Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Not for me," said Armor. | - Помощь нужна не мне... - начал Армор. |
"Come here. | - Идите сюда. |
Sit down. | Сядьте. |
Tell me." | Рассказывайте. |
Thrower hoped that perhaps it was a sign from God that Armor had come just now. | Троуэр надеялся, что, посылая сюда Армора, Господь подает какой-то знак. |
A member of the congregation, coming to him for help, right after he prayed-surely the Lord was letting him know that he was accepted after all. | Не успел он помолиться, как к нему за помощью обратился член его паствы - Господь Бог явно давал понять, что Троуэру отвержение пока не грозит. |
"It's my wife's brother," said Armor. "The boy, Alvin Junior." | - Дело в брате моей жены, - сказал Армор. - В мальчике, в Элвине-младшем. |
Thrower felt a thrill of dread run through him, freezing him to the bone. | Троуэр ощутил, как ледяной холод впился иглами в его плоть, пронзив до самых костей. |
"I know him. | - Я знаком с ним. |
What about him?" | И что же за дело? |
"You know he got his leg mashed." | - Вы, наверное, знаете, он ногу покалечил. |
"I heard of it." | - Слышал. |
"You didn't happen to go visit and see him afore it healed up?" | - А вам не случалось навещать его до того, как нога зажила? |
"I've been given to believe that I'm not welcome in that house." | - Мне недвусмысленно объяснили, что мое присутствие в том доме не приветствуется. |
"Well, let me tell you, it was bad. | - Тогда я вам расскажу. |
A whole patch of skin tore off. | Нога была в ужасном состоянии. Огромный лоскут кожи сорван. |
Bones broke. | Кости переломаны пополам. |
But two days later, it was healed right up. | Но два дня спустя рана зажила. |
Couldn't even see no scar. | Даже шрама не разглядеть. |
Three days later he was walking." | А спустя три дня он стал ходить. |
"It must not have been as bad as you thought." | - Может, рана оказалась вовсе не так страшна, как вы ее себе рисовали? |
"I'm telling you, that leg was broke and the wound was bad. | - Говорю вам, нога была переломана, а страшнее раны я не видел. |
The whole family figured the boy was bound to die. | Вся семья в мыслях уже хоронила мальчишку. |
They asked me about buying nails for a coffin. | Они и ко мне обратились - хотели приобрести гвоздей для гробика. |
And they looked so bad from grieving that I wasn't sure but what we'd bury the boy's ma and pa, too." | Так они скорбели, так жалели, что я подумал, как бы не пришлось нам хоронить вместе с мальчиком его маму и папу. |
"Then it can't be as fully healed as you say." | - Значит, нога не могла зажить за несколько дней. |
"Well, it ain't fully healed, and that's why I come to you. | Говорите, рана затянулась? - Ну, не вся, поэтому-то я и обратился к вам. |
I know you don't believe in such things, but I tell you they witched the boy's leg to heal somehow. | Я знаю, вы не верите во всякие предрассудки, но голову даю на отсечение, они исцелили парня ведьмовством. |
Elly says the boy did the witching himself. | Элли говорит, он сам себя заколдовал. |
He was even walking on the leg for a few days, no splint even. | Даже ходить мог несколько дней, ступая на больную ногу. |
But the pain never let up, and now he says there's a sick place on his bone. | Но боль не отпускает его, и теперь мальчишка утверждает, где-то в его кости засела какая-то дрянь. |
He's got a fever, too." | Кроме того, у него началась лихорадка. |
"There's a perfectly natural explanation for everything," said Thrower. | - Вот прекрасное и естественное объяснение происшедшему, - улыбнулся Троуэр. |
"Well, be that as you like, the way I see it the boy invited the devil with his witchery, and now the devil's eating him alive inside. | - Вы думайте что хотите, но я лично считаю, парень вызвал своим ведьмовством дьявола, и теперь нечистый грызет его изнутри. |
And seeing how you're an ordained minister of God, I thought maybe you could cast out that devil in the name of the Lord Jesus." | Однако у нас есть вы, духовный слуга Господа Бога, и я подумал, может, вы изгоните дьявола именем Иисуса Христа. |
Superstitions and sorceries were nonsense, of course, but when Armor brought up the possibility of a devil being in the boy, it made sense, it fit with what he knew from the Visitor. | Упомянутые Армором суеверия и колдовские штучки можно было не принимать во внимание, это все ерунда, но когда Уивер выдвинул гипотезу о поселившемся в мальчике дьяволе, Троуэр задумался. Смысл в этом присутствовал, и история полностью согласовалась с тем, что он узнал от Посетителя. |
Maybe the Lord wanted him to exorcise the child, to purge the evil from him, not to kill the boy at all. | Может быть, Господь хочет, чтобы Троуэр изгнал из ребенка сатану, освободил его от зла, а вовсе не убивал. |
It was a chance for him to redeem himself from his failure of will a few minutes before. | Священнику представился шанс оправдать себя в глазах Небес и искупить продемонстрированное несколько минут назад безволие. |
"I'll go," he said. | - Я схожу туда, - решительно произнес он. |
He reached for his heavy cloak and whipped it around his shoulders. | Взяв тяжелую накидку, он завернулся в нее. |
"I better warn you, nobody up at their house asked me to bring you." | - Но предупреждаю, никто из ихней семьи не просил, чтобы я приводил вас. |
"I'm prepared to deal with the anger of the unfaithful," said Thrower. "It's the victim of deviltry that concerns me, not his foolish and superstitious family." | - Я готов встретиться с гневом неверующих, -ответил Троуэр. - Меня волнует мальчик - жертва дьявольских козней, а вовсе не его глупое суеверное семейство. |
Alvin lay on his bed, burning with the heat of his fever. | * * * Элвин лежал на постели, лихорадка сжигала его огнем. |
Now, in the daylight, they kept his shutters closed, so the light wouldn't hurt his eyes. | Даже днем ставни были плотно прикрыты, чтобы свет не резал ему глаза. |
At night, though, he made them open things up, let some of the cold air in. He would breathe it in relief. | Они открывались только ночью, по настоянию самого Элвина, чтобы впустить в комнату немножко холодного, свежего воздуха, которым он жадно дышал. |
During the few days when he could walk, he had seen the snow covering the meadow. | Поднявшись с постели, он увидел, что луга засыпал снег. |
Now he tried to imagine himself lying under that blanket of snow. | Сейчас он рисовал себе, что его с головой покрывает белое одеяло снега. |
Relief from the fire burning through his body. | Так он хоть немного отвлекался от того пламени, что жарило его тело. |
He just couldn't see small enough inside himself. | Частички лихорадки, поселившиеся внутри него, были слишком малы, недоступны взгляду. |
What he did with the bone, with the strands of muscle and layers of skin, it was harder than ever it was to find the cracks in the quarry stone. | То, что он сотворил с костью, мускулами и кожей, было трудно, куда сложнее, чем увидеть трещинки в гранитном камне. |
But he could feel his way through the labyrinth of his body, find the large wounds, help them to close. | Но он нашел путь в лабиринте тела, отыскал большие раны, заживил их. |
Most of what went on, though, was too small and fast for him to comprehend. | А сейчас он был бессилен - просто не успевал уследить за крошечными частичками, которые стремительно носились внутри. |
He could see the result, but he couldn't see the pieces, couldn't make out how it happened. | Результат он видел, но не видел его составляющих и, следовательно, не мог определить, как это происходит. |
That's how it was with the bad place in his bone. | То же самое и с костью. |
Just a patch of it that was weakening, rotting away. | Маленький кусочек ее дал слабинку, сгнил. |
He could feel the difference between the bad place and the good healthy bone, he could find the borders of the sickness. | Он ощущал разницу между больным местом и хорошей, здоровой костью, мог определить границы болезни. |
But he couldn't actually see what was happening. | Но разглядеть, в чем дело, не мог. |
He couldn't undo it. | Не мог помешать рассозданию. |
He was going to die. | А значит, должен был умереть. |
He wasn't alone in the room, he knew. | В комнате он был не один. |
Someone always sat at his bedside. | Все время рядом с его постелью кто-нибудь сидел. |
He would open his eyes and see Mama, or Papa, or one of the girls. | Он открывал глаза и видел маму, папу или какую-нибудь из сестер. |
Sometimes even one of the brothers, even though it meant he had left his wife and his chores. | Иногда дежурили братья, а это значило, что они оставили ради него своих жен и детей. |
It was a comfort to Alvin, but it was also a burden. | Отчасти это утешало Элвина, но одновременно он чувствовал себя виноватым. |
He kept thinking he ought to hurry up and die so they could all get back to their regular lives. | Он уже стал подумывать, как бы умереть побыстрей, чтобы его близкие могли вернуться к обычной размеренной жизни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать