Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Miller gave in. | Так что Миллер уступил. |
"Go on in," he said. "But don't pester the boy too long." | - Заходите, - буркнул он. - Только не мучьте парня чересчур долго. |
Thrower nodded graciously. "No more than a few hours," he said. | - Это займет пару-другую часов, не больше, -благодарно склонился Троуэр. |
"Minutes!" Miller insisted. | - Минут, а не часов! - стоял на своем Миллер. |
But Thrower was already headed for the door by the stairs, and Miller made no move to stop him. | Но Троуэр бодрым шагом направился к двери у лестницы, и Миллер не спешил воспрепятствовать ему. |
He could have hours with the boy, if he wanted to. | Значит, он может провести с мальчиком несколько часов, если захочет. |
He closed the door behind him. | Войдя в комнату, Троуэр плотно притворил за собой дверь. |
No sense in letting any of the pagans interfere with this. | Нечего здесь мешаться всяким язычникам. |
"Alvin," he said. | - Элвин, - позвал он. |
The boy was stretched out under a blanket, his forehead beaded with sweat. | Мальчик вытянулся под одеялом, лоб его покрывали крупные капли пота. |
His eyes were closed. | Глаза Элвина были закрыты. |
After a while, though, he opened his mouth a little. | Впрочем, спустя секунду губы его едва заметно шевельнулись: |
"Reverend Thrower," he whispered. | - Преподобный Троуэр, - прошептал он. |
"The very same," said Thrower. "Alvin, I've come to pray for you, so the Lord will free your body of the devil that is making you sick." | - Он самый, - подтвердил Троуэр. - Элвин, я пришел помолиться, чтобы Господь освободил твое тело от дьявола, который насылает на тебя порчу и болезнь. |
Again a pause, as if it took a while for Thrower's words to reach Alvin and just as long again for his answer to return. | Снова пауза; как будто требовалось время, чтобы слова Троуэра достигли Элвина и вернулись обратно, обернувшись ответом. |
"Ain't no devil," he said. | - Дьявола не существует, - сказал Элвин. |
"One can hardly expect a child to be well-versed in matters of religion," said Thrower. "But I must tell you that healing comes only to those who have the faith to be healed." | - Вряд ли можно требовать от ребенка подкованности в вопросах религии, - ответил Троуэр. - Но я должен сказать тебе, исцеление приходит только к тем, у кого достаточно веры, чтобы быть исцеленным. |
He then devoted several minutes to recounting the story of the centurion's daughter and the tale of the woman who had an issue of blood and merely touched the Savior's robe. | Следующие несколько минут он посвятил рассказу о дочери начальника синагоги 45 и истории о женщине, страдавшей кровотечением и излечившейся прикосновением к одеждам Спасителя 46. |
"You recall what he said to her. | - Помнишь, что сказал он ей? |
Thy faith hath made thee whole, he said. | "Вера твоя спасла тебя", - изрек он. |
So it is, Alvin Miller, that your faith must be strong before the Lord can make you whole." | Так вот, Элвин Миллер, вера твоя должна окрепнуть, прежде чем Господь спасет тебя. |
The boy didn't answer. | Мальчик ничего не ответил. |
Since Thrower had used his considerable eloquence in the telling of both stories, it offended him a bit that the boy might have fallen asleep. | Поскольку Троуэр, рассказывая сии притчи, пустил в ход все свое изысканное красноречие, то, что мальчик заснул, несколько задело его. |
He reached out a long finger and poked Alvin's shoulder. | Указательным пальцем он ткнул в плечо Элвина. |
Alvin flinched away. | Элвин дернулся. |
"I heard you," he muttered. | - Я слышал вас, - пробормотал он. |
It wasn't good that the boy could still be sullen, after hearing the light-giving word of the Lord. | Судя по всему, мальчишка еще больше помрачнел, услышав несущие свет слова Г оспода. Плохо, очень плохо... |
"Well?" asked Thrower. "Do you believe?" | - Ну? - спросил Троуэр. - Веруешь ли ты? |
"In what," murmured the boy. | - Во что? - выдавил мальчик. |
"In the gospel! | - В Святое Писание! |
In the God who would heal you, if you only soften your heart!" | В Господа Бога, который исцелит тебя, если ты смягчишь свое сердце! |
"Believe," he whispered. "In God." | - Верую, - прошептал Элвин. - В Бога. |
That should have been enough. | По идее, этого признания было достаточно. |
But Thrower knew too much of the history of religion not to press for more detail. | Но Троуэр изрядно поднаторел в истории религии, чтобы довериться так легко. |
It was not enough to confess faith in a deity. | Признаться в вере в божественность - мало. |
There were so many deities, and all but one was false. " Which God do you believe in, Al Junior?" | Божеств огромное число, но лишь одно из них истинно. - В которого Бога ты веруешь, Эл-младший? |
"God," said the boy. | - В Бога, - повторил мальчик. |
"Even the heathen Moor prays toward the black stone of Mecca and calls it God! | - Язычник Мур молился черному камню Мекки и тоже называл его Богом! |
Do you believe in the true God, and do you believe in Him correctly? | Веруешь ли ты в истинного Г оспода и веруешь ли в Него правильно? |
No, I understand, you're too weak and fevered to explain your faith. | Я понимаю, тебя мучает лихорадка, ты слишком слаб, чтобы толковать свою веру. |
I will help you, young Alvin. | Я помогу тебе, малыш Элвин. |
I'll ask you questions, and you tell me, yes or no, whether you believe." | Буду задавать вопросы, а тебе надо будет отвечать "да" или "нет", согласуясь с собственной верой. |
Alvin lay still, waiting. | Элвин лежал неподвижно и ждал. |
"Alvin Miller, do you believe in a God without body, parts, or passions? | - Элвин Миллер, веруешь ли ты в Г оспода бестелесного, не обладающего членами тела и страстями? |
The great Uncreated Creator, Whose center is everywhere, yet Whose circumference can never be found?" | В великого Несозданного Создателя, Чей центр везде и Чье местоположение не может быть определено? |
The boy seemed to ponder this for a while before he spoke. | Некоторое время мальчик обдумывал слова Троуэра, прежде чем ответить. |
"That don't make a bit of sense to me," he said. | - Мне это кажется полной бессмыслицей, -наконец сказал он. |
"He isn't supposed to make sense to the carnal mind," Thrower said. "I merely ask if you believe in the One who sits atop the Topless Throne; the self-existing Being who is so large He fills the universe, yet so penetrating that He lives in your heart." | - Смертным разумом Его не осмыслить, - заметил Троуэр. - Я просто спрашиваю, веруешь ли ты в Единого, восседающего на вершине Бесконечно Высокого Трона, самосуществующее Бытие, которое столь велико, что наполняет Вселенную, и столь мало, что способно жить в твоем сердце? |
"How can he sit on the top of something that ain't got no top?" the boy asked. "How can something that big fit inside my heart?" | - Как он может сидеть на вершине трона, у которого вообще нет вершины? - удивился мальчик. - И как столь великое может уместиться в моем сердце? |
The boy was obviously too uneducated and simpleminded to grasp sophisticated theological paradox. | Мальчишке явно не хватало образования, его незамысловатый умишко не в силах был ухватить суть сложного теологического парадокса. |
Still, it was more than a life or even a soul at stake here-it was all the souls that the Visitor had said this boy would ruin if he could not be converted to the true faith. | И все же сегодня на кону стояла не жизнь и даже не душа - речь шла о множестве верующих душ, которые, по словам Посетителя, мальчишка разрушит, коли не будет обращен в истинную веру. |
"That's the beauty of it," said Thrower, letting emotion fill his voice. "God is beyond our comprehension; yet in His infinite love He condescends to save us, despite our ignorance and foolishness." | - В этом-то и заключается красота, - пылко провозгласил Троуэр. - Бог - вне нашего понимания; и вместе с тем в Своей бесконечной любви Он стремится спасти нас, невежественных и глупых людишек. |
"Ain't love a passion?" asked the boy. | - Разве любовь - это не страсть? - спросил мальчик. |
"If you have trouble with the idea of God," said Thrower, "then let me pose another question, which may be more to the point. | - Если тебе трудно воспринять идею Бога, -уступил Троуэр, - позволь мне поставить перед тобой несколько иной вопрос, который, может, приведет нас к какому-нибудь выводу. |
Do you believe in the bottomless pit of hell, where the wicked writhe in flames, yet are never burned up? | Веруешь ли ты в бездонное чрево ада, где грешники корчатся в пламени, вечно горя, но не сгорая? |
Do you believe in Satan, the enemy of God, who wishes to steal your soul and take you captive into his kingdom, to torment you through all eternity?" | Веришь ли ты в существование сатаны, врага Господа, того, кто желает украсть твою душу, заточить ее в царствии своем и пытать тебя неизмеримую вечность? |
The boy seemed to perk up a little, turning his head toward Thrower, though he still didn't open his eyes. | Мальчик снова задумался, чуть повернув голову к Троуэру, хотя глаза так и не открыл. |
"I might believe in something like that," he said. | - Ну, в нечто подобное я могу поверить, - ответил он. |
Ah, yes, thought Thrower. The boy has had some experience with the devil. | "Ага, - возликовал про себя Троуэр. - Мальчишка и в самом деле встречался с дьяволом". |
"Have you seen him, child?" | - Видел ли ты его лик, дитя? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать