Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Maybe Alvin's just a good healer, you ever think of that?" Может, Элвин сам себя залечил, ты об этом не подумала?
"Look, your nastiness is waking the boy." - Посмотри, твои грязные речи разбудили малыша.
"See if he wants a drink of water." - Спроси, не хочет ли он воды.
"He's getting one whether he wants it or not." - Он ее выпьет, хочет или нет.
Alvin wanted it badly. Элвину очень хотелось пить.
His body was dry, not just his mouth; it needed to make back what it lost in blood. У него не только рот пересох, все тело жаждало воды: она была нужна, чтобы восстановить потерянную кровь.
So he swallowed as much as he could, from a tin cup held to his mouth. Поэтому он пил и не мог напиться, с жадностью глотая из жестяной чашки, поднесенной рукой мамы к его губам.
A lot of it spilled around his face and neck but he didn't hardly notice that. Большей частью вода проливалась на лицо, текла по шее, но он не замечал этого.
It was the water that trickled into his belly that mattered. Важна была та влага, что плескалась сейчас у него в животе.
He lay back and tried to find out from the inside how his wound was doing. Он откинулся на подушку и попытался заглянуть внутрь себя, чтобы проверить, как поживает рана.
But it was too hard to get back there, too hard to concentrate. Но это ему не удалось: слишком много сил потребовалось.
He dropped off before he was halfway there. Он провалился в сон, не добравшись и до половины пути.
He woke again, and thought it must be night again, or maybe the curtains were drawn. Проснувшись снова, он решил, что на улице опять ночь, - а может, занавески были задернуты.
He couldn't find out cause it was too hard to open his eyes, and the pain was back, fierce again, and something maybe even worse: the wound was a-tickling till he could hardly keep himself from reaching down to scratch. Проверить он не мог, потому что слишком уж невыносимо было открывать глаза. Кроме того, вернулась прежняя боль, с новой яростью впиваясь в его тело, а нога ужасно чесалась, и он едва удерживался от того, чтобы не дотянуться до нее и не начать драть ногтями.
After a while, though, he was able to find the wound and once again help the layers to grow. Сосредоточившись, он проник в область раны и вновь принялся помогать коже расти.
By the time he slept, there was a thin, complete layer of skin over the whole wound. За время сна открытая плоть успела затянуться тонкой пленкой.
Underneath, the body was still working to renew the ravaged muscles and knit the broken bones. Под ней тело все еще трудилось, восстанавливая порванные мускулы, сращивая сломанные кости.
But there'd be no more loss of blood, no more open wound to get infected. Но потеря крови больше Элвину не грозила, как, впрочем, и заражение.
"Look at this, Taleswapper. - Взгляни, Сказитель.
You ever seen the like of this?" Ты когда-нибудь видел подобное?
"Skin like a newborn baby." - Кожа как у новорожденного.
"Maybe I'm crazy, but except for the splint I can't see no reason to leave this leg bound up no more." - Может, я свихнулся, но если б не перелом, бинты можно было бы снять.
"Not a sign of a wound. - Да, раны как не бывало.
No, you're right, there's no need for a bandage now." Ты прав, бинты действительно больше не нужны.
"Maybe my wife is right, Taleswapper. - Наверное, моя жена правду говорила, Сказитель.
Maybe God just rared back and passed a miracle on my boy." Может быть, это Господь решил поступиться принципами и сотворил чудо с моим мальчиком.
"Can't prove anything. - Доказательств тому нет.
When the boy wakes up, maybe he'll know something about it." Когда малыш проснется, возможно, он нам что-нибудь объяснит.
"Not a chance of that. He hasn't even opened his eyes this whole time." - Вряд ли он что-нибудь понимает - за все время даже глаз не открыл.
"One thing's certain, Mr. Miller. - Одно несомненно, мистер Миллер.
The boy isn't about to die. Угроза смерти миновала.
That's more than I could have guessed yesterday." Хотя вчера я думал совсем наоборот.
"I was set to build him a box to hold him underground, that I was. - А я вообще собрался сколачивать ему гробик, чтоб в землицу опустить, вот так вот.
I didn't see no chance him living. Даже представить не мог, что он выживет.
Will you look at how healthy he is? А ты посмотри, каким здоровым он выглядит сейчас!
I want to know what's protecting him, or who." Интересно все же, что его защищает - или кто?
"Whatever is protecting him, Mr. Miller, the boy is stronger. - Кто бы его ни защищал, мистер Миллер, мальчик куда сильнее.
That's something to think about. Тут есть над чем поразмыслить.
His protector split that stone, but Al Junior put it back together and not a thing his protector could do about it." Его защитник разломил камень, но Эл-младший срастил его обратно, и покровитель не смог помешать ему.
"Reckon he even knew what he was doing?" - Думаешь, он знал, что делает?
"He must have some notion of his powers. - Да, ему кое-что известно о таящихся внутри силах.
He knew what he could do with the stone." Он мог сотворить с камнем что угодно.
"I never heard of a knack like this, to tell you straight. - Сказать прямо, никогда не слышал о подобном даре.
I told Faith what he did with that stone, dressing it on the backside without ever laying on a tool, and she starts reading from the Book of Daniel and crying about fulfilment of the prophecy. Я рассказал Вере о том, как он обтесал камень, нанеся нарезку без всякого инструмента, так она сразу принялась читать мне Книгу Пророка Даниила и что-то верещать о исполнившемся пророчестве.
Wanted to rush in here and warn the boy about clay feet. Хотела бежать к мальчику в комнату и предупредить о железных и глиняных ногах 41, но я ее остановил.
Don't that beat all? Разве не глупо?
Religion makes them crazy. Религия превращает людей в буйнопомешанных.
Not a woman I ever met wasn't crazy with religion." Я ни разу не встречал женщины, которая бы не сходила с ума по религии.
The door opened. Дверь открылась.
"Get out of here! - А ну вон отсюда!
Are you so dumb I have to tell you twenty times, Cally? Ты что, настолько туп, Кэлли, что тебе двадцать раз повторять приходится?
Where's his mother, can't she keep one seven-year-old boy away from-" Так, где мать, неужели она не может держать семилетнего пацана подальше от...
"Be easy on the lad, Miller. - Помягче с парнишкой, Миллер.
He's gone now, anyway." Он уже убежал.
"I don't know what's wrong with him. - Не знаю, что с ним случилось.
As soon as Al Junior is down, I see Cally's face wherever I look. С той поры, как Эл-младший слег, куда ни брошу взгляд, повсюду вижу Кэлли.
Like an undertaker hoping for a fee." Он как гробовщик, выбивающий плату.
"Maybe it's strange to him. - Может, он растерян.
To have Alvin hurt." Он ведь никогда не видел Элвина больным...
"As many times as Alvin's been an inch from death-" - Элвин неоднократно был на волосок от смерти...
"But never injured." - Но ни разу не пострадал.
A long silence. Долгое молчание.
"Taleswapper." - Сказитель...
"Yes, Mr. Miller?" - Да, мистер Миллер?
"You've been a good friend to us here, sometimes in spite of ourselfs. - Ты был нам хорошим другом, хотя порой мы этого не заслуживали.
But I reckon you're still a walking man." Я хочу спросить, ты ведь не завязал со странствиями?
"That I am, Mr. Miller." - Вроде нет, мистер Миллер.
"What I'm saying is, not to rush you off but if you go anytime soon, and you happen to be heading generally eastward, do you think you could carry a letter for me?" - Не то чтобы я тебя из дому гоню, но если ты в ближайшее время решишь пуститься в путь и, мало ли, направишься на восток, не мог бы ты отнести одно письмецо?
"I'd be glad to. - С радостью.
And no fee, to sender or receiver." И не возьму ни монеты - ни с отправителя, ни с получателя.
"That's right kind of you. - Спасибо тебе большое.
I been thinking on what you said. Я долго обдумывал твои слова.
About a boy needing to be sent far off from certain dangers. Ну, насчет мальчика, которого следует отослать, чтобы избегнуть опасностей, угрожающих ему.
And I thought, in all the world where's there some folks I can trust to took after the boy? Я вдруг подумал: а есть ли вообще такие люди, которым бы я мог доверить присмотр за ним?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Орсон Кард читать все книги автора по порядку

Орсон Кард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты, автор: Орсон Кард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x