Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Thrower had not thought to tell anyone about the burden the Lord had placed upon him. | Троуэру не хотелось, чтобы кто-нибудь узнал о ноше, которую возложил Господь на его плечи. |
Yet if the Lord had wanted the secret kept from Armor, He would not have allowed the man to be there in the church to overhear. | Но если бы Бог желал сохранить все в тайне. Он бы не позволил Армору оказаться в церкви и подслушать молитву. |
"I believe," said Thrower, "that it was the Lord God that brought you to me. | - Я верую, - произнес Троуэр, - что тебя ко мне привел сам Господь Бог. |
I am weak, Armor, and I failed at what the Lord required. | Я слаб, Армор, и я потерпел поражение, не исполнив волю небес. |
But now I see that you, a man of faith, have been given to me as a friend and helper." | Но теперь я вижу, именно Он направил ко мне тебя, человека верующего, в качестве друга и помощника. |
"What did the Lord require?" asked Armor. | - Что потребовал Господь? - спросил Армор. |
"Not murder, my brother. | - Не убийства, брат мой. |
The Lord never asked me to kill a man. | Г осподь никогда не просил меня убивать человека. |
It was a devil I was sent to kill. | То был дьявол, которого меня послали убить. |
A devil in man-shape. | Дьявол в человеческом обличье. |
Living in that house." | Поселившийся в том доме. |
Armor pursed his lips, deep in thought. | Армор надул щеки, погрузившись в собственные мысли. |
"The boy ain't just possessed, is that what you're saying? | - Значит, мальчик не просто одержим, - это вы хотите сказать? |
It ain't something you can cast right out?" | Стало быть, то, что находится в нем, не изгонишь? |
"I tried, but he laughed at the Holy Book and mocked my words of exorcism. | - Я пытался, но он хохотал над Священным Писанием и насмехался, когда я читал молитву, изгоняющую дьявола. |
He is not possessed, Armor-of-God. | Он не одержим, Армор. |
He is the devil's own kin." | Это сын самого дьявола. |
Armor shook his head. | Армор потряс головой: |
"My wife ain't a devil, and she's his own sister." | - Моя жена не дьяволица, а она ему приходится родной сестрой. |
"She has given up witchcraft, and so she has been made pure," said Thrower. | - Она бросила ведьмовство и очистилась, -объяснил Троуэр. |
Armor gave one bitter laugh. "I thought so." | - Я тоже так думал, - горько хмыкнул Армор. |
Thrower understood, now, why Armor had taken refuge in the church, in the house of God: His own house had been polluted. | Тогда Троуэр наконец догадался, почему Армор нашел прибежище в церкви, в доме Господа Бога: в его собственном жилище поселился нечистый. |
"Armor-of-God, will you help me purge this country, this town, that house, thatfamily, of the evil influence that has corrupted them?" | - Армор, поможешь ли ты мне очистить эту страну, этот город, этот дом, эту семью от злого влияния, что захватило здесь власть? |
"Will it save my wife?" asked Armor. "Will it end her love of witchery?" | - А спасет ли это мою жену? - спросил Армор. -Поможет ли ей избавиться от страсти к колдовству? |
"It may," said Thrower. "Perhaps the Lord has brought us together so we can purify both our houses." | - Скорее всего, - кивнул Троуэр. - Возможно, Г осподь свел нас, чтобы мы совместными усилиями очистили наши дома. |
"Whatever it takes," said Armor. "I'm with you against the devil." | - Чем бы ни закончилась эта битва, - ответил Армор, - я вместе с тобой буду сражаться с дьяволом. |
Chapter Fifteen-Promises | 15. Обещания |
The blacksmith listened as Taleswapper read the letter from beginning to end. | Сказитель открыл письмо и прочел его вслух от начала до конца внимательно слушающему кузнецу. |
"Do you remember the family?" asked Taleswapper. | - Ты помнишь эту семью? - спросил Сказитель. |
"I do," said Makepeace Smith. "The graveyard almost began with their oldest boy. | - Помню, - кивнул Миротворец Смит. - Их старший сын был одним из первых, кто нашел приют на нашем кладбище. |
I pulled his body from the river with my own hands." | Я собственными руками вытащил его тело из реки. |
"Well then, will you take him as your prentice?" | - Ну, так что ты решил? Возьмешь его к себе в подмастерья? |
A youth, perhaps sixteen years old, walked into the forge carrying a bucket of snow. | Юноша лет, наверное, шестнадцати вошел в кузню, волоча набитую снегом корзину. |
He glanced at the visitor, ducked his head, and walked to the cooling barrel that stood near the hearth. | Бросив взгляд на гостя, он склонил голову и направился к бочонку с холодной водой, стоящему рядом с горном. |
"You see I have a prentice," said the Smith. | - Как видишь, у меня уже имеется ученик, - ткнул пальцем кузнец. |
"He looks like a big one," said Taleswapper. | - Он почти взрослый, - заметил Сказитель. |
"Getting on," the Smith agreed. "Ain't that right, Bosey? | - Да, растет, - согласился кузнец. - Правильно, Бози? |
You ready to go on your own?" | Г отов отправиться на поиски собственной работы? |
Bosey smiled a bit, stifled it, nodded. | Бози улыбнулся краешком рта, но быстро подавил улыбку и кивнул. |
"Yes, Sir," he said. | - Да, сэр, - ответил он. |
"I'm not an easy master," said the Smith. | - Характер у меня тяжелый, - предупредил кузнец. |
"Alvin's a good-hearted boy. | - У Элвина доброе сердце. |
He'll work hard for you." | Он будет трудиться изо всех сил. |
"But will he obey me? | - Но будет ли он повиноваться мне? |
I like to be obeyed." | Мне нравится, когда меня слушаются. |
Taleswapper looked again at Bosey. | Сказитель снова взглянул на Бози. |
He was busy scooping snow into the barrel. | Тот усердно перекидывал снег в бочонок. |
"I said he's a good-hearted boy," said Taleswapper. "He'll obey you if you're fair with him." | - Я же сказал, у него доброе сердце, - проговорил Сказитель. - Если ты станешь поступать с ним по справедливости, то и он будет слушаться тебя. |
The Smith met his gaze. | Кузнец, не дрогнув, снес пристальный взгляд странника. |
"I give honest measure. | - Я всегда поступаю честно. |
I don't beat the boys I take on. | Привычки избивать учеников не имею. |
Have I ever laid hand on you, Bosey?" | Я когда-нибудь тебя хоть пальцем тронул, Бози? |
"Never, sir." | - Никогда, сэр. |
"You see, Taleswapper, a prentice can obey out of fear, and he can obey out of greed. | - Вот видишь, Сказитель, подмастерье может повиноваться из страха, а может слушаться из жадности. |
But if I'm a good master, he'll obey me cause he knows that's how he'll learn." | Но коли я хороший мастер, он будет исполнять мои повеления, поскольку знает, что таким образом он учится. |
Taleswapper grinned at the smith. | Сказитель широко улыбнулся. |
"There's no fee," said Taleswapper. "The boy will earn it out. | - Платы за него не дают, - предупредил Сказитель.- Мальчик сам отработает содержание. |
And he gets his schooling." | Кроме того, он должен получить некоторое образование. |
"No need for a smith to have letters, as I should know." | - Насколько мне известно, кузнецу всякие там буквы без надобности. |
"Won't be long before Hio's part of the United States," said Taleswapper. "The boy's got to vote, I think, and read the newspapers. | - Очень скоро Гайо войдет в Соединенные Штаты,- возразил Сказитель. - Мальчик должен будет голосовать и читать газеты. |
A man who can't read only knows what other folks tell him." | Человек, который не умеет читать, знает жизнь только по рассказам других людей. |
Makepeace Smith looked at Taleswapper with a grin half-hid on his face. | Миротворец Смит посмотрел на Сказителя с плохо скрываемой усмешкой: |
"That so? | - Правда? |
And ain't it you telling me? | И это ты мне рассказываешь? |
So don't I only know this cause other folks, namely you, is telling me so?" | Разве я плохо узнал жизнь по рассказам других людей, к примеру, по тем историям, которыми вечно полон ты? |
Taleswapper laughed and nodded. | Сказитель расхохотался и кивнул. |
The smith had shot the head clean off the turkey with that one. | Этим выстрелом кузнец попал прямо в яблочко. |
"I make my way in the world telling tales," said Taleswapper, "so I know you can get much with just the sound of a man's voice. | - Я разношу по миру всевозможные истории, -согласился Сказитель, - и сам убедился, что один звук человеческого голоса несет в себе массу знаний. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать