Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Maybe Alvin's just a good healer, you ever think of that?" | Может, Элвин сам себя залечил, ты об этом не подумала? |
"Look, your nastiness is waking the boy." | - Посмотри, твои грязные речи разбудили малыша. |
"See if he wants a drink of water." | - Спроси, не хочет ли он воды. |
"He's getting one whether he wants it or not." | - Он ее выпьет, хочет или нет. |
Alvin wanted it badly. | Элвину очень хотелось пить. |
His body was dry, not just his mouth; it needed to make back what it lost in blood. | У него не только рот пересох, все тело жаждало воды: она была нужна, чтобы восстановить потерянную кровь. |
So he swallowed as much as he could, from a tin cup held to his mouth. | Поэтому он пил и не мог напиться, с жадностью глотая из жестяной чашки, поднесенной рукой мамы к его губам. |
A lot of it spilled around his face and neck but he didn't hardly notice that. | Большей частью вода проливалась на лицо, текла по шее, но он не замечал этого. |
It was the water that trickled into his belly that mattered. | Важна была та влага, что плескалась сейчас у него в животе. |
He lay back and tried to find out from the inside how his wound was doing. | Он откинулся на подушку и попытался заглянуть внутрь себя, чтобы проверить, как поживает рана. |
But it was too hard to get back there, too hard to concentrate. | Но это ему не удалось: слишком много сил потребовалось. |
He dropped off before he was halfway there. | Он провалился в сон, не добравшись и до половины пути. |
He woke again, and thought it must be night again, or maybe the curtains were drawn. | Проснувшись снова, он решил, что на улице опять ночь, - а может, занавески были задернуты. |
He couldn't find out cause it was too hard to open his eyes, and the pain was back, fierce again, and something maybe even worse: the wound was a-tickling till he could hardly keep himself from reaching down to scratch. | Проверить он не мог, потому что слишком уж невыносимо было открывать глаза. Кроме того, вернулась прежняя боль, с новой яростью впиваясь в его тело, а нога ужасно чесалась, и он едва удерживался от того, чтобы не дотянуться до нее и не начать драть ногтями. |
After a while, though, he was able to find the wound and once again help the layers to grow. | Сосредоточившись, он проник в область раны и вновь принялся помогать коже расти. |
By the time he slept, there was a thin, complete layer of skin over the whole wound. | За время сна открытая плоть успела затянуться тонкой пленкой. |
Underneath, the body was still working to renew the ravaged muscles and knit the broken bones. | Под ней тело все еще трудилось, восстанавливая порванные мускулы, сращивая сломанные кости. |
But there'd be no more loss of blood, no more open wound to get infected. | Но потеря крови больше Элвину не грозила, как, впрочем, и заражение. |
"Look at this, Taleswapper. | - Взгляни, Сказитель. |
You ever seen the like of this?" | Ты когда-нибудь видел подобное? |
"Skin like a newborn baby." | - Кожа как у новорожденного. |
"Maybe I'm crazy, but except for the splint I can't see no reason to leave this leg bound up no more." | - Может, я свихнулся, но если б не перелом, бинты можно было бы снять. |
"Not a sign of a wound. | - Да, раны как не бывало. |
No, you're right, there's no need for a bandage now." | Ты прав, бинты действительно больше не нужны. |
"Maybe my wife is right, Taleswapper. | - Наверное, моя жена правду говорила, Сказитель. |
Maybe God just rared back and passed a miracle on my boy." | Может быть, это Господь решил поступиться принципами и сотворил чудо с моим мальчиком. |
"Can't prove anything. | - Доказательств тому нет. |
When the boy wakes up, maybe he'll know something about it." | Когда малыш проснется, возможно, он нам что-нибудь объяснит. |
"Not a chance of that. He hasn't even opened his eyes this whole time." | - Вряд ли он что-нибудь понимает - за все время даже глаз не открыл. |
"One thing's certain, Mr. Miller. | - Одно несомненно, мистер Миллер. |
The boy isn't about to die. | Угроза смерти миновала. |
That's more than I could have guessed yesterday." | Хотя вчера я думал совсем наоборот. |
"I was set to build him a box to hold him underground, that I was. | - А я вообще собрался сколачивать ему гробик, чтоб в землицу опустить, вот так вот. |
I didn't see no chance him living. | Даже представить не мог, что он выживет. |
Will you look at how healthy he is? | А ты посмотри, каким здоровым он выглядит сейчас! |
I want to know what's protecting him, or who." | Интересно все же, что его защищает - или кто? |
"Whatever is protecting him, Mr. Miller, the boy is stronger. | - Кто бы его ни защищал, мистер Миллер, мальчик куда сильнее. |
That's something to think about. | Тут есть над чем поразмыслить. |
His protector split that stone, but Al Junior put it back together and not a thing his protector could do about it." | Его защитник разломил камень, но Эл-младший срастил его обратно, и покровитель не смог помешать ему. |
"Reckon he even knew what he was doing?" | - Думаешь, он знал, что делает? |
"He must have some notion of his powers. | - Да, ему кое-что известно о таящихся внутри силах. |
He knew what he could do with the stone." | Он мог сотворить с камнем что угодно. |
"I never heard of a knack like this, to tell you straight. | - Сказать прямо, никогда не слышал о подобном даре. |
I told Faith what he did with that stone, dressing it on the backside without ever laying on a tool, and she starts reading from the Book of Daniel and crying about fulfilment of the prophecy. | Я рассказал Вере о том, как он обтесал камень, нанеся нарезку без всякого инструмента, так она сразу принялась читать мне Книгу Пророка Даниила и что-то верещать о исполнившемся пророчестве. |
Wanted to rush in here and warn the boy about clay feet. | Хотела бежать к мальчику в комнату и предупредить о железных и глиняных ногах 41, но я ее остановил. |
Don't that beat all? | Разве не глупо? |
Religion makes them crazy. | Религия превращает людей в буйнопомешанных. |
Not a woman I ever met wasn't crazy with religion." | Я ни разу не встречал женщины, которая бы не сходила с ума по религии. |
The door opened. | Дверь открылась. |
"Get out of here! | - А ну вон отсюда! |
Are you so dumb I have to tell you twenty times, Cally? | Ты что, настолько туп, Кэлли, что тебе двадцать раз повторять приходится? |
Where's his mother, can't she keep one seven-year-old boy away from-" | Так, где мать, неужели она не может держать семилетнего пацана подальше от... |
"Be easy on the lad, Miller. | - Помягче с парнишкой, Миллер. |
He's gone now, anyway." | Он уже убежал. |
"I don't know what's wrong with him. | - Не знаю, что с ним случилось. |
As soon as Al Junior is down, I see Cally's face wherever I look. | С той поры, как Эл-младший слег, куда ни брошу взгляд, повсюду вижу Кэлли. |
Like an undertaker hoping for a fee." | Он как гробовщик, выбивающий плату. |
"Maybe it's strange to him. | - Может, он растерян. |
To have Alvin hurt." | Он ведь никогда не видел Элвина больным... |
"As many times as Alvin's been an inch from death-" | - Элвин неоднократно был на волосок от смерти... |
"But never injured." | - Но ни разу не пострадал. |
A long silence. | Долгое молчание. |
"Taleswapper." | - Сказитель... |
"Yes, Mr. Miller?" | - Да, мистер Миллер? |
"You've been a good friend to us here, sometimes in spite of ourselfs. | - Ты был нам хорошим другом, хотя порой мы этого не заслуживали. |
But I reckon you're still a walking man." | Я хочу спросить, ты ведь не завязал со странствиями? |
"That I am, Mr. Miller." | - Вроде нет, мистер Миллер. |
"What I'm saying is, not to rush you off but if you go anytime soon, and you happen to be heading generally eastward, do you think you could carry a letter for me?" | - Не то чтобы я тебя из дому гоню, но если ты в ближайшее время решишь пуститься в путь и, мало ли, направишься на восток, не мог бы ты отнести одно письмецо? |
"I'd be glad to. | - С радостью. |
And no fee, to sender or receiver." | И не возьму ни монеты - ни с отправителя, ни с получателя. |
"That's right kind of you. | - Спасибо тебе большое. |
I been thinking on what you said. | Я долго обдумывал твои слова. |
About a boy needing to be sent far off from certain dangers. | Ну, насчет мальчика, которого следует отослать, чтобы избегнуть опасностей, угрожающих ему. |
And I thought, in all the world where's there some folks I can trust to took after the boy? | Я вдруг подумал: а есть ли вообще такие люди, которым бы я мог доверить присмотр за ним? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать