Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, whatever her reason, she's one whose heart has crusted up like a waterbucket on a winter's night." | - Ну, не знаю, причина, там, не причина, но сейчас сердце ее напоминает ведро с водой, выставленное на улицу в морозную зимнюю ночь. |
Taleswapper held his tongue and didn't sermonize, didn't talk about how if you chip the ice it'll freeze up again right away, but if you take it inside, it'll warm up fresh as you please. | Сказитель прикусил язык, решив обойтись без нравоучений. Он не стал говорить, что, если разбить лед, он снова замерзнет, а если занести его внутрь, он тут же оттает. |
No use stepping in the middle of a family squabble. | Не дело встревать в семейные ссоры. |
Taleswapper knew enough of the way people lived that he took this particular quarrel as a natural event, like cold winds and short days in autumn, like thunder after lightning. | Сказитель достаточно близко был знаком с местной жизнью, поэтому воспринял этот раздор как нечто естественное, как холодные ветры и короткие дни осенью, как следующий за молнией гром. |
Most parents didn't have much use for a halfgrown child. | Большинство родителей мало пользы находят в детях, которые начали взрослеть. |
"I have a matter to discuss with her," said Taleswapper. "I'll take the risk of having my head bitten off." | - Мне надо обсудить с ней кое-что, - заявил Сказитель. - Так что, пожалуй, я рискну, пускай она мне откусывает голову. |
He found her in Dr. Whitley Physicker's office, working on his accounts. | * * * Он отыскал ее в кабинете доктора Уитли Лекаринга: перебирая счета, она подсчитывала и раскладывала их по порядку. |
"I didn't know you were a bookkeeper," he said. | - Вот уж не знал, что ты счетовод, - заметил он. |
"I didn't know you held much with physicking," she answered. "Or did you just come to see the miracle of a girl who does sums and ciphers?" | - А я никогда не думала, что ты увлекаешься лекарствами, - парировала она. - Или ты пришел поглазеть на чудо-девочку, которая умеет складывать и вычитать? |
Oh, yes, she was as sharp as could be. | О да, язычок у нее был подвешен дай Боже. |
Taleswapper could see how a wit like that might discommode a few folks who expected a young woman to cast down her eyes and speak softly, glancing upward only now and then under heavy-lidded eyes. | Многие люди чувствуют себя неудобно при виде остроумной девицы: они-то ожидают, что девушка опустит глаза, заговорит еле слышно, послушно, бросая робкие взгляды из-под густых ресниц. |
There was none of that young ladyness about Peggy. | В Пэгги не было ничего от юной леди. |
She looked Taleswapper in the face, plain as could be. | Она открыто смотрела на Сказителя. |
"I didn't come to be healed," said Taleswapper. "Or to have my future told. | - Я явился не затем, чтобы меня исцелили, -объяснил Сказитель. - И не за предсказанием будущего. |
Or even to have my accounts added up." | И даже не затем, чтобы ты проверила мои счета. |
And there it was. | Ну вот. |
The moment a man answered her right back instead of getting his dander up, why, she flashed a smile fit to charm the warts off a toad. | Получив прямой, незамысловатый ответ, увидев, что стоящий перед ней человек не смутился, она сразу улыбнулась - подобной улыбкой снимаются чары с заколдованных принцев. |
"I don't recollect you having much to add or subtract anyhow," she said. "Naught plus naught is naught, I think." | - Да, вряд ли тебе требуется что-то посчитать, -сказала она. - Ноль плюс ноль равно ноль, если я не ошибаюсь. |
"You've got it wrong, Peggy," said Taleswapper. "I own this whole world, and folks haven't been keeping up too well on the payments." | - Ошибаешься, Пэгги, - возразил Сказитель. - Я владею всем этим миром, правда, люди постоянно задерживают с оплатой по счетам. |
She smiled again, and set aside the doctor's account book. | Она опять улыбнулась и отложила бухгалтерию доктора в сторону. |
"I keep his records for him, once a month, and he brings me things to read from Dekane." | - Я проверяю его счета раз в месяц, а он возит мне книги из Дикэйна. |
She talked about the things she read, and Taleswapper began to see that her heart yearned for places far beyond Hatrack River. | Она принялась рассказывать о том, что недавно прочитала, и Сказитель увидел, как сердце ее тоскует по далеким краям, раскинувшимся за рекой Хатрак. |
He also saw other things-that she, being a torch, knew the folks around here too well, and thought that in faraway places she'd find people with jewel-like souls that would never disappoint a girl who could see clean into their heart. | Подметил он и кое-что другое: она, будучи светлячком, успела узнать живущих в округе людей, а потому решила, что в дальних краях живут только те, у кого сердце как бриллиант, кто не разочарует девочку, которая умеет заглядывать в самую глубь души. |
She's young, that's all. | Она молода - этим все сказано. |
Give her time, and she'll learn to love such goodness as she finds, and forgive the rest. | Со временем она научится любить то добро, что рядом с ней, и прощать остальное. |
After a while the doctor came in, and they chatted a bit, and it was well into the afternoon by the time Taleswapper was alone with Peggy again and could ask her what he came to ask. | Вскоре появился доктор, и Сказитель немного поболтал с ним. День клонился к вечеру, когда Сказитель наконец вновь остался наедине с Пэгги и смог задать вопрос, ответ на который так хотел узнать. |
"How far off can you see, Peggy?" | - Насколько далеко ты видишь, Пэгги? |
He could almost see wariness fall across her face like a thick velvet curtain. | Усталость, словно толстый бархатный занавес, упала на ее лицо. |
"I don't reckon you're asking me whether I need spectacles," she said. | - Надеюсь, ты не посоветуешь мне приобрести очки, - сказала она. |
"I just wonder about a girl who once wrote in my book, A Maker is born. | - Я просто вспомнил одну девочку, которая когда-то написала в моей книге: "Творец на свет появился". |
I wonder if she still keeps an eye on that Maker, now and then, so she can see how he fares." | Я вот думаю, следит ли она еще за тем Творцом, оберегая каждый его шаг. |
She looked away from him, gazing at the high window above where the curtain gave privacy. | Она отвернулась, уставившись на высокое окно, закрытое огромной занавеской. |
The sun was low and the sky outside was grey, but her face was full of light, Taleswapper saw that right enough. | Солнце почти село, а небо посерело, но лицо Пэгги было исполнено светом - Сказитель видел, как она источает его. |
Sometimes you didn't have to be a torch to know full well what was in a person's heart. | Порой не обязательно быть светлячком, чтобы распознать, что творится в человеческом сердце. |
"I wonder if that torch saw a ridgebeam failing on him one time," said Taleswapper. | - Кроме того, я засомневался, видел ли тот светлячок кровельную балку, которая однажды упала на мальчика, - продолжал Сказитель. |
"I wonder," she said. | - Может, и видел, - ответила она. |
"Or a millstone." | - И случай с жерновом... |
"Could be." | - Все возможно. |
"And I wonder if somehow she didn't have some way to split that ridgebeam clean in twain, and crack that millstone so a certain old taleswapper could see lantern light right through the middle of that stone." | - А не та ли девочка каким-то образом расщепила балку на две половинки, и не она ли проделала в жернове трещину, так что некий старый сказитель увидел свет лампы сквозь толщу камня? |
Tears glistened in her eyes, not like she was about to cry, but like she was looking into the sun straight on, and it made her water up. | На глазах ее заблестели слезы. Не то чтобы она готовилась вот-вот разрыдаться, нет - она словно смотрела на яркое солнце, и резкий свет заставил капельки влаги навернуться на глаза. |
"A scrap of his birth caul, rubbed into dust, and a body can use the boy's own power to work a few clumsy makings," she said softly. | - Берешь сорочку младенца, растираешь ее кусочек, и сила мальчика переходит тебе. На пару-другую творений хватит, - тихо объяснила она. |
"But now he knows something of his own knack, and he undid what you did for him." | - Но теперь ему самому кое-что известно о собственном даре, и он способен помешать твоим действиям. |
She nodded. | Она кивнула. |
"Must be lonely, watching out for him from so far away," said Taleswapper. | - Наверное, чувствуешь страшное одиночество, когда смотришь на него отсюда, из этой дали, -промолвил Сказитель. |
She shook her head. | Она помотала головой. |
"Not to me. | - Я вовсе не одинока. |
I got folks all around me, all the time." She looked at Taleswapper and smiled wanly. "It's almost a relief to spend time with that one boy who doesn't want a thing from me, because he doesn't even know that I exist." | Вокруг меня постоянно толкутся люди. - Она подняла глаза на Сказителя и криво улыбнулась. -Проводить время с мальчиком, который ничего от меня не требует, - настоящее облегчение, потому что он даже не ведает, что я существую. |
"I know, though," said Taleswapper. "And I don't want a thing from you, either." | - Зато ведаю я, - напомнил Сказитель. - Но мне от тебя тоже ничего не нужно. |
She smiled. "You old fraud," she said. | - Старый врунишка, - улыбнулась она. |
"All right, I do want something from you, but not something for myself. | - Ну ладно. Я и в самом деле хотел попросить тебя кое о чем, но не для себя. |
I've met that boy, and even if I can't see into his heart the way you can, I think I know him. | Я сошелся с этим мальчиком и, пусть я не умею заглядывать в сердца, как это делаешь ты, близко узнал его. |
I think I know what he might be, what he might do, and I want you to know that if you ever need my help for anything, just send me word, just tell me what to do, and if it's in my power I'll do it." | Мне кажется, я догадываюсь, кем он может стать, что он может сделать. Поэтому хочу сказать: как только тебе потребуется моя помощь, любая помощь, пошли за мной. Просто напиши, что я должен сделать, и, если это будет в моих силах, я помогу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать