Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The boy is a fiend from Sheol, and you ask how he is? "As well as can be expected," said Thrower. "Этот мальчишка - адово отродье, и вы спрашиваете, как он себя чувствует?" - Все хорошо, насколько возможно.
They turned away from him then, back to their conversation. Они сразу отвернулись от него, снова принявшись что-то там обсуждать.
Gradually he came to understand what they were discussing. Постепенно до него начал доходить смысл их спора.
It seemed that Alvin wanted someone to cut away the diseased portion of his bone. Похоже, Элвин попросил, чтобы кто-нибудь вырезал загнивший кусочек кости из его ноги.
Measure had even brought a fine-toothed bone saw from the butchery shed. Мера уже принес заточенную пилу для костей из кладовой.
The argument was between Faith and Measure, because Faith didn't want anyone cutting her son, and between Miller and the other two, because Miller refused to do it, and Faith would only consent if Alvin's father did the cutting. В основном спорили Вера, которая не хотела, чтобы кто-то из братьев дотрагивался до ее сына, и Миллер, наотрез отказывающийся проделать операцию. Вера же настаивала на том, что только отцу Элвина она позволит выполнить эту сложную задачу.
"If you think it ought to be done," said Faith, "then I don't see how you'd be willing to have anyone but yourself cut into him." - Ты считаешь, что это действительно необходимо, - сказала Вера. - Тогда я не понимаю, почему сам отказываешься резать, продолжая настаивать на том, что это должен сделать кто угодно, но не ты.
"Not me," said Miller. - Не я, - кивнул Миллер.
It struck Thrower that the man was afraid. Троуэр вдруг понял, что Миллер боится.
Afraid to lay the knife against his own son's flesh. Боится резать ножом плоть своего сына.
"He asked for you, Pa. He said he'd draw the marks for cutting, right on his own leg. - Он попросил, чтобы резал именно ты, - вступил в спор Мера. - Сказал, что нарисует на коже, где надо резать.
You just cut a flap of skin and peel it back, and right under it there's the bone, and you just cut a wedge in the bone that takes out the whole bad place." Ты просто аккуратно снимешь кожу, поднимешь ее и под ней увидишь кость, из которой надо будет выпилить маленький клинышек, чтобы помешать гниению.
"I'm not the fainting kind," said Faith, "but my head is getting light." - Я не часто падаю в обморок, - поведала Вера, -но от ваших разговоров у меня голова кругом идет.
"If Al Junior says it's got to be done, then do it!" said Miller. "But not me!" - Раз Эл-младший говорит, что это необходимо, значит, сделайте это! - сказал Миллер. - Кто угодно, только не я!
Then, like a rush of light into a dark room, Reverend Thrower saw his redemption. Словно яркий свет озарил темную комнату -Троуэр узрел возможность искупить вину пред Господом.
The Lord was clearly offering him exactly the opportunity that the Visitor had prophesied. Бог давал ему возможность, которую предрекал Посетитель.
A chance to hold a knife in his hand, to cut into the boy's leg, and accidently sever the artery and spill the blood until the life was gone. Он возьмет в руку нож, начнет вспарывать ногу мальчишки и случайно перерубит артерию. А вместе с кровью утечет жизнь.
What he had shrunk to do in the church, thinking of Alvin as a mere boy, he would do gladly, now that he had seen the evil that disguised itself in child-shape. В церкви, считая Элвина обыкновенным мальчиком, он испугался этой задачи, но сейчас он исполнит ее с радостью, поскольку воочию узрел зло, прикрывшееся обличьем невинного ребенка.
"I'm here," he said. - Послушайте, - сказал он.
They looked at him. Все присутствующие оглянулись на него.
"I'm no surgeon," he said, "but I have some knowledge of anatomy. - Я не хирург, - объяснил он, - но кое-какими знаниями по анатомии обладаю.
I am a scientist." Я ученый.
"Head bumps," said Miller. - Ага, шишки на голове изучаешь, - хмыкнул Миллер.
"You ever butchered cattle or pigs?" asked Measure. - Вы когда-нибудь резали скот или свиней? -поинтересовался Мера.
"Measure!" said his mother, horrified. "Your brother is not a beast." - Мера! - в ужасе воскликнула мать. - Твой брат не какое-то там животное.
"I just wanted to know if he was going to throw up when he saw blood." - Я всего-то хотел узнать, не вывернется ли его желудок наизнанку при виде крови.
"I've seen blood," said Thrower. "And I have no fear, when the cutting is for salvation." - Я видел кровь, - ответил Троуэр. - И страх меня не терзает, когда дело касается спасения души человеческой.
"Oh, Reverend Thrower, it's too much to ask of you," said Goody Faith. - О, преподобный Троуэр, по-моему, просить от вас о подобном - это уж слишком, - всплеснула руками тетушка Вера.
"Now I see that perhaps it was inspiration that brought me up here today, after so long being away from this house." - Теперь я понимаю: наверное, провидение привело меня сюда, в этот дом, в котором я не часто был гостем.
"It was my pebble-headed son-in-law brought you here," said Miller. - И совсем не провидение, а мой тупоголовый зять, - поправил Миллер.
"Well," said Thrower, "it was just a thought. I can see that you don't want me to do it, and I can't say that I blame you. - Я предложил оказать посильную помощь, -смиренно склонил голову Троуэр. - Но, вижу, вы не желаете, чтобы это делал я, и не могу винить вас ни в чем.
Even if it means saving your son's life, it's still a dangerous thing to let a stranger cut into your own child's body." Хоть речь идет о спасении жизни вашего сына, все ж опасно доверять чужому человеку резать тело родного ребенка.
"You're no stranger," insisted Faith. - Вы нам вовсе не чужой, - возразила Вера.
"What if something went wrong?. - А что если случится что-нибудь непоправимое?
I might slip. Я могу и ошибиться.
His previous injury might have changed the path of certain blood vessels. Вполне возможно, рана изменила местоположение важных кровяных сосудов.
I might cut an artery, and he could bleed to death in moments. Я могу перерезать артерию, тогда он истечет кровью и умрет через считанные секунды.
Then I'd have the blood of your child on my hands." На моих руках будет кровь вашего сына.
"Reverend Thrower," said Faith, "we can't blame you for chance. - Преподобный Троуэр, - сказала Вера, - человек не совершенен.
All we can do is try." Нам остается лишь попробовать.
"It's sure that if we don't do something he'll die," said Measure. "He says we got to cut right away, before the bad place spreads too far." - Если мы ничего не предпримем, он точно умрет,- кивнул Мера. - Он говорит, мы должны поскорей вырезать больное место, пока зараза не распространилась дальше.
"Perhaps one of your older sons," said Thrower. - Может, кто-нибудь из ваших сыновей осуществит это? - предложил Троуэр.
"We got no time to fetch them!" cried Faith. "Oh, Alvin, he's the boy you chose to have your name. - У нас нет времени бегать за ними! - закричала Вера. - Элвин, ты нарек его своим именем.
Are you set to let him die, just cause you can't abide the preacher here?" Неужели ты дашь ему умереть только потому, что не выносишь пастора Троуэра?!
Miller shook his head miserably. Миллер понурился.
"Do it, then." - Режьте, что ж с вами делать, - пробурчал он.
"He'd rather you did, Pa," said Measure. - Он бы предпочел, чтобы это сделал ты, папа, -напомнил Мера.
"No!" said Miller vehemently. "Better anyone than me. - Нет! - яростно воскликнул Миллер. - Кто угодно, но не я!
Better even him than me." Пусть он, но только не я.
Thrower saw disappointment, even contempt, on Measure's face. Троуэр заметил, что на лице Меры отразилось разочарование, перешедшее в презрение.
He stood and walked to where Measure sat, holding a knife and the bone saw in his hands. Священник встал и подошел к молодому человеку, крутившему в руках нож и костяную пилу.
"Young man," he said, "do not judge any man to be a coward. - Юноша, - произнес он, - не спеши судить человека, обзывая его трусом.
You cannot guess what reasons he hides in his heart." Откуда знать, что за причины кроются в его сердце?
Thrower turned to Miller and saw a look of surprise and gratitude on the man's face. Троуэр повернулся к Миллеру и увидел, что тот смотрит на него с удивлением и благодарностью.
"Give him them cutting tools," Miller said. - Дай ему инструмент, - приказал Миллер.
Measure held out the knife and the bone saw. Мера протянул нож и пилу.
Thrower pulled out a handkerchief, and had Measure lay the implements carefully within it. Троуэр достал платок, и Мера аккуратно положил операционные инструменты на чистую ткань.
It had been so easy to do. Все оказалось проще простого.
In just a few moments he had them all asking him to take the knife, absolving him in advance of any accident that might happen. И пяти минут не прошло, как они дружно стали упрашивать его принять нож, заранее прощая всякую несчастную случайность, которая может произойти.
He had even won the first scrap of friendship from Alvin Miller. Он даже заработал признательный взгляд от Элвина Миллера - намек на будущую дружбу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Орсон Кард читать все книги автора по порядку

Орсон Кард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты, автор: Орсон Кард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x