Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Thrower felt a stab in his heart. | Троуэр почувствовал, что сердце как-то странно защемило. |
"I've tried," said Thrower. "I've tried to turn him to serve the Lord. | - Я старался, - принялся оправдываться Троуэр. -Я пытался обратить его в веру Господню. |
But the influence of his father-" | Но влияние отца... |
"It is a weak man who blames his failures on the strength of others," said the Visitor. | - Оправдываясь в неудачах, слабак ищет причину в силе остальных, - подчеркнул Посетитель. |
"I haven't failed yet!" said Thrower. "You told me I had until the boy was fourteen-" | - Но еще ничего не кончено! - воскликнул Троуэр.- Ты сказал, мальчик в моем распоряжении до четырнадцати лет, а ему всего... |
"No. | - Нет. |
I told you I had until the boy was fourteen. | Я сказал, что мальчик в моем распоряжении до четырнадцати лет. |
You only have him as long as he lives here." | Ты можешь влиять на него, пока он живет в этой деревеньке. |
"I've heard nothing about the Millers moving. | - Разве Миллеры переезжают? Ничего не слышал. |
They just got their millstone in place, they're going to start grinding in the spring, they wouldn't leave without-" | Они недавно поставили жернов в мельницу, весной хотят начать молоть муку, они ж не уедут просто... |
The Visitor stood up from the altar. | Посетитель слез с алтаря. |
"Let me put a case to you, Reverend Thrower. | - Позволь я изложу суть дела, которое имею к тебе, преподобный Троуэр. |
Purely hypothetical. | Опишу общими штрихами, чисто гипотетически. |
Let us suppose you were in the same room with the worst enemy of all that I stand for. | Давай представим, ты находишься в одной комнате с самым страшным врагом тех сил, на чьей стороне я выступаю. |
Let us suppose that he were ill, and lay helpless in his bed. | Предположим, враг этот болен, лежит, беспомощный, в постели. |
If he recovered, he would be removed from your reach, and would thus go on to destroy all that you and I love in this world. | Выздоровев, он скроется, исчезнет, а стало быть, и дальше будет уничтожать то, что нам с тобой так дорого в этом мире. |
But if he died, our great cause would be safe. | Но если он умрет, наше великое дело будет спасено. |
Now suppose that someone put a knife into your hand, and begged you to perform a delicate surgery upon the boy. | А теперь представь, кто-то вкладывает тебе в руку нож и просит исполнить весьма сложную хирургическую операцию, дабы спасти мальчика. |
And suppose that if you were to slip, just the tiniest bit, your knife could cut a great artery. | И предположим, что если нож соскользнет чуть в сторону, самую малость, то перерубит основную артерию. |
And suppose that if you simply delayed, his lifeblood would flow out so quickly that in moments he would die. | Ты вдруг растеряешься при виде крови, а жизнь настолько быстро покинет тело мальчишки, что спустя считанные мгновения он умрет. |
In that case, Reverend Thrower, what would be your duty?" | Итак, преподобный Троуэр, в чем будут состоять твои обязанности и моральный долг? |
Thrower was aghast. | Троуэр был ошеломлен. |
All his life he had prepared to teach, persuade, exhort, expound. | Всю жизнь он готовился учить, убеждать, увещевать и призывать. |
Never to perform a bloody-handed act like the one the Visitor suggested. | Но сейчас Посетитель предложил ему обагрить руки кровью... |
"I'm not suited for such things," he said. | - Я не подхожу для такого, - ответил наконец священник. |
"Are you suited for the kingdom of God?" asked the Visitor. | - А подходишь ли ты для Царствия Божьего? -поинтересовался Посетитель. |
"But the Lord said Thou shalt not kill." | - Но Господь сказал: "Не убий". |
"Oh? | - Да неужто? |
Is that what he said to Joshua, when he sent him into the promised land? | То ли он сказал Иисусу, отправляя его в Земли Обетованные? |
Is that what he said to Saul, when he sent him against the Amalekites?" | 42 То ли он напутствовал Саулу 43, посылая его наказать амаликитян? |
Thrower thought of those dark passages in the Old Testament, and trembled with fear at the thought of taking part in such things himself. | Троуэр вспомнил эти темные места из Ветхого Завета и задрожал, охваченный страхом при мысли, что теперь столь страшные испытания выпали на его долю. |
But the Visitor did not relent. | Но Посетитель не отступал: |
"The high priest Samuel commanded King Saul to kill all the Amalekites, every man and woman, every child. | - Пророк Самуил приказал царю Саулу не давать пощады Амалику, но предать смерти от мужа до жены, от отрока до грудного младенца. |
But Saul hadn't the stomach for it. | Но у Саула кишка была тонка. |
He saved the king of the Amalekites and brought him back alive. | Он пощадил царя Амаликитского и захватил его живым. |
For that crime of disobedience, what did the Lord do?" | И что ответил Господь на подобное неповиновение? |
"Chose David to be king in his place," murmured Thrower. | - Он поставил Давида на место Саула, -пробормотал Троуэр. |
The Visitor stood close to Thrower, his eyes wounding him with their fire. | Посетитель подступил к Троуэру, глаза его поедом ели священника. |
"And then Samuel, the high priest, the gentle servant of God, what did he do?" | - А затем Самуил, пророк, всепрощающий слуга Бога, - что он сделал? |
"He called for Agag the king of the Amalekites to be brought before him." | - Он призвал Агага, царя Амаликитского, к себе. |
The Visitor would not relent. "And what did Samuel do?" | - И как потом поступил Самуил? - продолжал допытываться Посетитель. |
"Killed him," whispered Thrower. | - Убил его, - прошептал Троуэр. |
"What does the scripture say that he did!" roared the Visitor. | - Что говорит об этом святое Писание? - заревел Посетитель. |
The walls of the meetinghouse shook, the glass of the windows rattled. | Стены церкви заходили, стекло в окнах задребезжало. |
Thrower wept in fear, but he spoke the words that the Visitor demanded: | Троуэр расплакался от страха, но все же выдавил слова, которых добивался Посетитель: |
"Samuel hacked Agag in pieces in the presence of the Lord." | - Самуил разрубил Агага на части... пред лицом Господа. |
Now the only sound in the church was Thrower's own ragged breath as he tried to control his hysterical weeping. | Церковь поглотила глубокая тишина - лишь затрудненное дыхание Троуэра, который пытался сдержать рвущиеся наружу истерические рыдания, нарушало покой. |
The Visitor smiled at him, his eyes filled with love and forgiveness. | Посетитель улыбнулся священнику, глаза его наполнились любовью и всепрощением. |
Then he was gone. | И исчез. |
Thrower sank to his knees before the altar and prayed. | Троуэр упал перед алтарем на колени и принялся неистово молиться. |
0 Father, I would die for Thee, but do not ask me to kill. | "О Отец, я жизнь отдам за Тебя, но не проси меня убивать. |
Take away this cup from my lips, I am too weak, I am unworthy, do not lay this burden upon my shoulders. | Отними эту чашу от губ моих, ибо слаб я, недостойный, не возлагай сию ношу на мои жалкие плечи". |
His tears fell on the altar. | Слезы его упали на алтарь. |
He heard a sizzling sound and jumped back from the altar, startled. | Он услышал шипящий звук и, изумленный, отпрыгнул в сторону. |
His tears skittered along the surface of the altar like water on a hot skillet, until finally they were consumed. | Капельки слез танцевали на поверхности алтаря, как вода на раскаленном железе, пока не испарились совсем. |
The Lord has rejected me, he thought. I pledged to serve Him however He required, and now, when He asks something difficult, when He commands me to be as strong as the great prophets of old, I discover myself to be a broken vessel in the hands of the Lord. | "Господь отверг меня, - подумал священник. - Я принес обет служить Ему, чего бы Он ни испросил, но стоило Ему поставить трудную задачу, стоило приказать мне исполниться силы великих пророков древности, как я превратился в разбитый сосуд в перстах Господа. |
I cannot contain the destiny He wanted to pour into me. | Я не могу удержать ту судьбу, что Он вливает в меня". |
The door of the church opened, letting in a wave of freezing air that rushed along the floor and sent a chill through the minister's flesh. | Дверь церкви отворилась, впустив внутрь порыв ледяного ветра. Холод вихрем промчался по полу и пустил дрожь по телу священника. |
He looked up, fearing that it was an angel sent to punish him. | Троуэр поднял глаза, в страхе думая, что явился ангел, ниспосланный наказать его. |
It was no angel, though. | Однако это был не ангел. |
Merely Armor-of-God Weaver. | То был просто Армор Уивер. |
"I didn't mean to interrupt you in prayer," said Armor. | - О простите, я не хотел прерывать вашу молитву,- извинился Армор. |
"Come in," said Thrower. "Close the door. | - Входите, - сказал Троуэр. - Только дверь закройте. |
What can I do for you?" | Чем я могу помочь? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать