | Больше того, Элвин, ему было дано желание создавать. |
A boy who answers every glimpse of the Unmaker with a bit of making. | На каждый шаг Рассоздателя мальчик отвечает маленьким творением. |
Now, tell me, Alvin, those who help the Unmaker, are they the friend or the enemy of mankind?" | А теперь скажи мне, Элвин, те, кто помогает Рассоздателю, - враги они или друзья человечеству? |
Enemy, said Alvin's lips. | - Враги, - беззвучно прошептали губы Элвина. |
"So if you help the Unmaker destroy his most dangerous foe, you're an enemy of mankind, aren't you?" | - Стало быть, раз ты помогаешь Рассоздателю уничтожить его самого опасного противника, ты -враг всему живому. |
Anguish wrung sound from the boy. | Мальчик издал страдальческий стон. |
"You're twisting it," he said. | - Ты все переиначиваешь, - сказал Элвин. |
"I'm straightening it," said Taleswapper. "Your oath was never to use your power for your own benefit. | - Наоборот, я разъясняю, - ответил Сказитель. -Ты дал клятву никогда не использовать дар на собственное благо. |
But if you die, only the Unmaker benefits, and if you live, if that leg is healed, then that's for the good of all mankind. | Но от твоей смерти выиграет один Рассоздатель, а если же ты выживешь, если нога заживет, все человечество ощутит добро, сделанное тобой. |
No, Alvin, it's for the good of the world and all that's in it." | Нет, Элвин, ты излечишь себя ради нашего мира, вот в чем дело. |
Alvin whimpered, more against the pain in his mind than the pain in his body. | Элвин заплакал - сейчас ему куда большую боль причиняли страдания души, нежели боль тела. |
"But your oath was clear, wasn't it? | - Ты дал клятву. |
Never to your own benefit. | Никогда не пользоваться даром ради собственной выгоды. |
So why not satisfy one oath with another, Alvin? | Так почему бы не принести еще одну клятву, Элвин? |
Take an oath now, that you will devote your whole life to building up against the Unmaker. | Поклянись, что посвятишь всю свою жизнь борьбе с Разрушителем. |
If you keep that oath-and you will, Alvin, you're a boy who keeps his word-if you keep that oath, then saving your own life is truly for the benefit of others, and not for your private good at all." | И если ты выполнишь эту клятву - а ты ее выполнишь, Элвин, потому что умеешь держать слово, - если ты ее сдержишь, значит, спасение собственной жизни пойдет на благо других людей. |
Taleswapper waited, waited, until at last Alvin nodded slightly. | Сказитель стал ждать. Прошло довольно много времени, прежде чем Элвин наконец еле заметно кивнул. |
"Do you take an oath, Alvin Junior, that you will live your life to defeat the Unmaker, to make things whole and good and right?" | - Клянешься ли ты, Элвин-младший, посвятить жизнь борьбе с Рассоздателем, будешь ли творить только добро и справедливость, восстанавливая наш мир? |
"Yes," whispered the boy. | - Да, - прошептал мальчик. |
"Then I tell you, by the terms of your own promise, you must heal yourself." | - Тогда, чтобы исполнить данную тобой клятву, ты должен исцелить себя. |
Alvin gripped Taleswapper's arm. | Элвин схватил Сказителя за руку. |
"How," he whispered. | - Но как? - спросил он. |
"That I don't know, boy," said Taleswapper. "How to use your power, you have to find that out inside yourself. | - Этого я не знаю, малыш, - покачал головой Сказитель. - Секрет владения силой ты должен найти внутри себя. |
I can only tell you that you must try, or the enemy has his victory, and I'll have to end your tale with your body being lowered into a grave." | Я могу лишь посоветовать не отступать до последнего, иначе враг одержит победу, и мне придется закончить историю на том, как тело твое опустили в могилу. |
To Taleswapper's surprise, Alvin smiled. | К удивлению Сказителя, Элвин улыбнулся. |
Then Taleswapper understood the joke. | Затем Сказитель понял смысл шутки. |
His tale would end with the grave no matter what he did today. | Его история так и так закончится на кладбище, что бы сегодня ни произошло. |
"Right enough, boy," said Taleswapper. "But I'd rather have a few more pages about you before I put finis to the Book of Alvin." | - Да, ты прав, малыш, - согласился Сказитель. - Но мне хотелось бы написать еще пару-другую страниц в Книге Элвина, прежде чем поставить последнюю точку. |
"I'll try," whispered Alvin. | - Я постараюсь, - прошептал Элвин. |
If he tried, then surely he would succeed. | Если он постарается, то практически наверняка достигнет успеха. |
Alvin's protector had not brought him this far only to let him die. | Неведомый защитник-покровитель не для того охранял Элвина десять лет, чтобы позволить ему так просто умереть. |
Taleswapper had no doubt that Alvin had the power to heal himself, if he could only figure out the way. | Сказитель не сомневался: Элвину достанет сил излечить себя - главное, чтобы он нашел способ, как это сделать. |
His own body was far more complicated than the stone. | Его тело было сложнее обыкновенной скалы. |
But if he was to live, he had to learn the pathways of his own flesh, bind the fissures in the bones. | Но чтобы выжить, он должен узнать тропки собственной плоти, зарастить трещины в костях. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать