Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She didn't answer, nor did she look at him. | Она не ответила, даже не посмотрела на него. |
"So far you didn't need help," said Taleswapper, "but now he has a mind of his own, and you can't always do for him the things he'll need. | - Пока что ты обходилась без посторонней помощи, - произнес Сказитель, - но он научился выносить самостоятельные решения, и ты не всегда можешь поступать так, как ему нужно. |
The dangers won't come just from things that fall on him or hurt him in the flesh. | Опасности, которые угрожают ему, не ограничиваются тем, что что-то может свалиться ему на голову или поранить его. |
He's in as much danger from what he decides to do himself. | Теперь он сам решает, что ему нужно, а что нет -вот где таится настоящая опасность. |
I'm just telling you that if you see such danger and you need me to help, I'll come no matter what." | Я пытаюсь сказать тебе, если ты увидишь подобную угрозу и тебе понадобится моя помощь, - я приду, ничто меня не остановит. |
"That's a comfort," she said. | - Это утешает, - проговорила она. |
That was honest enough, Taleswapper knew; but she was feeling more than she said, he knew that too. | Ее слова были достаточно честны - Сказитель видел это. Но вместе с тем чувствовала она куда больше, чем хотела показать, - это он тоже знал. |
"And I wanted to tell you he was coming here, first of April, to prentice with the smith." | - Прежде всего должен тебе сообщить, что он едет сюда, первого апреля он поступит в ученики к кузнецу. |
"I know he's coming," she said, "but it won't be the first of April." | - Я знаю, что он едет, - кивнула она, - только к первому апреля он сюда не доберется. |
"Oh?" | - Да? |
"Or even this year at all." | - В этом году ему не суждено стать подмастерьем. |
Fear for the boy stabbed at Taleswapper's heart. | Тревога за судьбу мальчика защемила сердце Сказителя. |
"I guess I did come to hear the future after all. | - Похоже, я действительно пришел сюда, чтоб узнать будущее. |
What's in store for him? | Что его ждет? |
What's to come?" | Какая у него будет судьба? |
"All kinds of things might happen," she said, "and I'd be a fool to guess which one. | - Произойти может что угодно, - ответила она. -Гадать здесь бесполезно. |
I see it open like a thousand roads before him, all the time. | Я вижу, как жизнь разделяется перед ним на тысячи дорог. |
But there's precious few of those roads that bring him here by April, and a whole lot more that leave him dead with a Red man's hatchet in his head." | Лишь некоторые ведут мальчика сюда к апрелю, но большинство могут закончиться его смертью от томагавка краснокожего. |
Taleswapper leaned across the doctor's writing table and rested his hand on hers. | Сказитель наклонился над письменным столом доктора и накрыл ладонями ее руки. |
"Will he live?" | - Он будет жить? |
"As long as I have breath in my body," she said. | - Пока мое тело дышит, - сказала она. |
"Or I in mine," he answered. | - И мое, - кивнул он. |
They sat in silence for a moment, hand on hand, eye to eye, until she burst into laughter and looked away. | Секунду они сидели в тишине, ощущая касание рук, глядя друг другу в глаза. Потом она вдруг звонко рассмеялась и отвернулась. |
"Usually when folks laugh I get the joke," said Taleswapper. | - Обычно, когда люди смеются, до меня доходит соль шутки, - намекнул Сказитель. |
"I was just thinking we're a poor excuse for a conspiracy, the two of us, against the enemies that boy will face." | - Я просто подумала, насколько жалко мы с тобой выглядим по сравнению с полчищами врагов, с которыми суждено столкнуться мальчику. |
"True," said Taleswapper, "but then, our cause is good, and so all nature will conspire with us, don't you think?" | - Верно, - согласился Сказитель. - Но ведь мы стоим на стороне добра, и вся природа действует с нами заодно. |
"And God, too," she added firmly. | - В том числе и Господь Бог, - твердым голосом добавила она. |
"I can't say about that," said Taleswapper. "The preachers and priests seem to have him so fenced up with doctrine that the poor old Father hardly has room to act anymore. | - Я бы этого не сказал, - пожал плечами Сказитель. - Всякие проповедники и священники возвели вокруг него столь плотный забор доктрины, что бедняге Господу и повернуться трудно. |
Now that they've got the Bible safely interpreted, the last thing they ever want is for him to speak another word, or show his hand of power in this world." | Теперь, когда Библия истолкована согласно их желаниям, они не дадут ему слова сказать, не говоря о том, чтобы продемонстрировать свою силу миру. |
"I saw his hand of power in the birth of a seventh son of a seventh son, some years back," she said. "Call it nature if you want to, since you've got all kinds of learning from philosophers and wizards. | - Много лет назад в рождении седьмого сына седьмого сына я узрела его руку, - ответила Пэгги.- Если хочешь, назови это силами природы, ты ведь всевозможных знаний набрался от философов и магов. |
I just know that he's tied as tight to my life as if we was born from the same womb." | Я знаю одно: мы с этим мальчиком связаны так крепко, будто появились на свет из одной и той же утробы. |
Taleswapper didn't plan his next question, it just came unthought-of from his lips. | Сказитель вовсе не планировал следующего вопроса, он сорвался с губ сам собой: |
"Are you glad of it?" | - И ты радуешься этому? |
She looked at him with terrible sadness in her eyes. | В глазах ее проступила неизмеримая печаль. |
"Not often," she said. | - Редко, - произнесла она. |
She looked so weary then that Taleswapper couldn't help himself, he walked around the table and stood beside her chair and held her tight like a father holds his daughter, held her for a good long while. | Она выглядела такой усталой - Сказитель ничего не мог с собой поделать. Он обошел вокруг стола, встал рядом и крепко прижал ее к себе, как отец прижимает дочь. Он держал ее в объятиях довольно долго. |
If she was crying or just holding on, he couldn't say. | Плакала ли она или о чем-то думала, он не мог сказать. |
They spoke not a word. | Ни слова не было произнесено. |
Finally she let go of him and turned back to the account book. | Наконец она отстранилась и вернулась к своим счетам. |
He left without breaking the silence. | А он, так и не промолвив ни слова, вышел из дома. |
Taleswapper wandered on over to the inn to take his supper. | Покинув Пэгги, Сказитель направился прямиком в гостиницу, чтобы поужинать. |
There were tales to tell and chores to do in order to earn his keep. | Ему предстояло рассказать пару-другую историй и исполнить кое-какую работу по дому, чтобы оплатить стол и кров. |
Yet all the stories seemed to pale beside the one story that he could not tell, the one story whose end he didn't know. | Однако все его рассказы блекли по сравнению с той историей, которую он не мог поведать, по сравнению с историей, конца которой он не знал. |
On the meadow around the millhouse were a half dozen farm wagons, watched over by farmers who had come a good long way to get high-quality flour. | * * * На лугу напротив мельницы собралось с полдюжины повозок, на которых фермеры проделали далекий путь, чтобы получить хорошую, добрую муку. |
No more would their wives sweat over a mortar and pestle to make coarse meal for hard and lumpy bread. | Не придется больше их женам потеть со ступкой и пестиком, грубо толча зерно, из которого потом выйдет жесткий, кислый хлеб. |
The mill was in business, and everyone for miles around would bring their grain to the town of Vigor Church. | Жернова мельницы закрутились, и вскоре весь народ, живущий в окрестностях Церкви Вигора, начнет свозить сюда зерно. |
The water poured through the millrace, and the great wheel turned. | Вода весело струилась по желобу, и огромное колесо вращалось. |
Inside the millhouse, the force of the wheel was carried by interlocking gears, to make the grindstone roll around and around, riding on the face of a quarter dress millstone. | Внутри мельницы силой шестеренок приводился в движение малый жернов, скользящий по поверхности большого жернова с четвертной нарезкой. |
The miller poured out the wheat upon the stone. | Мельник высыпал пшеницу на камень. |
The grindstone passed over it, crushing it to flour. | Жернов прошелся по зерну, давя и превращая его в муку. |
The miller swept it smooth for a second pass, then brushed it off into a basket held by his son, a ten-year-old boy. | Мельник разровнял ее и снова пустил жернова, а затем ссыпал муку в корзину, которую держал его сын, десятилетний мальчик. |
His son poured the flour into a sieve, and shook the good flour into a cloth sack. | Сын просеял ее сквозь сито и стряхнул получившуюся муку в холстяной мешок. |
He emptied what stayed in the sieve into a silage barrel. | Всякая шелуха, что осталась в сите, последовала в силосный бочонок. |
Then he returned to his father's side for the next basket of wheat. | Затем мальчик вернулся к отцу за новой корзиной еще не просеянной муки. |
Their thoughts were remarkably alike, as they worked silently together. | Трудясь бок о бок друг с другом, они думали об одном и том же. |
This is what I want to do forever, each one thought. | Мысли их удивительным образом сходились. |
Rise in the morning, come to the mill, and work all day with him beside me. | "Вот чем я всегда хотел заниматься, - думал каждый из них. - Я бы поднимался рано утром, приходил на мельницу и работал весь день рядом с ним". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать