Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, he sure ain't going to do it now," said Measure. - Ну, сейчас он этого точно не хочет, - пожал плечами Мера.
The knife and the bone saw lay on the blanket. Нож и пила лежали на одеяле.
"Pa," said Measure. - Па, - позвал Мера.
"Not me," said Pa. - Только не я, - ответил он.
"Ma," said Measure. - Ма, - обернулся Мера.
"I can't," Faith said. - Не могу, - сказала она.
"Well then," said Measure, "I reckon I just turned surgeon." - Что ж, - сдался Мера. - Придется тогда мне освоить ремесло хирурга.
He looked at Alvin. Он поглядел на Элвина.
The boy's face had a deathly pallor to it that was even worse than the ruddiness of the fever. Лицо мальчика приняло смертельно бледный оттенок, сменивший лихорадочный румянец на щеках.
But he managed a sort of smile, and whispered, "Reckon so." Положение с каждой минутой ухудшалось. Однако Элвину удалось-таки выдавить из себя подобие улыбки и прошептать: - Видимо, так.
"Ma, you're going to have to hold back that flap of skin." - Ма, будешь оттягивать кожу.
She nodded. Она кивнула.
Measure picked up the knife and brought the blade to rest against the bottom line. Мера взял нож и прижал лезвие к нижней черте.
"Measure," Al Junior whispered. - Мера, - шепнул Эл-младший.
"Yes, Alvin?" - Да, Элвин?
Measure asked. "I can stand the pain and hold right still, iffen you whistle." - Я выдержу боль и ни разу не дернусь, если ты будешь свистеть.
"I can't keep no tune, if I'm trying to cut straight at the same time," said Measure. - Я не могу одновременно резать и придумывать мелодию, - возразил Мера.
"Don't want no tune," said Alvin. - А и не нужно никакой мелодии, - сказал Элвин.
Measure looked into the boy's eyes and had no choice but to do as he asked. Мера всмотрелся в глаза мальчика. У него не было выбора, и он поступил, как его просили.
It was Al's leg, after all, and if he wanted a whistling surgeon, he'd get one. Ведь нога принадлежала Элу, а если ему хочется, чтобы его оперировал хирург-музыкант, так тому и быть.
Measure took a deep breath and started in whistling, no kind of tune at all, just notes. Мера глубоко вздохнул и принялся насвистывать -не мелодию, отдельные ноты.
He put the knife on the black line again and began to cut. Он снова приложил лезвие к черной черте и начал резать.
Shallow at first, cause he heard Al take a gasp of air. Сделав легкий надрез, он остановился, поскольку услышал судорожный вздох Элвина.
"Keep whistling," Alvin whispered. "Right to the bone." - Продолжай насвистывать, - выдавил Элвин. - И режь прямо до кости.
Measure whistled again, and this time he cut fast and deep. Мера засвистел. На этот раз он рубанул сильно и глубоко.
Right to the bone in the middle of the line. Прямо до кости.
A deep slit up both sides. Глубокий разрез разошелся по сторонам.
Then he worked the knife under the two corners and peeled the skin and muscle right back. Мера подрезал ножом углы и поднял кожу вместе с мускулами.
At first it bled more than a little bit, but almost right away the bleeding stopped. Сначала кровь хлестала фонтаном, но очень быстро остановилась.
Measure figured it must be something Alvin did inside himself, to stop the bleeding like that. Элвин, наверное, сотворил внутри себя что-то такое, что остановило кровотечение, решил Мера.
"Faith," said Pa. - Мать, - окликнул папа.
Ma reached over and laid her hand on the bloody flap of skin. Мама наклонилась и отогнула кровавый лоскут плоти.
Al reached out a trembling hand and traced a wedge on the red-streaked bone of his own leg. Дрожащими пальцами Эл провел две линии на покрытой красными потеками кости ноги.
Measure laid down the knife and picked up the saw. Мера положил нож и взял пилу.
It made an awful, squeaky sound as he cut. Впившись в кость, она издала противный скрипучий хруст.
But Measure just whistled and sawed, sawed and whistled. Но Мера насвистывал и пилил, пилил и насвистывал.
And pretty soon he had a wedge of bone in his hand. Вскоре зараженный кусочек оказался у него в руках.
It didn't look no different from the rest of the bone. Он ничем не отличался от обычной кости.
"You sure that was the right place?" he asked. - Ты уверен, что я правильно отрезал? - спросил он.
Al nodded slowly. Эл медленно кивнул.
"Did I get it all?" Measure asked. - Я все вырезал, ничего не осталось? - уточнил Мера.
Al sat for a few moments, then nodded again. Несколько мгновений Эл сидел молча, а потом опять кивнул.
"You want Ma to sew this back up?" Measure asked. - Может быть, мама пришьет кожу обратно?
Al didn't say a thing. Эл ничего не сказал.
"He fainted," said Pa. - Он потерял сознание.
The blood started to flow again, just a little, seeping into the wound. Снова заструилась кровь, понемножку заполняя рану.
Ma had a needle and thread on the pincushion she wore around her neck. Из подушечки, которую мама специально носила на шее, торчала иголка с ниткой.
In no time she had that flap of skin right back down, and she was stitching away at it, making a fine tight seam. Не теряя времени, Вера приложила кожу обратно и ровными, глубокими стежками стала пришивать ее.
"You just keep on whistling, Measure," she said. - Продолжай свистеть, Мера, - приказала она.
So he kept right on whistling and she kept right on sewing, till they had the wound all bandaged up and Alvin was laying back sleeping like a baby. Он свистел, а она шила. Вскоре рану перебинтовали, и Элвина уложили на спину -мальчик спал сном младенца.
They all three stood up to go. Поднявшись, они склонились над кроватью.
Pa laid a hand on the boy's forehead, as gentle as you please. Папа положил руку на лоб мальчика, нежно, чтобы не побеспокоить сон.
"I think his fever's gone," he said. - По-моему, лихорадка ушла, - сказал он.
Measure's tune got downright jaunty as they slipped on out the door. Выйдя за дверь, Мера засвистел какой-то веселый, бойкий мотивчик.
Chapter Fourteen-Chastisement 14. Наказание
As soon as Elly saw him, she was sweet as could be, brushing snow off him, helping with his cloak, and never so much as whispering a question of how it happened. Завидев мужа, Элли бросилась навстречу. Заботливо отряхнула с плеч снег, помогла раздеться, даже не спросив, что произошло.
Didn't make no difference how kindly she might be. Впрочем, это не имело значения - какую бы доброту она ни выказывала.
He was shamed afore his own wife, cause sooner or later she'd hear the tale from one of those children. Его пристыдили в глазах его же жены, потому что рано или поздно она услышит о случившемся от кого-нибудь из детей.
Soon enough the tale would be all up and down the Wobbish. Скоро рассказ о его позоре распространится по всей Воббской долине.
How Armor-of-God Weaver, storekeeper for the western country, future governor, got throwed right off a porch into the snow by his old father-in-law. Все будут знать, как Армор Уивер, владелец лавки, что на западе, будущий губернатор, был выброшен из дома прямо в снег своим тестем.
They'd be laughing behind their hands, all right. И в спину ему будут лететь смешки.
They'd laugh him up and down. Его высмеют.
Never to his face, of course, cause there was hardly a soul between Lake Canada and the Noisy River who didn't owe him money or need his maps to prove their claims. В лицо, конечно, смеяться не осмелятся, потому что нет человека меж озером Канада и рекой Нойс, который не был бы должен ему денег или не нуждался в его картах, чтобы доказать свои притязания на землю.
Come the time when the Wobbish country was made a state, they'd tell that story at every polling place. Но когда Воббской долине придет время становиться штатом, об этом случае будут трепаться у каждой избирательной будки.
They might like a man they laughed at, but they wouldn't respect him, and they wouldn't vote for him. Можно симпатизировать человеку, над которым смеешься, но уважать - никогда. Следовательно, никто за него не проголосует.
It was the death of his plans he was facing, and his wife just had too much of that Miller family look about her. Далеко идущим планам пришел конец, а жена его происходила из той самой семьи Миллеров.
She was pretty enough, for a frontier woman, but he didn't care about pretty right now. Она была весьма красива для переселенки, но сейчас эта красота его не трогала.
He didn't care about sweet nights and gentle mornings. Ему плевать было на сладкие ночи и томные часы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Орсон Кард читать все книги автора по порядку

Орсон Кард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты, автор: Орсон Кард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x