Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, he sure ain't going to do it now," said Measure. | - Ну, сейчас он этого точно не хочет, - пожал плечами Мера. |
The knife and the bone saw lay on the blanket. | Нож и пила лежали на одеяле. |
"Pa," said Measure. | - Па, - позвал Мера. |
"Not me," said Pa. | - Только не я, - ответил он. |
"Ma," said Measure. | - Ма, - обернулся Мера. |
"I can't," Faith said. | - Не могу, - сказала она. |
"Well then," said Measure, "I reckon I just turned surgeon." | - Что ж, - сдался Мера. - Придется тогда мне освоить ремесло хирурга. |
He looked at Alvin. | Он поглядел на Элвина. |
The boy's face had a deathly pallor to it that was even worse than the ruddiness of the fever. | Лицо мальчика приняло смертельно бледный оттенок, сменивший лихорадочный румянец на щеках. |
But he managed a sort of smile, and whispered, "Reckon so." | Положение с каждой минутой ухудшалось. Однако Элвину удалось-таки выдавить из себя подобие улыбки и прошептать: - Видимо, так. |
"Ma, you're going to have to hold back that flap of skin." | - Ма, будешь оттягивать кожу. |
She nodded. | Она кивнула. |
Measure picked up the knife and brought the blade to rest against the bottom line. | Мера взял нож и прижал лезвие к нижней черте. |
"Measure," Al Junior whispered. | - Мера, - шепнул Эл-младший. |
"Yes, Alvin?" | - Да, Элвин? |
Measure asked. "I can stand the pain and hold right still, iffen you whistle." | - Я выдержу боль и ни разу не дернусь, если ты будешь свистеть. |
"I can't keep no tune, if I'm trying to cut straight at the same time," said Measure. | - Я не могу одновременно резать и придумывать мелодию, - возразил Мера. |
"Don't want no tune," said Alvin. | - А и не нужно никакой мелодии, - сказал Элвин. |
Measure looked into the boy's eyes and had no choice but to do as he asked. | Мера всмотрелся в глаза мальчика. У него не было выбора, и он поступил, как его просили. |
It was Al's leg, after all, and if he wanted a whistling surgeon, he'd get one. | Ведь нога принадлежала Элу, а если ему хочется, чтобы его оперировал хирург-музыкант, так тому и быть. |
Measure took a deep breath and started in whistling, no kind of tune at all, just notes. | Мера глубоко вздохнул и принялся насвистывать -не мелодию, отдельные ноты. |
He put the knife on the black line again and began to cut. | Он снова приложил лезвие к черной черте и начал резать. |
Shallow at first, cause he heard Al take a gasp of air. | Сделав легкий надрез, он остановился, поскольку услышал судорожный вздох Элвина. |
"Keep whistling," Alvin whispered. "Right to the bone." | - Продолжай насвистывать, - выдавил Элвин. - И режь прямо до кости. |
Measure whistled again, and this time he cut fast and deep. | Мера засвистел. На этот раз он рубанул сильно и глубоко. |
Right to the bone in the middle of the line. | Прямо до кости. |
A deep slit up both sides. | Глубокий разрез разошелся по сторонам. |
Then he worked the knife under the two corners and peeled the skin and muscle right back. | Мера подрезал ножом углы и поднял кожу вместе с мускулами. |
At first it bled more than a little bit, but almost right away the bleeding stopped. | Сначала кровь хлестала фонтаном, но очень быстро остановилась. |
Measure figured it must be something Alvin did inside himself, to stop the bleeding like that. | Элвин, наверное, сотворил внутри себя что-то такое, что остановило кровотечение, решил Мера. |
"Faith," said Pa. | - Мать, - окликнул папа. |
Ma reached over and laid her hand on the bloody flap of skin. | Мама наклонилась и отогнула кровавый лоскут плоти. |
Al reached out a trembling hand and traced a wedge on the red-streaked bone of his own leg. | Дрожащими пальцами Эл провел две линии на покрытой красными потеками кости ноги. |
Measure laid down the knife and picked up the saw. | Мера положил нож и взял пилу. |
It made an awful, squeaky sound as he cut. | Впившись в кость, она издала противный скрипучий хруст. |
But Measure just whistled and sawed, sawed and whistled. | Но Мера насвистывал и пилил, пилил и насвистывал. |
And pretty soon he had a wedge of bone in his hand. | Вскоре зараженный кусочек оказался у него в руках. |
It didn't look no different from the rest of the bone. | Он ничем не отличался от обычной кости. |
"You sure that was the right place?" he asked. | - Ты уверен, что я правильно отрезал? - спросил он. |
Al nodded slowly. | Эл медленно кивнул. |
"Did I get it all?" Measure asked. | - Я все вырезал, ничего не осталось? - уточнил Мера. |
Al sat for a few moments, then nodded again. | Несколько мгновений Эл сидел молча, а потом опять кивнул. |
"You want Ma to sew this back up?" Measure asked. | - Может быть, мама пришьет кожу обратно? |
Al didn't say a thing. | Эл ничего не сказал. |
"He fainted," said Pa. | - Он потерял сознание. |
The blood started to flow again, just a little, seeping into the wound. | Снова заструилась кровь, понемножку заполняя рану. |
Ma had a needle and thread on the pincushion she wore around her neck. | Из подушечки, которую мама специально носила на шее, торчала иголка с ниткой. |
In no time she had that flap of skin right back down, and she was stitching away at it, making a fine tight seam. | Не теряя времени, Вера приложила кожу обратно и ровными, глубокими стежками стала пришивать ее. |
"You just keep on whistling, Measure," she said. | - Продолжай свистеть, Мера, - приказала она. |
So he kept right on whistling and she kept right on sewing, till they had the wound all bandaged up and Alvin was laying back sleeping like a baby. | Он свистел, а она шила. Вскоре рану перебинтовали, и Элвина уложили на спину -мальчик спал сном младенца. |
They all three stood up to go. | Поднявшись, они склонились над кроватью. |
Pa laid a hand on the boy's forehead, as gentle as you please. | Папа положил руку на лоб мальчика, нежно, чтобы не побеспокоить сон. |
"I think his fever's gone," he said. | - По-моему, лихорадка ушла, - сказал он. |
Measure's tune got downright jaunty as they slipped on out the door. | Выйдя за дверь, Мера засвистел какой-то веселый, бойкий мотивчик. |
Chapter Fourteen-Chastisement | 14. Наказание |
As soon as Elly saw him, she was sweet as could be, brushing snow off him, helping with his cloak, and never so much as whispering a question of how it happened. | Завидев мужа, Элли бросилась навстречу. Заботливо отряхнула с плеч снег, помогла раздеться, даже не спросив, что произошло. |
Didn't make no difference how kindly she might be. | Впрочем, это не имело значения - какую бы доброту она ни выказывала. |
He was shamed afore his own wife, cause sooner or later she'd hear the tale from one of those children. | Его пристыдили в глазах его же жены, потому что рано или поздно она услышит о случившемся от кого-нибудь из детей. |
Soon enough the tale would be all up and down the Wobbish. | Скоро рассказ о его позоре распространится по всей Воббской долине. |
How Armor-of-God Weaver, storekeeper for the western country, future governor, got throwed right off a porch into the snow by his old father-in-law. | Все будут знать, как Армор Уивер, владелец лавки, что на западе, будущий губернатор, был выброшен из дома прямо в снег своим тестем. |
They'd be laughing behind their hands, all right. | И в спину ему будут лететь смешки. |
They'd laugh him up and down. | Его высмеют. |
Never to his face, of course, cause there was hardly a soul between Lake Canada and the Noisy River who didn't owe him money or need his maps to prove their claims. | В лицо, конечно, смеяться не осмелятся, потому что нет человека меж озером Канада и рекой Нойс, который не был бы должен ему денег или не нуждался в его картах, чтобы доказать свои притязания на землю. |
Come the time when the Wobbish country was made a state, they'd tell that story at every polling place. | Но когда Воббской долине придет время становиться штатом, об этом случае будут трепаться у каждой избирательной будки. |
They might like a man they laughed at, but they wouldn't respect him, and they wouldn't vote for him. | Можно симпатизировать человеку, над которым смеешься, но уважать - никогда. Следовательно, никто за него не проголосует. |
It was the death of his plans he was facing, and his wife just had too much of that Miller family look about her. | Далеко идущим планам пришел конец, а жена его происходила из той самой семьи Миллеров. |
She was pretty enough, for a frontier woman, but he didn't care about pretty right now. | Она была весьма красива для переселенки, но сейчас эта красота его не трогала. |
He didn't care about sweet nights and gentle mornings. | Ему плевать было на сладкие ночи и томные часы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать