Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This afternoon it was Measure sitting there. Сегодня у него дежурил Мера.
Alvin said howdy to him when he first came, but there wasn't much to talk about. Увидев брата, Элвин поздоровался с ним, но больше разговаривать было не о чем.
Howdy do? "Привет, как жизнь?" -
I'm dying, thanks, and you? "Да нормально, умираю помаленьку, а у тебя как?"
Kind of hard to keep chatting. Трудновато поддерживать такой разговор.
Measure talked about how he and the twins had tried to cut a grindstone. Мера рассказал ему, как они с близнецами попытались вытесать малый жернов.
They chose a softer stone than what Alvin worked with, and still they had a devil of a time cutting. Они выбрали камень помягче, чем тот, с которым работал Элвин, но все равно потратили уйму времени и сил.
"We finally gave right up," said Measure. "It's just going to have to wait till you can go up the mountain and get us a stone yourself." - В конце концов мы бросили его, - сказал Мера. -Придется жернову подождать, пока ты встанешь на ноги, поднимешься на гору и сам вырубишь его.
Alvin didn't answer that, and they neither one said a word since then. Элвин не ответил, и с тех пор они не обменялись ни словом.
Alvin just lay there, sweating, feeling the rot in his bone as it slowly, steadily grew. Элвин просто лежал, потел и ощущал, как гниение в кости медленно, но верно распространяется.
Measure sat there, lightly holding his hand. Мера сидел рядом и легонько сжимал его руку.
Measure started to whistle. Вдруг Мера начал что-то насвистывать.
The sound of it startled Alvin. Этот звук поразил Элвина.
He'd been so caught up inside himself that the music seemed to come from a great distance, and he had to travel some distance to discover where it was coming from. Он настолько глубоко ушел в себя, что музыка, казалось, доносилась из далекого далека - ему пришлось вернуться назад, чтобы понять, откуда она исходит.
"Measure," he cried; but the sound of his voice was a whisper. - Мера, - крикнул он, но голос подвел его, обратившись в шепот.
The whistling stopped. Свист прекратился.
"Sorry," said Measure. "Does it bother you?" - Прости, - сказал Мера. - Мой свист тебе мешает?
"No," said Alvin. - Нет, - прошептал Элвин.
Measure started in whistling again. Мера снова принялся насвистывать.
It was a strange tune, one that Alvin didn't recollect he ever heard before. Мелодия была странной, Элвин ее ни разу не слышал - во всяком случае, не помнил ее.
In fact it didn't sound like any kind of tune at all. По сути дела, это вообще нельзя было назвать мелодией.
It never did repeat itself, just went on with new patterns all the time, ,like as if Measure was making it up on the way. Она ни разу не повторялась, а длилась и длилась, переливаясь из образа в образ, как будто Мера сочинял ее прямо сейчас.
As Alvin lay there and listened, the melody seemed like it was a map, winding through a wilderness, and he started to follow it. Элвин лежал и слушал, пока музыка не превратилась в карту, уводящую в дикую глушь. И он последовал за ней.
Not that he saw anything, the way he would following a real map. Не то чтобы он увидел что-нибудь, как если бы ориентировался по настоящей карте.
It just seemed always to show him the center of things, and everything he thought about, he thought about as if he was standing in that place. Он очутился в центре вещей, и стоило ему о чем-нибудь подумать, как он в мгновение ока оказывался там, где бродили его мысли.
Almost like he could see all the thinking he had done before, trying to figure out a way to fix the bad place on his bone, only now he was looking from a ways off, maybe higher up a mountain or in a clearing, somewhere that he could see more. Он словно взглянул на собственный ум со стороны, обозрел свои прошлые мысли, касающиеся исцеления кости. Но теперь он взирал на них с расстояния - с вершины горы, с опушки леса, оттуда, откуда он мог увидеть нечто большее.
Now he thought of something he never thought of before. И он кое-что придумал - раньше эта мысль не приходила ему на ум.
When his leg was first broke, with the skin all tore up, everybody could see how bad off he was, but nobody could help him, only himself. Когда его нога была сломана, а кожа сорвана, рана была открыта взгляду, но никто не смог помочь ему, кроме него самого.
He had to fix it all from inside. Ему пришлось исцелить ее самому, изнутри.
Now, though, nobody else could see the wound that was killing him. А нынешняя рана, которая уносит его жизнь, не видна никому.
And even though he could see it, he couldn't do a blame thing to make it better. Он хоть и видит ее, но ничего сделать не может.
So maybe this time, somebody else could fix him up. Так, может быть, на этот раз кто-нибудь другой поможет ему.
Not using any kind of hidden power at all. Забудем всякие скрытые силы.
Just plain old bloody-handed surgery. Прибегнем к старушке хирургии, к самому заурядному кровавому костоправству.
"Measure," he whispered. - Мера, - прошептал он.
"I'm here," said Measure. - Я здесь, - ответил Мера.
"I know a way to fix my leg," he said. - Я знаю, как исцелить ногу, - сказал он.
Measure leaned in close. Мера наклонился ближе.
Alvin didn't open his eyes, but he could feel his brother's breath on his cheek. Элвин не стал открывать глаза, но почувствовал дыхание брата на своей щеке.
"The bad place on my bone, it's growing, but it ain't spread all over yet," Alvin said. "I can't make it better, but I reckon if somebody cut off that part of my bone and took it right out of my leg, I could heal it up the rest of the way." - Та гниль у меня на кости, она растет, но пока она не распространилась, - начал объяснять Элвин. - Я ничего сделать не могу, но если кто-нибудь вырежет этот кусочек из моей кости и вытащит его из ноги, думаю, остальное я как-нибудь залечу.
"Cut it out?" - Вырежет?
"Pa's bone saw that he uses when he's cutting up meat, that'd do the trick I think." - Папина пила... Которой он пилит кости, которые нельзя перерубить при рубке мяса. По-моему, она сойдет.
"But there ain't a surgeon in three hundred mile." - Но отсюда до ближайшего хирурга миль триста, не меньше.
"Then I reckon somebody better learn how real quick, or I'm dead." - Тогда придется кому-нибудь из вас исполнить его роль. И побыстрее, иначе я мертвец.
Measure was breathing quicker now. Дыхание Меры участилось.
"You think cutting your bone would save your life?" - Ты уверен, что это спасет тебе жизнь?
"It's the best I can think of." - Ничего лучшего я придумать не смог.
"It might mess up your leg real bad," said Measure. - Но ногу тебе покромсают изрядно, -предупредил Мера.
"If I'm dead, I won't care. - Мертвому мне будет не до покалеченной ноги.
And if I live, it'll be worth a messed-up leg." Уж лучше ходить с изрезанной ногой, но живым.
"I'm going to fetch Pa." - Пойду отыщу папу.
Measure scuffed back his chair and thumped out of the room. Мера с грохотом отодвинул стул и, бухая башмаками, выбежал из комнаты.
Thrower let Armor lead the way onto the Millers' porch. * * * Армор привел Троуэра прямиком к крыльцу дома Миллеров и постучал в дверь.
They couldn't very well turn away their daughter's husband. Дочкиного мужа они просто так не выставят.
His concern was unfounded, however. Впрочем, беспокойство Троуэра оказалось напрасным.
It was Goody Faith who opened the door, not her pagan husband. Дверь открыла тетушка Вера, а не ее язычник-муж.
"Why, Reverend Thrower, if you ain't being too kind to us, stopping up here," she said. - О, преподобный Троуэр, - воскликнула она. -Как это мило с вашей стороны, что вы решили заглянуть к нам на огонек.
The cheerfulness of her voice was a lie, though, if her haggard face was telling the truth. Напускная радушность оказалась заурядной ложью, ибо встревоженное, измученное лицо женщины выдавало правду.
There hadn't been much good sleep in this house lately. В этом доме успели позабыть про сон и покой.
"I brought him along, Mother Faith," said Armor. "He come only cause I asked him." - Это я привел его с собой, мать Вера, - сказал Армор. - Он пришел, потому что я попросил.
"The pastor of our church is welcome in my home whenever it pleases him to come by," said Faith. - Пастор нашей церкви всегда приветствуется в моем доме, каковы бы ни были причины его прихода, - ответила Вера.
She ushered them into the great room. Хлопоча вокруг, она ввела гостей в большую комнату.
A group of girls making quilt squares looked up at him from their chairs near the hearth. У очага на стульчиках ткали салфетки несколько девушек; заслышав шаги, они подняли головы.
The little boy, Cally, was doing his letters on a board, writing with charcoal from the fire. Малыш Кэлли прилежно рисовал углем буквы на чистой доске.
"I'm glad to see you doing your letters," said Thrower. - Рад, что ты упражняешься в чистописании, -похвалил его Троуэр.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Орсон Кард читать все книги автора по порядку

Орсон Кард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты, автор: Орсон Кард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x