Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He already reads above his years, so it won't do him harm to miss a bit of school. | Элвин уже читает не по годам, и, если он пропустит пару лет занятий, это ему не повредит. |
But his ma is set on him having letters and ciphering like a scholar. | Но его мама решительно настроена на то, чтобы он научился обращаться с буквами и цифрами, как настоящий ученый. |
So just promise me you won't stand between him and schooling, if he wants it, and we'll leave it at that." | Пообещай мне, что не встанешь между ним и образованием, если он захочет вдруг продолжить его. И на этом мы договоримся. |
"Got my word on that," said Makepeace Smith. "And you don't have to write it down. | - Даю слово, - пообещал Миротворец Смит. - И можешь это не записывать. |
A man who keeps his word doesn't have to read and write. | Человеку, который держит свое слово, не обязательно уметь читать и писать. |
But a man who has to write down his promises, you got to watch him all morning. | Но вот человек, который обязательно должен записать свои клятвы, - с такого типа глаз не своди. |
I know that for a fact. | Знаю точно. |
We got lawyers in Hatrack these days." | Недавно в Хатраке поселился законник. |
"The curse of civilized man," said Taleswapper. "When a man can't get folks to believe his lies anymore, then he hires him a professional to lie in his place." | - Вот оно, проклятие цивилизации, - покачал головой Сказитель. - Когда человек не может заставить окружающих верить своей лжи, он нанимает профессионала, который будет лгать за него. |
They laughed together over that one, setting there on two stout stumps just inside the door of the forge, the fire smoldering in its brick chimney place behind them, the sun shining on half-melted snow outside. | И они дружно расхохотались. Они сидели на двух небольших чурбанчиках рядом с дверью кузни, в сложенном из кирпича камине полыхало веселое пламя, на полустаявший снег снаружи падали теплые лучики солнца. |
A redbird flew across the grassy, trampled, dunged-up ground in front of the forge. | Над покрытой жухлой травой, перепаханной землей порхнул красногрудый зяблик. |
It dazzled Taleswappees eyes for a moment, it was such a startlement against the whites and greys and browns of late winter. | Его яркое оперение на секунду ослепило Сказителя - так удивительно смотрелась птичка на фоне бело-серо-коричневых цветов отступающей зимы. |
In that moment of amazement at the redbird's flight, Taleswapper knew for certain, though he couldn't say why, that it would be a while yet before the Unmaker let young Alvin come to this place. | Неожиданно, в момент изумления полетом зяблика, Сказитель осознал - хотя сам не понял, с чего он это взял, - что пройдет немало времени, прежде чем Рассоздатель позволит юному Элвину стать учеником кузнеца. |
And when he came he'd be like a redbird out of season, to dazzle folks all hereabouts, them thinking he was just as natural as a bird flying, not knowing what a miracle it was every minute that the bird stayed in the air. | Появившись в этом городке, мальчик будет похож на зяблика, порхающего над зимними снегами. Он ослепит и озарит окрестности, а люди примут его как само собой разумеющееся, как летящую птичку, не догадываясь, какое чудо происходит каждый раз, когда птица взлетает в воздух. |
Taleswapper shook himself, and the moment's clear vision passed. | Сказитель встряхнулся, и видение, посетившее его, рассеялось. |
"Then it's done, and I'll write to them to send the boy." | - Значит, договорились. Я напишу, чтобы Элвин выезжал. |
"I'll look for him the first of April. | - Буду ждать его к первому апреля. |
No later!" | Не позднее! |
"Unless you expect the boy to control the weather, you'd best be flexible about the date." | - Ты что, думаешь, мальчишка умеет управлять погодой? Пожалуй, точную дату назначать не стоит. |
The smith grumbled and waved him away. | Кузнец что-то буркнул и махнул рукой, выпроваживая Сказителя из кузни. |
All in all, a successful meeting. | В целом разговор прошел удачно. |
Taleswapper left feeling good-he had discharged his duty. | Сказитель ощутил небывалую легкость - он исполнил свои обязанности. |
It'd be easy to send a letter with a westbound wagon-several groups passed through the town of Hatrack every week. | А письмо можно отослать с какой-нибудь повозкой, следующей на запад, - каждую неделю через Хатрак проезжали семьи переселенцев. |
Though it had been a long time since he passed through this place, he still knew the way from the forge to the inn. | Он давненько не бывал в этом городе, но не забыл, как добраться от кузни до постоялого двора. |
It was a well-traveled road, and not a long one. | Дорога была накатанной и недлинной. |
The inn was much larger now than it had been, and there were several shops a bit farther up the road. | Гостиница разрослась, увеличившись в размерах, чуть дальше, как грибы, выросли несколько лавок. |
An outfitter, a saddler, a cobbler. | Галантерейщик, шорник, сапожник. |
The kind of service traveling folk could use. | Их услуги всегда придутся кстати путнику. |
He hardly set foot on the porch when the door opened and Old Peg Guester came out, her arms spread wide to embrace him. | Не успел он ступить на крыльцо, как дверь отворилась, и из гостиницы, распахнув объятия, выбежала старушка Пэг Гестер. |
"Ah, Taleswapper, you've been away too long, come in, come in!" | - А, Сказитель, давно тебя не видали, ну, заходи, заходи! |
"It's good to see you again, Peg," he said. | - Рад снова видеть тебя, Пэг, - сказал он. |
Horace Guester growled at him from behind the bar in the common room, where he was serving several thirsty visitors. | Из-за стойки, построенной в большой комнате, приветственно помахал ему Г ораций Г естер, обслуживающий нескольких терзаемых жаждой посетителей. - Явился не запылился! |
"What I don't need here is another teetotaling man!" | Только еще одного трезвенника мне здесь не хватало! |
"Good news, then, Horace," Taleswapper answered cheerfully. | - Тогда у меня к тебе хорошие новости, -добродушно крикнул Сказитель. |
"I gave up tea as well." | - Я и чай бросил пить. |
"What, do you drink water?" | - Чем же ты теперь утоляешь жажду? |
"Water and the blood of greasy old men," said Taleswapper. | Водой? - Водой и кровью жирных стариков, -поведал Сказитель. |
Horace gestured to his wife. "You keep that man away from me, Old Peg, you hear?" | - Эй, Пэг, ты лучше держи его от меня подальше, слышишь? - предупредил жену Гораций. |
Old Peg helped him strip off a few layers of clothing. | Старушка Пэг помогла Сказителю освободиться от зимних одежек. |
"Look at you," said Old Peg, sizing him up. "There ain't enough meat on you to make a stew." | - Ты посмотри, - всплеснула руками она, меряя его взглядом. - Да твоего мяса даже на похлебку не хватит. |
"The bears and panthers pass me by in the night, looking for richer fare," said Taleswapper. | - Зато медведи и пантеры обходят меня стороной, ищут добычу пожирнее, - мудро объяснил Сказитель. |
"Come in and tell me stories while I fix up a mess of supper for the company." | - Давай устраивайся и расскажи мне парочку новых историй, пока я готовлю ужин для честной компании. |
There was talk and chatter, especially once Oldpappy came in to help. | Начались болтовня и переругивание, которые усилились, когда на кухню притащился помочь деда. |
He was getting feeble now, but he still had a hand in the kitchen, which was all to the benefit of those who ate here; Old Peg meant well and worked hard, but some folks had the knack and some folks didn't. | Он изрядно сдал, но все еще не оставлял жарку-парку, чему столующиеся здесь были неимоверно рады; старушка Пэг старалась изо всех сил и работала не покладая рук, но у некоторых есть дар, а у некоторых его нет, и ничего тут не попишешь. |
But it wasn't food that Taleswapper came for, nor conversation either, and after a while he realized he'd have to bring it up himself | Но Сказителя привел сюда не голод, да и не нужда в доброй беседе. Спустя некоторое время он наконец задал вопрос, который его терзал: |
"Where's your daughter?" | - А где ж ваша дочь? |
To his surprise, Old Peg stiffened, and her voice went cold and hard. | К его удивлению, старушка Пэг сразу как-то напряглась и нахмурилась, а в голосе прорезались ледяные, жесткие нотки. |
"She ain't so little no more. | - Она уже не маленькая. |
She's got a mind of her own, she's the first to tell you." | У нее свой ум есть, отвечать научилась. |
And you don't much like it, thought Taleswapper. | "А тебе это не особо и нравится", - подумал Сказитель. |
But his business with the daughter was more important than any family squabbles. | Но дело, которое он имел к дочке хозяев гостиницы, было куда важнее местных сплетен. |
"Is she still a-" | - Она по-прежнему... |
"A torch? | - Светлячок? |
Oh, yes, she does her duty, but it's no pleasure for folks to come for her. | Да, обязанности свои она прилежно исполняет, да вот народ теперь неохотно обращается к ней. |
Snippy and cold, that's what she is. | Стала какая-то напыщенная, холодная. |
It's got her a name for being sharp-tongued." For a moment Old Peg's face softened. "She used to be such a soft-hearted child." | И язык взяла привычку распускать. - На мгновение лицо Пэг смягчилось. - А когда-то была такой доброй девочкой... |
"I've never seen a soft heart turn hard," said Taleswapper. "At least not without good reason." | - Никогда не видел, чтобы доброе сердце превращалось в камень, - удивился Сказитель. -По крайней мере, просто так, без причины. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать