Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Cally just looked at him. There was a hint of hostility in his eyes. | Кэлли ничего не ответил, лишь угрюмо посмотрел на священника. В глазах его таилась враждебность. |
Apparently the boy resented having his teacher look at his work here at home, which he had supposed was a sanctuary. | Очевидно, мальчик не хотел, чтобы учитель проверял его работу здесь, в родном доме, который малыш считал неприступной крепостью. |
"You're doing them well," said Thrower, trying to put the boy at ease. | - У тебя прекрасно получается, - заметил Троуэр, решив подбодрить мальчика. |
Cally said nothing, just looked down again at his makeshift slate and kept on scrawling out words. | Кэлли опять ничего не сказал. Он вернулся к своей доске и продолжил выписывать слова. |
Armor brought up their business right away. | Армор перешел прямо к делу: |
"Mother Faith, we come cause of Alvin. | - Мама Вера, мы пришли сюда из-за Элвина. |
You know how I feel about witchery, but I never before said a word against what you folks do in your house. | Ты прекрасно знаешь, как я отношусь к колдовству, но никогда прежде я слова не сказал против того, чем вы занимаетесь у себя в доме. |
I always reckoned that was your business and none of mine. | Я всегда считал, что это ваше дело, не мое. |
But that boy is paying the price for the evil ways that you've let go on here. | Но сейчас за те злые дела, что вы практикуете здесь, расплачивается невинный младенец. |
He witched his leg, and now there's a devil in him, killing him off, and I brought Reverend Thrower here to wring that devil on out of him." | Он заколдовал свою ногу, и в ней поселился дьявол, который теперь убивает его. Я привел преподобного Троуэра, чтобы он изгнал порождение ада. |
Goody Faith looked puzzled. | Тетушка Вера смерила его непонимающим взглядом: |
"There ain't no devil in this house." | - Но в этом доме нет никакого дьявола. |
Ah, poor woman, said Thrower silently. If you only knew how long a devil has dwelt here. | "Бедняжка, - промолвил про себя Троуэр. - Если б ты только знала, что дьявол давным-давно свил здесь гнездовище". |
"It is possible to become so accustomed to the presence of a devil as not to recognize that it is presene." | - К присутствию дьявола тоже можно привыкнуть, - произнес он вслух, - а привыкнув, перестаешь замечать. |
A door by the stairs opened up, and Mr. Miller stepped backward through the doorway. | Дверь у лестницы распахнулась, и из нее шагнул мистер Миллер. Он стоял спиной к присутствующим, поэтому не видел гостей. |
"Not me," he said, talking to whoever was in that room. "I'll not lay a knife to the boy." | - Только не я, - помотал головой он, обращаясь к человеку, оставшемуся в комнате. - Я не стану резать мальчика. |
Cally jumped up at the sound of his father's voice and ran to him. | Заслышав голос отца, Кэлли подпрыгнул и подбежал к папе. |
"Armor brung old Thrower here, Papa, to kill the devil." | - Пап, Армор привел сюда старика Троуэра, чтобы убить дьявола. |
Mr. Miller turned around, his face twisted with unidentified emotion, and looked at the visitors as if he hardly recognized them. | Мистер Миллер повернулся, лицо его непонятно исказилось. Словно не узнавая, он оглядел вновь прибывших. |
"I've got good strong hexes on this house," said Goody Faith. | - На дом наложены хорошие, надежные обереги, -сказала тетушка Вера. |
"Those hexes are a summons for the devil," said Armor. "You think they protect your house, but they drive away the Lord." | - Эти обереги и есть дьявольская приманка, -ответил Армор. - Вы считаете, они защищают ваш дом, а на самом деле они отвращают Господа. |
"No devil ever came in here," she insisted. | - Дьявола здесь никогда не было и нет, -упорствовала она. |
"Not by itself," said Armor. "You called it in with all you're conjuring. | - Не было, - подчеркнул Армор. - Но вы призвали его. |
You forced the Holy Spirit to leave your house by your witchery and idolatry, and having swept goodness from your home, the devils naturally come right in. | Свершая колдовство и идолопоклонство, вы вынудили Святого Духа покинуть ваш дом, вы изгнали отсюда добро, так что дьяволы поселились здесь. |
They always come in, where they see a fair chance to do mischief." | Они никогда не упустят возможности напакостить и нагадить. |
Thrower became a little concerned that Armor was saying too much about things he didn't really understand. | Троуэр слегка забеспокоился. Слишком уж много Армор рассуждал о том, чего не понимал. |
It would have been better had he simply asked if Thrower could pray for the boy at Alvin's bedside. | Лучше бы он просто спросил, нельзя ли Троуэру помолиться о спасении души Элвина у изголовья его кровати. |
Now Armor was drawing battle lines that should never have been drawn. | Так нет же, Армору непременно надо начать войну, в которой нет никакой необходимости. |
And whatever was going on in Mr. Miller's head right now, it was plain to see that this wasn't the best of times to provoke the man. | Что бы сейчас ни происходило в голове у мистера Миллера, невооруженным взглядом было видно, что сейчас этого человека лучше не провоцировать. |
He slowly walked toward Armor. | Миллер медленно двинулся к Армору. |
"You telling me that what comes into a man's house to do mischief is the devil?" | - Ты утверждаешь, только дьявол является в дом к человеку, чтоб напакостить? |
"I bear you my witness as one who loves the Lord Jesus," Armor began, but before he could get any further into his testimony, Miller had him by the shoulder of his coat and the waist of his pants, and he turned him right toward the door. | - Как человек, любящий Господа нашего Иисуса, могу поклясться в этом... - начал было Армор, но Миллер не дал ему закончить проповедь. Одной рукой он схватил его за загривок, другой ухватил за штаны и повернул лицом к двери. |
"Somebody better open this door!" roared Miller. "Or there's going to be a powerful big hole right in the middle of it!" | - Эй, кто-нибудь, ну-ка, дверь откройте! - проорал Миллер. - Не то сейчас прям посреди будет красоваться огромная дырища! |
"What do you think you're doing, Alvin Miller!" shouted his wife. | - Ты что творишь, Элвин Миллер?! - закричала жена. |
"Casting out devils!" cried Miller. | - Дьявола изгоняю! |
Cally had swung the door open by then, and Miller walked his son-in-law to the edge of the porch and sent him flying. | Тут Кэлли распахнул дверь, Миллер вытащил своего зятя на крыльцо и одним движением швырнул его на дорогу. |
Armor's cry of outrage ended up muffled by the snow on the ground, and there wasn't much chance to hear his yelling after that because Miller closed and barred the door. | Г невный вопль Армора заглушил снег, набившийся ему в рот, а после этого воплей и вовсе стало не слышно, поскольку Миллер закрыл дверь и задвинул засов. |
"Ain't you a big man," said Goody Faith, "throwing out your own daughter's husband." | - Ах, какой сильный, смелый мужчина, - съязвила тетушка Вера, - как славно ты выкинул из дома мужа собственной дочки... |
"I didn't do but what he said the Lord wanted done," said Miller. | - Я сделал то, чего, по его словам, требовал Господь, - огрызнулся Миллер. |
Then he turned his gaze upon the pastor. | И обратил взгляд на пастора. |
"Armor didn't speak for me," said Thrower mildly. | - Армор говорил от своего лица, - миролюбиво объяснил Троуэр. |
"If you lay a hand on a man of the cloth," said Goody Faith, "you'll sleep in a cold bed for the rest of your life." | - Если ты посмеешь наложить руку на человека в одеждах Господних, - вмешалась тетушка Вера, -то до конца дней своих будешь спать в холодной постели. |
"Wouldn't think of touching the man," said Miller. "But the way I figure it, I stay out of his place, and he ought to stay out of mine." | - Даже не думал трогать его, - проворчал Миллер.- Но, насколько помню, у нас существует договоренность: я не лезу к нему в дом, а он держится подальше от моего. |
"You may not believe in the power of prayer," said Thrower. | - Вы можете не верить в силу молитвы... -заговорил Троуэр. |
"I reckon it depends on who's doing the praying, and who's doing the listening," said Miller. | - Это зависит от того, кто творит молитву и кто ее слушает, - сказал Миллер. |
"Even so," said Thrower, "your wife believes in the religion of Jesus Christ, in the which I have been called and ordained a minister. | - Пусть даже так, - согласился Троуэр, - но ваша жена верит в учение Иисуса Христа, сановным служителем которого я являюсь. |
It is her belief, and my belief, that for me to pray at the boy's bedside might be efficacious in his cure." | Это ее вера и моя вера, так что вознесенная молитва у изголовья мальчика может послужить его вящему исцелению. |
"If you use words like that in your praying," said Miller, "it's a wonder the Lord even knows what you're talking about." | - Когда в своей молитве вы станете изъясняться точно так же, - заметил Миллер, - я немало удивлюсь, если Господь поймет, о чем вы ведете речь. |
"Though you don't believe such prayer will help," Thrower went on, "it certainly can't hurt, can it?" | - А поскольку вы не верите, что моя молитва подействует, - продолжал Троуэр, - значит, вреда она принести точно не сможет, как думаете? |
Miller looked from Thrower to his wife and back again. | Миллер перевел взгляд на жену, потом обратно на Троуэра. |
Thrower had no doubt that if Faith had not been there, he would have been eating snow alongside Armor-ofGod. | Троуэр не сомневался, что, если б не Вера, он бы сейчас отплевывался от снега вместе с Армором. |
But Faith was there and had already uttered the threat of Lysistrata. | Но Вера уже предупредила мужа, произнеся угрозу Лисистраты 44. |
A man does not have fourteen children if his wife's bed holds no attraction to him. | У мужчины не было б четырнадцати детей, если бы супружеское ложе не влекло его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать