Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Why, by the time he got to the church his shirt was solid ice. | К тому времени, как он добрался до церкви, рубашка покрылась коркой льда. |
He'd get more charcoal to pay back the parson. | За сожженный уголь он расплатится, привезя пастору вдвое больше угля. |
Armor meant to speak right up and let Thrower know he was there, but when he heard the words that Thrower was praying, he couldn't find no words to say. | Армор хотел заговорить, дать Троуэру знать о своем присутствии в церкви, но, услышав молитву, мигом позабыл все слова. |
Thrower was talking about knives and arteries, and how he should've cut up the enemies of God. | Священник говорил о ножах и артериях, о том, что ему следовало разрезать на части врагов Господа. |
After a minute it came clear: Thrower hadn't gone up there to save that boy, he'd gone up to kill him! | Спустя минуту-другую до Армора дошел смысл молитвы: Троуэр пошел с ним не затем, чтобы спасти мальчика, он хотел убить его! |
What's wrong around here, thought Armor, when a Christian man beats his wife, and a Christian wife witches her husband, and a Christian minister plots murder and prays for forgiveness cause he failed to commit the crime! | "Да что ж такое происходит? - подумал Армор. -Христианин избивает жену, верующая жена заколдовывает мужа, а священник задумывает убийство и просит прощения, что не смог совершить это ужасное преступление!" |
All of a sudden, though, Thrower stopped praying. | Молитва Троуэра неожиданно оборвалась. |
He was so hoarse and his face so red that Armor thought he might have had the apoplexy. | Г олос его охрип, а лицо покраснело - такое впечатление, что его вот-вот должен хватить удар. |
But no. | Но нет. |
Thrower lifted his head like he was listening to somebody. | Троуэр поднял голову, как будто к кому-то прислушиваясь. |
Armor listened, too, and he could hear something, like people talking in a windstorm, so you couldn't never hear what they were saying. | Армор тоже напряг слух и действительно что-то расслышал: далекий разговор, словно люди кричат друг другу в бурю, а ветер тут же уносит их слова, и не можешь расслышать, о чем именно идет речь. |
I know what this is, thought Armor. Reverend Thrower's having himself a vision. | "А, знаю, в чем дело, - догадался Армор. -Преподобному Троуэру явилось видение". |
Sure enough, Thrower talked, and the faint voice answered, and pretty soon Thrower started turning around and around, faster and faster, like he was watching something on the walls. | И в самом деле, Троуэр говорил, а далекий, призрачный голос отвечал. Внезапно священник завертелся на одном месте, быстрее и быстрее, будто разглядывая что-то на стенах. |
Armor tried to see what it was he was watching, but he couldn't never make it out. | Армор попытался рассмотреть, что он там увидел, но ничего не понял. |
It was like a shadow passing across the sun-you couldn't see it coming and you couldn't see it go, but for a second it was darker and colder. | Словно тень внезапно набежала на солнце - ее приближения не видно, и уходит она незаметно, только на секунду вдруг становится темнее и холоднее. |
That's what Armor saw. | Вот что увидел Армор. |
Then it stopped. | Затем тень пропала. |
Armor saw a shimmering in the air, a dazzle here and there like when a pane of glass catches the sunlight. | Армор увидел дрожь в воздухе, отдельные лучики ослепительного сияния, которое испускает солнце, попавшее в стакан. |
Was Thrower seeing the glory of God, like Moses saw? | Неужели Троуэру явился в своем сияющем обличье Господь, как явился когда-то к Моисею? |
Not likely, looking at the parson's face. | Судя по лицу пастора, вряд ли. |
Armor never did see such a face as that before. | Армор никогда в жизни не видал подобного лица. |
Like a man's face might look if he had to watch his own baby being killed. | Так выглядит человек, на глазах у которого секунду назад убили сына. |
The shimmering and dazzle went away. | Дрожь и сияние бесследно растворились. |
The church was quiet. | Церковь поглотила тишина. |
Armor wanted to run to Thrower and ask him, What did you see! | Армор хотел подбежать к Троуэру, спросить его: "Что ты видел? |
What was your vision! | Какое видение тебе явилось? |
Was it a prophecy? | Было ли это пророчество?" |
But Thrower didn't look much like he wanted to answer questions. | Но, похоже, Троуэру не хотелось выслушивать какие-либо вопросы. |
That look of wishing to die was still on his face. | На его лице по-прежнему стояло желание смерти. |
The preacher walked real slow away from the altar. | Проповедник очень медленно, шаркая ногами, отошел от алтаря. |
He wandered around among the pews, bumping into them sometimes, not watching or caring where his body went. | Он побродил среди церковных скамеек, периодически натыкаясь то на одну, то на другую, очевидно, ему было все равно, куда идет его тело. |
Finally he ended up by the window, facing the glass, but Armor knew he didn't see nothing, he was just standing there, his eyes wide open, looking like death. | В конце концов он остановился у окна, глядя в стекло. Но Армор понимал, что сейчас священник не видит ничего и никого, просто стоит с широко открытыми глазами, побледнев, как сама смерть. |
Reverend Thrower lifted up his right hand, the fingers spread, and he laid his palm on a pane of glass. | Преподобный Троуэр поднял правую руку, разжал пальцы и положил ладонь на стекло. |
He pressed. | Надавил. |
He pressed and pushed so hard that Armor could see the glass bowing outward. | Он нажал на него так сильно, что стекло прямо на глазах у Армора выгнулось, готовое вот-вот треснуть. |
"Stop it!" shouted Armor. "You'll cut yourself!" | - Остановитесь! - закричал Армор. - Вы порежетесь! |
Thrower didn't even make a sign that he heard. | Троуэр не подал и виду, что слышал окрик. |
Just kept pressing. | Он продолжал давить. |
Armor started walking toward him. | Армор направился к нему. |
Got to make that man stop before he breaks the glass and cuts up his arm. | Надо остановить этого человека, прежде чем он разобьет стекло и перережет себе все вены на руке. |
With a crash the glass shattered. | С громким звоном стекло разбилось. |
Thrower's arm went right through, up to the shoulder. | Рука Троуэра по плечо исчезла в ночной темноте. |
The preacher smiled. | Проповедник улыбнулся. |
He pulled his arm partway back into the church. Then he began to slide his arm around the frame, jamming it right into the shards of glass that hung there in the putty. | Подавшись немного назад, он приложил запястье к торчавшим из рамы зубьям острых осколков и с видимым наслаждением принялся водить рукой по битому стеклу. |
Armor tried to pull Thrower away from the window, but the man had a strength on him like Armor never seen before. | Армор попробовал оттащить Троуэра от окна, но священник проявил силу, которой Армор раньше в нем никогда не замечал. |
Finally Armor had to take a run at him and knock him right down to the floor. | Армору ничего не оставалось делать, кроме как разбежаться и в прыжке сбить пастора с ног. |
Blood was spattered everywhere. | Капли крови расплескались по полу. |
Armor grabbed at Thrower's arm, which was dripping all over with blood. | Армор схватил руку Троуэра, из которой хлестала кровь. |
Thrower tried to roll away from him. | Троуэр попытался откатиться от него. |
Armor didn't have no choice. | Выбора у Армора не было. |
For the first time since he became a Christian man he made his hand into a fist and popped Thrower right on the chin. | Впервые с тех пор, как он стал христианином, Армор сжал кулак, коим и врезал Троуэру прямо в челюсть. |
It slammed the preacher's head back into the floor and knocked him silly. | Голова священника откинулась назад, с громким стуком врезалась в пол, и Троуэр на время потерял сознание. |
Got to stop the bleeding, Armor thought. | "Надо как-то кровь остановить", - подумал Армор. |
But first he had to get the glass out. | Но сначала следовало вытащить из раны стекло. |
Some of the big pieces were only stuck in a little way, and he could brush them right off. | Некоторые осколки едва вонзились в кожу, поэтому их удалось просто стряхнуть. |
But other pieces, some of the little pieces, were in deep, only a bit of their top showing, and that was slimy with blood so he couldn't get much of a grip on it. | Но другие, особенно мелкие, вошли глубоко, торчали самые кончики, а скользкая и густая кровь мешала как следует их ухватить. |
Finally, though, he got all the glass he could find. | Наконец Армор вытащил все осколки, которые смог найти. |
Lucky enough there wasn't a single cut a-pumping blood, which told Armor that the big veins hadn't been cut. | К счастью, кровь не лилась сплошным потоком, значит, основные вены не пострадали. Армор стащил через голову рубашку, оставшись голым по пояс. |
He stripped off his shirt, which left him naked to the waist with that cold draft coming in from the broken window, but he didn't hardly notice. | Из разбитого окна дул морозный воздух, но он не замечал холода. |
He just ripped up the shirt and made bandages. | Разодрав рубаху на полосы, Армор сделал бинты. |
He bound up the wounds and stopped the bleeding. | После чего перевязал раны и остановил кровь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать