Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Not for me," said Armor. - Помощь нужна не мне... - начал Армор.
"Come here. - Идите сюда.
Sit down. Сядьте.
Tell me." Рассказывайте.
Thrower hoped that perhaps it was a sign from God that Armor had come just now. Троуэр надеялся, что, посылая сюда Армора, Господь подает какой-то знак.
A member of the congregation, coming to him for help, right after he prayed-surely the Lord was letting him know that he was accepted after all. Не успел он помолиться, как к нему за помощью обратился член его паствы - Господь Бог явно давал понять, что Троуэру отвержение пока не грозит.
"It's my wife's brother," said Armor. "The boy, Alvin Junior." - Дело в брате моей жены, - сказал Армор. - В мальчике, в Элвине-младшем.
Thrower felt a thrill of dread run through him, freezing him to the bone. Троуэр ощутил, как ледяной холод впился иглами в его плоть, пронзив до самых костей.
"I know him. - Я знаком с ним.
What about him?" И что же за дело?
"You know he got his leg mashed." - Вы, наверное, знаете, он ногу покалечил.
"I heard of it." - Слышал.
"You didn't happen to go visit and see him afore it healed up?" - А вам не случалось навещать его до того, как нога зажила?
"I've been given to believe that I'm not welcome in that house." - Мне недвусмысленно объяснили, что мое присутствие в том доме не приветствуется.
"Well, let me tell you, it was bad. - Тогда я вам расскажу.
A whole patch of skin tore off. Нога была в ужасном состоянии. Огромный лоскут кожи сорван.
Bones broke. Кости переломаны пополам.
But two days later, it was healed right up. Но два дня спустя рана зажила.
Couldn't even see no scar. Даже шрама не разглядеть.
Three days later he was walking." А спустя три дня он стал ходить.
"It must not have been as bad as you thought." - Может, рана оказалась вовсе не так страшна, как вы ее себе рисовали?
"I'm telling you, that leg was broke and the wound was bad. - Говорю вам, нога была переломана, а страшнее раны я не видел.
The whole family figured the boy was bound to die. Вся семья в мыслях уже хоронила мальчишку.
They asked me about buying nails for a coffin. Они и ко мне обратились - хотели приобрести гвоздей для гробика.
And they looked so bad from grieving that I wasn't sure but what we'd bury the boy's ma and pa, too." Так они скорбели, так жалели, что я подумал, как бы не пришлось нам хоронить вместе с мальчиком его маму и папу.
"Then it can't be as fully healed as you say." - Значит, нога не могла зажить за несколько дней.
"Well, it ain't fully healed, and that's why I come to you. Говорите, рана затянулась? - Ну, не вся, поэтому-то я и обратился к вам.
I know you don't believe in such things, but I tell you they witched the boy's leg to heal somehow. Я знаю, вы не верите во всякие предрассудки, но голову даю на отсечение, они исцелили парня ведьмовством.
Elly says the boy did the witching himself. Элли говорит, он сам себя заколдовал.
He was even walking on the leg for a few days, no splint even. Даже ходить мог несколько дней, ступая на больную ногу.
But the pain never let up, and now he says there's a sick place on his bone. Но боль не отпускает его, и теперь мальчишка утверждает, где-то в его кости засела какая-то дрянь.
He's got a fever, too." Кроме того, у него началась лихорадка.
"There's a perfectly natural explanation for everything," said Thrower. - Вот прекрасное и естественное объяснение происшедшему, - улыбнулся Троуэр.
"Well, be that as you like, the way I see it the boy invited the devil with his witchery, and now the devil's eating him alive inside. - Вы думайте что хотите, но я лично считаю, парень вызвал своим ведьмовством дьявола, и теперь нечистый грызет его изнутри.
And seeing how you're an ordained minister of God, I thought maybe you could cast out that devil in the name of the Lord Jesus." Однако у нас есть вы, духовный слуга Господа Бога, и я подумал, может, вы изгоните дьявола именем Иисуса Христа.
Superstitions and sorceries were nonsense, of course, but when Armor brought up the possibility of a devil being in the boy, it made sense, it fit with what he knew from the Visitor. Упомянутые Армором суеверия и колдовские штучки можно было не принимать во внимание, это все ерунда, но когда Уивер выдвинул гипотезу о поселившемся в мальчике дьяволе, Троуэр задумался. Смысл в этом присутствовал, и история полностью согласовалась с тем, что он узнал от Посетителя.
Maybe the Lord wanted him to exorcise the child, to purge the evil from him, not to kill the boy at all. Может быть, Господь хочет, чтобы Троуэр изгнал из ребенка сатану, освободил его от зла, а вовсе не убивал.
It was a chance for him to redeem himself from his failure of will a few minutes before. Священнику представился шанс оправдать себя в глазах Небес и искупить продемонстрированное несколько минут назад безволие.
"I'll go," he said. - Я схожу туда, - решительно произнес он.
He reached for his heavy cloak and whipped it around his shoulders. Взяв тяжелую накидку, он завернулся в нее.
"I better warn you, nobody up at their house asked me to bring you." - Но предупреждаю, никто из ихней семьи не просил, чтобы я приводил вас.
"I'm prepared to deal with the anger of the unfaithful," said Thrower. "It's the victim of deviltry that concerns me, not his foolish and superstitious family." - Я готов встретиться с гневом неверующих, -ответил Троуэр. - Меня волнует мальчик - жертва дьявольских козней, а вовсе не его глупое суеверное семейство.
Alvin lay on his bed, burning with the heat of his fever. * * * Элвин лежал на постели, лихорадка сжигала его огнем.
Now, in the daylight, they kept his shutters closed, so the light wouldn't hurt his eyes. Даже днем ставни были плотно прикрыты, чтобы свет не резал ему глаза.
At night, though, he made them open things up, let some of the cold air in. He would breathe it in relief. Они открывались только ночью, по настоянию самого Элвина, чтобы впустить в комнату немножко холодного, свежего воздуха, которым он жадно дышал.
During the few days when he could walk, he had seen the snow covering the meadow. Поднявшись с постели, он увидел, что луга засыпал снег.
Now he tried to imagine himself lying under that blanket of snow. Сейчас он рисовал себе, что его с головой покрывает белое одеяло снега.
Relief from the fire burning through his body. Так он хоть немного отвлекался от того пламени, что жарило его тело.
He just couldn't see small enough inside himself. Частички лихорадки, поселившиеся внутри него, были слишком малы, недоступны взгляду.
What he did with the bone, with the strands of muscle and layers of skin, it was harder than ever it was to find the cracks in the quarry stone. То, что он сотворил с костью, мускулами и кожей, было трудно, куда сложнее, чем увидеть трещинки в гранитном камне.
But he could feel his way through the labyrinth of his body, find the large wounds, help them to close. Но он нашел путь в лабиринте тела, отыскал большие раны, заживил их.
Most of what went on, though, was too small and fast for him to comprehend. А сейчас он был бессилен - просто не успевал уследить за крошечными частичками, которые стремительно носились внутри.
He could see the result, but he couldn't see the pieces, couldn't make out how it happened. Результат он видел, но не видел его составляющих и, следовательно, не мог определить, как это происходит.
That's how it was with the bad place in his bone. То же самое и с костью.
Just a patch of it that was weakening, rotting away. Маленький кусочек ее дал слабинку, сгнил.
He could feel the difference between the bad place and the good healthy bone, he could find the borders of the sickness. Он ощущал разницу между больным местом и хорошей, здоровой костью, мог определить границы болезни.
But he couldn't actually see what was happening. Но разглядеть, в чем дело, не мог.
He couldn't undo it. Не мог помешать рассозданию.
He was going to die. А значит, должен был умереть.
He wasn't alone in the room, he knew. В комнате он был не один.
Someone always sat at his bedside. Все время рядом с его постелью кто-нибудь сидел.
He would open his eyes and see Mama, or Papa, or one of the girls. Он открывал глаза и видел маму, папу или какую-нибудь из сестер.
Sometimes even one of the brothers, even though it meant he had left his wife and his chores. Иногда дежурили братья, а это значило, что они оставили ради него своих жен и детей.
It was a comfort to Alvin, but it was also a burden. Отчасти это утешало Элвина, но одновременно он чувствовал себя виноватым.
He kept thinking he ought to hurry up and die so they could all get back to their regular lives. Он уже стал подумывать, как бы умереть побыстрей, чтобы его близкие могли вернуться к обычной размеренной жизни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Орсон Кард читать все книги автора по порядку

Орсон Кард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты, автор: Орсон Кард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x