Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Perfectly all right," said Thrower. "I just needed a moment of silent prayer and meditation before I undertook this task." | - Прекрасно, чувствую себя просто замечательно,- сказал Троуэр. - Мне нужно было вознести молитву небесам, прежде чем я примусь за операцию. |
He strode boldly into the room and sat down on the chair beside the bed where Satan's child lay trembling, waiting for the knife. | Твердым шагом он направился в комнату и сел на стул рядом с кроватью, в которой дрожало дитя сатаны, ожидая прикосновения праведного ножа. |
Thrower looked around for his tools of holy murder. | Троуэр огляделся, ища взглядом орудия священного заклания. |
They were nowhere in sight. | Пилы и ножа нигде не было видно. |
"Where is the knife?" he asked. | - А где же нож? - спросил он. |
Faith looked at Measure. | Вера посмотрела на сына. |
"Didn't you bring them back in with you?" she asked. | - Мера, разве ты не принес их? - удивилась она. |
"You're the one brought them in here," said Measure. | - Ты должна была принести их, - ответил Мера. |
"But when you went back out to get the preacher, you took them," she said. | - Но когда ты пошел за пастором, ты унес инструменты с собой, - объяснила она. |
"Did I?" Measure looked confused. "I must have set them down out there." | - Неужели? - смутился Мера. - Наверное, оставил их где-то в большой комнате. |
He got up and left the room. | Он встал и вышел за дверь. |
Thrower began to realize that something strange was going on here, though he couldn't quite put his finger on it. | Троуэр начал понимать, что происходит нечто очень странное, хотя никак не мог определить, что именно. |
He walked to the door and waited for Measure to return. | Он подошел к двери и стал ждать возвращения Меры. |
Cally was standing there, holding his slate, looking up at the minister. | Рядом возник Кэлли, по-прежнему сжимая в руках доску с буквами. Задрав голову, он посмотрел на священника. |
"You going to kill my brother?" he asked. | - Ты собираешься убить моего брата? - спросил он. |
"Don't even think of such a thing," Thrower answered. | - Это очень недостойные помыслы, нельзя о таком думать, - нахмурился Троуэр. |
Measure looked sheepish as he handed the implements to Thrower. | Появился Мера и смущенно вручил инструменты Троуэру. |
"I can't believe I just set them on the mantel like that." | - Поверить не могу, я оставил их на каминной полке. |
Then the young man pushed past Thrower into the room. | Юноша протиснулся мимо Троуэра в комнату. |
A moment later, Thrower followed him into Alvin's room and took his place beside the exposed leg, with the box drawn in black. | Мгновением спустя Троуэр последовал за ним и занял свое место у вытянутой ноги Элвина, прямо напротив черного, выведенного углем квадрата. |
"Well where'd you put them?" asked Faith. | - Куда на этот раз вы их задевали? -поинтересовалась Вера. |
Thrower realized that he didn't have the knife or the saw. | Троуэр вдруг понял, что его руки пусты, нет ни ножа, ни пилы. |
He was completely confused. | Вот теперь он полностью растерялся. |
Measure handed them to him just outside the door. | Мера передал их ему из рук в руки. |
How could he have lost them? | Где он мог потерять их? |
Cally stood in the doorway. | В комнату сунулся Кэлли. |
"Why'd you give me these?" he asked. | - Зачем вы сунули мне эти штуки? - спросил он. |
He was, in fact, holding both blades. | И в руках он сжимал инструменты. |
"That's a good question," said Measure, eyeing the pastor with a frown. "Why'd you give them to Cally?" | - Хороший вопрос, - взглянул на священника Мера. - Зачем вы отдали инструменты Кэлли? |
"I didn't," said Thrower. "You must have given them to him." | - Я не отдавал, - принялся оправдываться Троуэр.- Наверное, ты отдал их ему. |
"I put them right in your hands," said Measure. | - Я вручил их вам, - сказал Мера. |
"The preacher give them to me," said Cally. | - Мне их дал пастор, - подтвердил Кэлли. |
"Well, bring them here," said his mother. | - Ладно, неси-ка это сюда, - прервала спор мать. |
Cally obediently started into the room, brandishing the blades like trophies of war. | Кэлли послушно вошел в комнату, держа пилу и нож наперевес, словно военные трофеи. |
Like the attack of a great army. | Словно возглавляя огромное войско. |
Ah, yes, a great army, like the army of the Israelites that Joshua led into the promised land. | Да, огромное, великое войско, подобное армии израильтян, которую привел Иешуа, сын Навин, в Землю Обетованную. |
This is how they held their weapons, high above their heads, as they marched around and around the city of Jericho. | Так они несли свое оружие, потрясая им над головами, маршируя вокруг града Иерихона 48. |
Marched and marched. | Они шагали и шагали. |
Marched and marched. | Шагали и шагали. |
And on the seventh day they stopped and blew their trumpets and gave a great shout, and down came the walls, and they held their swords and knives high over their heads and charged into the city, hacking men, women, and children, all the enemies of God, so the promised land would be purged of their filthiness and be ready to receive the people of the Lord. | А на седьмой день остановились, подули в трубы, издали победный крик - и пали стены, и войско, сжимая в руках мечи и кинжалы, ворвалось в город, разрубая пополам мужчин, женщин, детей, всех врагов Господних, дабы очистить Землю Обетованную от грязи, подготовить ее к приходу людей Господа. |
They were spattered in blood by the end of the day, and Joshua stood in their midst, the great prophet of God, holding a bloody sword above his head, and he shouted. | Под конец дня они по колено утопали в крови, и посреди войска возвышался Иешуа, величайший пророк. Вскинув окровавленный клинок над головой, он закричал. |
What did he shout? | Что он там закричал? |
I can't remember what he shouted. | "Никак не вспомнить, что ж он там кричал. |
If I could only remember what he shouted, I'd understand why I'm standing here on the road, surrounded by snow-covered trees. | Если б я вспомнил, что именно он кричал, то понял бы, почему стою посреди леса, на дороге, окруженной покрытыми снегом деревьями". |
Reverend Thrower looked at his hands, and looked at the trees. | Преподобный Троуэр посмотрел на руки, посмотрел на деревья. |
He had somehow walked half a mile away from the Millers' house. | Каким-то образом он убрел на полмили от дома Миллеров. |
He wasn't even wearing his heavy cloak. | Совершенно позабыв захватить накидку. |
Then the truth came clear. | Но затем правда открылась ему. |
He hadn't fooled the devil at all. | Дьявола обмануть не удалось. |
Satan had transported him here, in the twinkling of an eye, rather than let him kill the Beast. | Сатана перенес его сюда в мгновение ока, не позволив уничтожить Зверя. |
Thrower had failed in his one opportunity for greatness. | Троуэр прозевал возможность обрести величие. |
He leaned against a cold black trunk and cried bitterly. | Он прислонился к ледяному черному стволу и горько разрыдался. |
Cally walked into the room, holding the blades above his head. | * * * Кэлли вошел в комнату, держа нож и пилу наперевес. |
Measure was all set to get a grip on the leg, when all of a sudden old Thrower stood right up and walked out of the room just as quick as if he was trotting to the privy. | Мера собрался было покрепче ухватить ногу Элвина, как Троуэр неожиданно поднялся и стрелой вылетел из комнаты, будто ему вдруг страшно приспичило по нужде. |
"Reverend Thrower," cried Ma. "Where are you going?" | - Преподобный Троуэр, - крикнула вслед мама. -Куда это вы? |
But Measure understood now. | Но Мера все понял. |
"Let him go, Ma," he said. | - Пускай идет, ма, - сказал он. |
They heard the front door of the house open, and the minister's heavy steps on the porch. | Они услышали, как передняя дверь открылась и по крыльцу простучали тяжелые шаги священника. |
"Go shut the front door, Cally," said Measure. | - Кэлли, иди закрой дверь, - приказал Мера. |
For once Cally obeyed without a speck of backsass. | Впервые Кэлли без малейшего возражения повиновался. |
Ma looked at Measure, then at Pa, then at Measure again. | Мама взглянула на Меру, затем на папу, потом снова на Меру. |
"I don't understand why he left like that," she said. | - Никак не пойму, чего это он убежал, -произнесла она. |
Measure gave her a little half-smile and looked at Pa. | Мера улыбнулся ей и повернулся к папе. |
"You know, don't you, Pa?" | - Но ты-то понял, да, па? |
"Maybe," he said. | - Может быть, - нахмурился тот. |
Measure explained to his mother. "Them knives and that preacher, they can't be in this room with Al Junior at the same time." | - Видишь ли, - объяснил маме Мера, - ножи и этот священник не могли находиться в одной комнате одновременно с Элом-младшим. |
"But why not!" she said. "He was going to do the surgery!" | - Но почему? - воскликнула она. - Пастор же хотел делать операцию! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать