Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Sometimes you're so suspicious you make me want to puke, Armor-of-God." - От твоих досужих домыслов, Армор, меня иногда тошнит.
"It ain't suspicion to say what's really happening." - То, что происходит, вовсе не мои домыслы.
"You can't tell real from a rutabaga." - Да ты человека от брюквы не отличишь.
"You going to wash this apple out of my hair, or do I have to make you lick it out?" - Так ты наконец вытащишь из моих волос это яблоко или заставить тебя языком вылизать голову?
"I expect I'll have to do something, or you'll rub it all over the bed linen." - Да уж придется помочь, иначе ты мне все простыни извозишь.
Taleswapper felt almost like a thief, to take so much with him as he left. * * * "Наглый ворюга", - думал о себе Сказитель. Семья Миллеров чуть ли не силой всучила ему кучу подарков на дорогу.
Two pair of thick stockings. Две пары шерстяных носков.
A new blanket. Новое одеяло.
An elkhide cloak. Накидку из оленьей шкуры.
Jerky and cheese. Вяленое мясо и сыр.
A good whetstone. Хороший точильный камень.
And things they couldn't even know they gave him. Да он обворовал этих честных людей!
A rested body, free of aches and bruises. Кроме того, он приобрел много такого, о чем они и не догадывались. Тело, отдохнувшее от дорожной усталости и вечных синяков.
A jaunty step. Легкую походку.
Kind faces fresh in his mind. Добрые лица, которые навсегда останутся в памяти.
And stories. И истории.
Stories jotted in the sealed-up part of the book, the ones he wrote down himself. Истории, скрытые в запечатанной части книги и написанные его собственной рукой.
And true stories painfully inscribed by their own hands. И правдивые рассказы, которые они занесли в книгу сами.
Still, he gave them fair return, or tried to. Хотя он честно расплатился с ними - во всяком случае попытался.
Roofs patched for winter, other jobs here and there. Залатал крыши на зиму, переделал кучу мелкой работы.
More important, they'd seen a book with Ben Franklin's own handwriting in it, with sentences from Tom Jefferson, Ben Arnold, Pat Henry, John Adams, Alex Hamilton-even Aaron Burr, from before the duel, and Daniel Boone, from after. И что более важно, они увидели почерк самого Бена Франклина. Прочли фразы, написанные Томом Джефферсоном, Беном Арнольдом, Пэтом Г енри, Джоном Адамсом, Алексом Г амильтоном -даже Аароном Бурром, перед дуэлью, и Даниэлем Буном, сразу после оной.
Before Taleswapper came they were part of their family, and part of the Wobbish country, and that's all. До прихода Сказителя Миллеры были обыкновенной семьей, частичкой Воббской долины.
Now they belonged to much larger stories. Теперь они попали на огромное полотно, состоящее из великих историй.
The War of Appalachee Independence. О Войне за Независимость Аппалачей.
The American Compact. Об "Американском Соглашении".
They saw their own trek through the wilderness as one thread among many, and felt the strength of the whole tapestry woven from those threads. Они увидели собственный путь через глушь и леса, ниточкой вливающийся в великую картину, и почувствовали силу этого гобелена, сотканного из множества подобных нитей.
Not a tapestry, really. Впрочем, нет, не гобелена.
A rug. Скорее ковра.
A good, thick, solid rug that generations of Americans after them could tread on. Доброго, прочного ковра, на котором будут основываться следующие поколения американцев.
There was a poem in that; he'd work that into a poem sometime. В этом была поэма, и когда-нибудь он напишет ее.
He left them a few other things, too. Он тоже кое-что им оставил.
A beloved son he pulled from under a falling millstone. Любимого сына, которого выдернул прямо из-под падающего жернова.
A father who now had the strength to send away his son before he killed him. Искушаемого убийством отца, который обрел наконец силу отослать сына в другую деревню.
A name for a young man's nightmare, so he could understand that his enemy was real. Имя для ночного кошмара мальчика, объясняющее, что враг реален и существует на самом деле.
A whispered encouragement for a broken child to heal himself. Яростный шепот, убедивший раненого юношу исцелить себя.
And a single drawing, burnt into a fine slab of oakwood with the tip of a hot knife. И рисунок, выжженный на хорошей дубовой доске кончиком раскаленного ножа.
He'd rather have worked with wax and acid on metal, but there was neither to be had in this place. Конечно, Сказитель предпочел бы вытравить его воском и кислотой на металле, но такие материалы в здешних краях были редкостью.
So he burnt lines into the wood, making of it what he could. Поэтому он выжег его, постаравшись, как мог.
A picture of a young man caught in a strong river, bound up in the roots of a floating tree, gasping for breath, his eyes facing death fearlessly. На картине был изображен юноша, попавший в плен сильной реки, запутавшийся в корнях плавучего дерева. Он задыхался, но глаза его бесстрашно смотрели в лицо смерти.
It would have earned nothing but scorn at the Lord Protector's Academy of Art, being so plain. В Академии искусств это незамысловатое творение было бы встречено всеобщим презрением.
But Goody Faith cried out when she saw it, and hugged it to her, dropping her tears over it like the last drips from the eaves after a rainstorm. Но тетушка Вера разрыдалась, увидев картину, и прижала ее к груди, заливая слезами, похожими на последние капли легкого, завершающего грозу дождика.
And Father Alvin, when he saw it, nodded and said, И отец Элвин, взглянув на нее, кивнул и сказал:
"That's your vision, Taleswapper. - Тебе явилось видение, Сказитель.
You got his face perfect, and you never even saw him. Ты изобразил мальчика очень точно, хотя никогда не видел.
That's Vigor. Это Вигор.
That's my boy." Мой сын.
Then he cried, too. После чего Миллер тоже расплакался.
They set it right up on the mantel. Картину поставили на камин.
It might not be great art, thought Taleswapper, but it was true, and it meant more to these folks than any portrait could mean to some fat old lord or parliamentarian in London or Camelot or Paris or Vienna. "Это, разумеется, не шедевр, - подумал Сказитель. - Но здесь изображена правда, и рисунок значит для этой семьи больше, чем любой портрет - для жирного старого лорда или заседателя парламента в Лондоне, Камелоте, Париже или Вене".
"It's fair morning now," said Goody Faith. "You've got long to go before dark." - Вот и утро настало, - сказала тетушка Вера. - До заката путь неблизкий.
"You can't blame me for being reluctant to leave. - Не вините меня за то, что я с неохотой покидаю ваш дом.
Though I'm glad you trusted me with this errand, and I won't fail you." Хотя я рад за оказанное доверие и не подведу вас.
He patted his pocket, wherein lay the letter to the blacksmith of Hatrack River. Он похлопал по карману, внутри которого лежало письмо кузнецу с реки Хатрак.
"You can't go without you say good-bye to the boy," said Miller. - Ты не можешь уйти, не попрощавшись с мальчиком, - напомнил Миллер.
He'd put it off as long as it could be delayed. Сказитель оттягивал момент прощания как можно дольше.
He nodded once, then eased himself from the comfortable chair by the fire and went on into the room where he'd slept the best nights of his life. Но тут он кивнул, с сожалением покинул удобные объятия кресла у камина и зашел в комнату, где провел лучшие ночи в своей жизни.
It was good to see Alvin Junior's eyes wide open, his face lively, no longer slack the way it was for a while, or winced up with pain. Элвин-младший уже проснулся и широко распахнутыми глазами смотрел на мир; на лицо его вернулись краски жизни, больше оно не искажалось от нестерпимых страданий и не теряло цвет.
But the pain was still there, Taleswapper knew. Но боль не спешила отступать, она по-прежнему таилась поблизости, и Сказитель догадывался об этом.
"You going?" asked the boy. - Уходишь? - спросил мальчик.
"I'm gone, except for saying good-bye to you." - Да, попрощаться решил.
Alvin looked a little angry. Элвин сердито взглянул на него исподлобья:
"So you ain't even going to let me write in your book?" - Ты даже не дашь мне написать что-нибудь в твоей книге?
"Not everybody does, you know." - Ну, не всякому это позволяется.
"Pa did. - А папе можно.
And Mama." И маме.
"And Cally, too." - Да, и Кэлли тоже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Орсон Кард читать все книги автора по порядку

Орсон Кард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты, автор: Орсон Кард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x