Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What's your devil look like?" whispered the boy. | - А как твой дьявол выглядит? - прошептал мальчик. |
"He is not my devil," said Thrower. "And if you had listened in services, you would have known, for I have described him many times. | - Он не мой, - поправил Троуэр. - И если ты внимательно слушал на службах, то должен был узнать, ибо описывал я его множество раз. |
Where a man has hair on his head, the devil has the horns of a bull. | На голове, там, где у человека растут волосы, у дьявола выпирают бычьи рога. |
Where a man has hands, the devil has the claws of a bear. | Вместо рук у него когти медведя. |
He has the hooves of a goat, and his voice is the roar of a ravening lion." | Ступает он по земле козлиными копытами, а голос его - рев ярящегося льва. |
To Thrower's amazement, the boy smiled, and his chest bounced silently with laughter. | К удивлению Троуэра, мальчик улыбнулся, и грудь его тихонько заходила от смеха. |
"And you call us superstitious," he said. | - И ты обвиняешь нас в склонности к предрассудкам, - сказал он. |
Thrower would never have believed how firm a grip the devil could have on a child's soul, had he not seen the boy laugh with pleasure at the description of the monster Lucifer. | Троуэр никогда бы не подумал, насколько крепка хватка, которой вцепляется дьявол в душу ребенка, если бы собственными глазами не увидел, как мальчишка радостно смеется при описании монстра Люцифера. |
That laughter must be stopped! | Этот смех должен быть остановлен! |
It was an offense against God! | Какое оскорбление Господу! |
Thrower slapped his Bible down on the boy's chest, causing Alvin to wheeze out his breath. | Троуэр хлопнул Библией по груди мальчика, заставив Элвина поперхнуться. |
Then, with his hand pressing on the book, Thrower felt himself fill up with inspired words, and he cried out with more passion than he had ever felt before in his life: | Затем, надавив что было сил на книгу, Троуэр изрек переполнявшие душу слова, вскричал с пылкой страстью, которой прежде не ощущал: |
"Satan, in the name of the Lord I rebuke you! | - Сатана, именем Господним изгоняю тебя! |
I command you to depart from this boy, from this room, from this house forever! | Приказываю оставить этого мальчика, эту комнату, этот дом на веки вечные! |
Never again seek to possess a soul in this place, or the power of God will wreak destruction unto the uttermost bounds of hell!" | И никогда не пытайся завладеть здесь душой, не то гнев Господний будет так велик, что самые глубины ада содрогнутся! |
Then silence. Except for the boy's breathing, which seemed labored. | Наступила тишина, прерываемая затрудненным дыханием мальчика. |
There was such peace in the room, such exhausted righteousness in Thrower's own heart, that he felt convinced the devil had heeded his peroration and retreated forthwith. | В комнате воцарилось умиротворение, праведность наполнила утомленное речью сердце Троуэра. Священник ни минуты не сомневался, что дьявол в страхе бежал отсюда, забившись обратно в свою преисподнюю. |
"Reverend Thrower," said the boy. | - Преподобный Троуэр, - проговорил мальчик. |
"Yes, my son?" | - Да, сын мой? |
"Can you take that Bible off my chest now? | - Вы не могли бы убрать с моей груди эту Библию? |
I reckon if there was any devils here, they're all gone now." | Думаю, если там и были какие дьяволы, то они давным-давно сделали ноги. |
Then the boy began to laugh again, causing the Bible to jump up and down under Thrower's hand. | И мальчик снова рассмеялся, заставив Библию запрыгать под рукой Троуэра. |
In that moment Thrower's exultation turned to bitter disappointment. | Ликование Троуэра мигом обернулось горьким разочарованием. |
Indeed, the fact that the boy could laugh so devilishly with the Bible itself resting on his body was proof that no power could purge him of evil. | Тот факт, что мальчишка даже с Библией на груди продолжал исторгать дьявольский хохот, доказывал: никакая сила не способна избавить его от зла. |
The Visitor had been right. | Посетитель был прав. |
Thrower should never have refused the mighty work that the Visitor had called him to do. | Троуэру не следовало отказываться от великого задания, которое возложил на его плечи Посетитель. |
It had been in his power to be the slayer of the Beast of the Apocalypse, and he had been too weak, too sentimental to accept the divine calling. | Сейчас он мог бы расправиться со Зверем Апокалипсиса, а он был слишком слаб, слишком сентиментален, чтобы принять божественное предназначение. |
I could have been a Samuel, hewing to death the enemy of God. | "Я мог бы стать Самуилом, расчленившим врага Господа. |
Instead I am a Saul, a weakling, who cannot kill what the Lord commands must die. | Вместо этого превратился в Саула, слабого и ничтожного, который оказался не способным убить по повелению Бога. |
Now I will see this boy rise up with the power of Satan in him, and I will know that he thrives only because I was weak. | Теперь мои глаза открылись, я вижу, что этого мальчишку взращивает сила сатаны, и знаю, что живет он, поскольку я слаб". |
Now the room was stifling hot, choking him. | Комната наполнилась удушающей, страшной жарой. |
He had not realized until now how his clothing sogged with sweat. | Троуэр вдруг ощутил, что одежда его насквозь пропиталась потом. |
It was hard to breathe. | Каждый вдох давался с огромным трудом. |
But what should he expect? | А чего еще он ожидал? |
The hot breath of hell was in this room. | В эту комнату опаляюще дышал сам ад. |
Gasping, he took the Bible, held it out between him and the satanic child who lay giggling feverishly under the blanket, and fled. | Задыхаясь, Троуэр схватил Библию, поставил ее между собой и сатанистским отродьем, которое возлежало на кровати, лихорадочно хихикая, и бежал. |
In the great room he stopped, breathing heavily. | В большой комнате он остановился и перевел дыхание. |
He had interrupted a conversation, but he scarcely took notice of it. | Своим появлением он прервал все разговоры, но даже не заметил этого. |
What did the conversations of these benighted people amount to, compared to what he had just experienced? | Что значили беседы этих язычников по сравнению с тем, что ему пришлось пережить?! |
I have stood in the presence of Satan's minion, masquing it as a young boy; but his mockery revealed him to me. | "Я стоял перед прислужником сатаны, прикинувшимся юным мальчиком, но своим смехом он выдал себя. |
I should have known what the boy was years ago, when I felt his head and found it to be so perfectly balanced. | Мне давно следовало догадаться, что это за мальчик, еще в тот день, когда я прощупал его череп и обнаружил, что он идеальной формы. |
Only a counterfeit would be so perfect. | Только подделка может быть столь совершенна. |
The child was never real. | Этот ребенок не настоящий и никогда не был таковым. |
Ah, that I had the strength of the great prophets of old, so I could confound the enemy and bear the trophy back to my Lord! | О если б я обладал силой великих пророков древности, чтобы разгромить врага и вернуться к Господу своему с трофеями!" |
Someone was tugging at his sleeve. | Кто-то упорно тянул его за рукав. |
"Are you well, Reverend?" | - Преподобный отец, с вами все в порядке? |
It was Goody Faith, but Reverend Thrower did not think to answer her. | То была тетушка Вера, но преподобный Троуэр не смог ответить ей. |
Her tugging pulled him around, though, so he faced the fireplace. | Потянув за рукав, она повернула его лицом к камину, на полке которого он увидел выжженную на дереве картину. |
There on the mantel he saw a carven image, and in his distracted state he could not at once determine what it was. | Пребывая в расстроенных чувствах, он не сразу понял, что на ней изображено. |
It seemed to be the face of a soul in torment, surrounded by writhing tendrils. | Перед его взором предстала душа, захваченная бурным потоком и окруженная извивающимися щупальцами. |
Flames, that's what they are, he thought, and that is a soul drowning in brimstone, burning in hellfire. | "Да это ж языки пламени, - догадался он, - а душа тонет в сере, сгорая в аду". |
The image was a torment to him, and yet it was also satisfying, for its presence in this house signified how closely bound this family was to hell. | Он ужаснулся картине, но одновременно несколько успокоился, ибо она в очередной раз подтверждала, насколько тесными узами связана эта семья с преисподней. |
He stood in the midst of his enemies. | Он стоял посреди толпы врагов человеческих. |
A phrase from the Psalmist came to his mind: Bulls of Bashan stare upon me, and I can tell all my bones. | На ум ему пришла фраза из Псалтири: "Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня. |
My God, my God, why hast Thou forsaken me? | Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня?" |
"Here," said Goody Faith. "Sit down." | 47 - Вот, - произнесла тетушка Вера. -Присядьте. |
"Is the boy all right?" demanded Miller. | - С мальчиком все нормально? - угрожающе поинтересовался Миллер. |
"The boy?" asked Thrower. | - С мальчиком? - переспросил Троуэр. |
Words could hardly come to his mouth. | Слова давались ему с огромным трудом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать