Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We got no kin worth speaking of back in New England-I don't want the boy raised Puritan on the brink of hell anyway." Там, откуда мы приехали, то есть в Новой Англии, особых родственников у нас не имеется, да и, кроме того, мне что-то не хочется, чтобы моего сына превратили в фанатика-пуританина.
"I'm relieved to hear that, Mr. Miller, because I have no great longing to see New England again myself." - Я рад слышать это, мистер Миллер, потому что сам не горю желанием вновь посещать земли Новой Англии.
"If you just follow back on the road we made coming west, sooner or later you come along to a place on the Hatrack River, some thirty miles north of the Hio, not all that far downriver from Fort Dekane. - Но если ты пойдешь по дороге, по который мы ехали сюда, на запад, то рано или поздно выйдешь к одной деревеньке, что на берегу реки Хатрак, милях в тридцати к северу от Гайо, недалеко от форта Дикэйна.
There's a road house there, or leastwise there was, with a graveyard out back where a stone says Там есть один постоялый двор, по крайней мере был когда-то, за ним еще кладбище, на котором стоит камень с надписью:
' Vigor he died to save his kin.'" "Вигор - он погиб, спасая жизнь брата".
"You want me to take the boy?" - Ты хочешь, чтобы я отвел туда мальчика?
"No, no, I'll not send him now that the snow's come. - Нет, нет. Пока снег лежит на земле, я никуда его не пущу.
Water-" Вода...
"I understand." - Понимаю.
"There's a blacksmith there, and I thought he might want a prentice. - В той деревеньке есть кузня, и я подумал, может, тамошнему кузнецу сгодится подмастерье.
Alvin's young, but he's big for his age, and I reckon he'll be a bargain for the smith." Элвин молод годами, но для своего возраста он вымахал дай Боже. Думаю, он будет стоящим приобретением для кузнеца.
"Prentice?" - Подмастерьем?
"Well, I sure won't make him a bond slave, now, will I? - Ну, мне не хочется делать из него раба.
And I got no money to send him off to school." А денег, чтобы послать его в школу, у меня нет.
"I'll take the letter. - Я отнесу письмо.
But I hope I can stay till the boy is awake, so I can say good-bye." Но, надеюсь, могу задержаться еще на пару дней? Хочу дождаться, когда мальчик очнется, чтоб попрощаться.
"I wasn't going to send you out tonight, was I? - Да я ж не выталкиваю тебя прямо сегодня ночью.
Nor tomorrow, with new snow deep enough to smother bunnies." На улице слишком глубокие сугробы, так что и завтра ты никуда не пойдешь.
"I didn't know if you had noticed the weather." - Вот уж не подозревал, что за эти дни ты хоть раз выглянул в окно.
"I always notice when there's water underfoot." - Воду под ногами я замечу всегда.
He laughed wryly, and they left the room. Он сухо засмеялся, и они покинули комнату.
Alvin Junior lay there, trying to figure why Pa wanted to send him away. Элвин-младший лежал на кровати и тщетно пытался разобраться, почему папа хочет отослать его в другую деревню.
Hadn't he done right all his life, as best he could? Разве Элвин плохо себя вел?
Hadn't he tried to help all he knew how? Разве не старался помогать всем, чем мог?
Didn't he go to Reverend Thrower's school, even though the preacher was out to make him mad or stupid? Разве не ходил в школу преподобного Троуэра, пусть проповедник твердо вознамерился превратить его в сумасшедшего или дурака?
Most of all, didn't he finally get a perfect stone down from the mountain, holding it together all the time, teaching it the way to go, and at the very end risking his leg just so the stone wouldn't split? И, кроме того, не он ли выточил прекрасный жернов, следил за ним, наставлял, каким быть, а в самом конце разве не он рисковал ногой, лишь бы камень не раскололся?
And now they were going to send him away. И вот теперь его собираются куда-то отправить.
Prentice! Подмастерьем!
To a blacksmith! К кузнецу!
In his whole life he never even saw a blacksmith up to now. За десять лет жизни он в глаза кузнеца не видел.
They had to ride three days to the nearest smithy, and Pa never let him go along. До ближайшей кузни три дня пути, и папа никогда не брал его с собой.
In his whole life he never even been ten mile from home one way or any other. За всю свою жизнь он ни разу не отходил от дома дальше чем на десять миль.
In fact, the more he thought about it the madder he got. По сути дела, чем больше он раздумывал над словами отца, тем больше злился.
Hadn't he been begging Mama and Papa just to let him go out walking in the woods alone, and they wouldn't let him. Он ведь столько раз умолял маму и папу позволить ему погулять по лесу одному, но они не отпускали его.
Had to have somebody with him all the time, like he was a captive or a slave about to run off. Все время рядом с ним должен был кто-то находиться, будто он пленник или раб, норовящий сбежать.
If he was five minutes late getting somewhere, they came to look for him. Если он опаздывал куда-нибудь хотя бы на пять минут, вся семья дружно бросалась на поиски.
He never got to go on long trips-the longest one ever was to the quarry a few times. Он никогда не уезжал далеко от дома - лишь пару раз добирался с папой до каменоломен.
And now, after they kept him penned up like a Christmas goose all his life, they were set to send him off to the end of the whole earth. И вот теперь, продержав его десять лет на коротком поводке, как рождественского гуся, они вознамерились отправить его на другой конец земного шара.
It was so blame unfair that tears come to his eyes and squeezed out and tickled down his cheeks right into his ears, which felt so silly it made him laugh. От подобной несправедливости на глаза навернулись слезы. Он крепко сжал веки, и капельки побежали по щекам, скатились в уши и защекотали. Он почувствовал себя ужасно глупо и рассмеялся.
"What you laughing at?" asked Cally. - Ты чего смеешься? - спросил Кэлли.
Alvin hadn't heard him come in. Элвин не слышал, как малыш вошел.
"Are you all better now? - Тебе лучше?
It ain't bleeding nowhere, Al." Кровь больше не течет, Эл.
Cally touched his cheek. Кэлли дотронулся до его щеки.
"You crying cause it hurts so bad?" - Ты плачешь, потому что тебе больно?
Alvin probably could have spoke to him, but it seemed like too much work to open up his mouth and push words out, so he kind of shook his head, slow and gentle. Элвин мог бы поговорить с ним, но не было сил, ведь сначала нужно открыть рот, потом выдавить слова... Поэтому он медленно покачал головой.
"You going to die, Alvin?" asked Cally. - Ты умрешь, Элвин? - спросил Кэлли.
He shook his head again. Он снова помотал головой.
"Oh," said Cally. - А-а, - протянул Кэлли.
He sounded so disappointed that it made Alvin a little mad. Голос его звучал так разочарованно, что Элвин даже взбесился.
Mad enough to get his mouth working after all. Ровно настолько, чтобы все-таки открыть рот.
"Sorry," he croaked. - Ну, извини, - прокаркал он.
"Well it ain't fair, anyhow," said Cally. "I didn't want you dead, but they all said you was going to die. - Это нечестно, - сказал Кэлли. - Я не хотел, чтобы ты умирал, но все только и говорили о твоей смерти.
And I got to thinking what it'd be like if I was the one they all took care of. И я представил, а что будет, когда они начнут заботиться обо мне так, как сейчас о тебе.
All the time, everybody watching out for you, and when I say one little thing they just say, Get out of here, Cally, Just shut up, Cally. Все время за тобой кто-нибудь приглядывает, а на меня, стоит словечко вымолвить, сразу орут: "Уматывай, Кэлли!", "Заткнись, Кэлли!"
Nobody asked you, Cally, Ain't you spose to be in bed, Cally? Никто не спросит: "Кэлли, а разве тебе не пора в кроватку?"
They don't care what I do. Им плевать на меня.
Except when I start hitting you, then they all say, Don't get in fights, Cally." За исключением тех случаев, когда я начинаю бороться с тобой. Тогда мне говорят: "Кэлли, не дерись".
"You wrestle real good for a field mouse." At least that was what Alvin meant to say, but he didn't know for sure if his lips even moved. - Для мыши-полевки ты дерешься неплохо. - Так по крайней мере хотел сказал Элвин, правда, он не знал, получилось ли у него что-нибудь.
"You know what I did one time when I was six? - Знаешь, что я сделал, когда мне исполнилось шесть лет?
I went out and got myself lost in the woods. Я ушел из дому и заблудился в лесу.
I just walked and walked. Я шел и шел.
Sometimes I closed my eyes and spun around a few times so I'd sure not know where I was. Иногда закрывал глаза и несколько раз проворачивался на пятках, чтобы наверняка потеряться.
I must have been lost half the day. Я плутал полдня, не меньше.
Did one soul come looking for me? И хоть одна живая душа побежала искать меня?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Орсон Кард читать все книги автора по порядку

Орсон Кард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты, автор: Орсон Кард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x