Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This afternoon it was Measure sitting there. | Сегодня у него дежурил Мера. |
Alvin said howdy to him when he first came, but there wasn't much to talk about. | Увидев брата, Элвин поздоровался с ним, но больше разговаривать было не о чем. |
Howdy do? | "Привет, как жизнь?" - |
I'm dying, thanks, and you? | "Да нормально, умираю помаленьку, а у тебя как?" |
Kind of hard to keep chatting. | Трудновато поддерживать такой разговор. |
Measure talked about how he and the twins had tried to cut a grindstone. | Мера рассказал ему, как они с близнецами попытались вытесать малый жернов. |
They chose a softer stone than what Alvin worked with, and still they had a devil of a time cutting. | Они выбрали камень помягче, чем тот, с которым работал Элвин, но все равно потратили уйму времени и сил. |
"We finally gave right up," said Measure. "It's just going to have to wait till you can go up the mountain and get us a stone yourself." | - В конце концов мы бросили его, - сказал Мера. -Придется жернову подождать, пока ты встанешь на ноги, поднимешься на гору и сам вырубишь его. |
Alvin didn't answer that, and they neither one said a word since then. | Элвин не ответил, и с тех пор они не обменялись ни словом. |
Alvin just lay there, sweating, feeling the rot in his bone as it slowly, steadily grew. | Элвин просто лежал, потел и ощущал, как гниение в кости медленно, но верно распространяется. |
Measure sat there, lightly holding his hand. | Мера сидел рядом и легонько сжимал его руку. |
Measure started to whistle. | Вдруг Мера начал что-то насвистывать. |
The sound of it startled Alvin. | Этот звук поразил Элвина. |
He'd been so caught up inside himself that the music seemed to come from a great distance, and he had to travel some distance to discover where it was coming from. | Он настолько глубоко ушел в себя, что музыка, казалось, доносилась из далекого далека - ему пришлось вернуться назад, чтобы понять, откуда она исходит. |
"Measure," he cried; but the sound of his voice was a whisper. | - Мера, - крикнул он, но голос подвел его, обратившись в шепот. |
The whistling stopped. | Свист прекратился. |
"Sorry," said Measure. "Does it bother you?" | - Прости, - сказал Мера. - Мой свист тебе мешает? |
"No," said Alvin. | - Нет, - прошептал Элвин. |
Measure started in whistling again. | Мера снова принялся насвистывать. |
It was a strange tune, one that Alvin didn't recollect he ever heard before. | Мелодия была странной, Элвин ее ни разу не слышал - во всяком случае, не помнил ее. |
In fact it didn't sound like any kind of tune at all. | По сути дела, это вообще нельзя было назвать мелодией. |
It never did repeat itself, just went on with new patterns all the time, ,like as if Measure was making it up on the way. | Она ни разу не повторялась, а длилась и длилась, переливаясь из образа в образ, как будто Мера сочинял ее прямо сейчас. |
As Alvin lay there and listened, the melody seemed like it was a map, winding through a wilderness, and he started to follow it. | Элвин лежал и слушал, пока музыка не превратилась в карту, уводящую в дикую глушь. И он последовал за ней. |
Not that he saw anything, the way he would following a real map. | Не то чтобы он увидел что-нибудь, как если бы ориентировался по настоящей карте. |
It just seemed always to show him the center of things, and everything he thought about, he thought about as if he was standing in that place. | Он очутился в центре вещей, и стоило ему о чем-нибудь подумать, как он в мгновение ока оказывался там, где бродили его мысли. |
Almost like he could see all the thinking he had done before, trying to figure out a way to fix the bad place on his bone, only now he was looking from a ways off, maybe higher up a mountain or in a clearing, somewhere that he could see more. | Он словно взглянул на собственный ум со стороны, обозрел свои прошлые мысли, касающиеся исцеления кости. Но теперь он взирал на них с расстояния - с вершины горы, с опушки леса, оттуда, откуда он мог увидеть нечто большее. |
Now he thought of something he never thought of before. | И он кое-что придумал - раньше эта мысль не приходила ему на ум. |
When his leg was first broke, with the skin all tore up, everybody could see how bad off he was, but nobody could help him, only himself. | Когда его нога была сломана, а кожа сорвана, рана была открыта взгляду, но никто не смог помочь ему, кроме него самого. |
He had to fix it all from inside. | Ему пришлось исцелить ее самому, изнутри. |
Now, though, nobody else could see the wound that was killing him. | А нынешняя рана, которая уносит его жизнь, не видна никому. |
And even though he could see it, he couldn't do a blame thing to make it better. | Он хоть и видит ее, но ничего сделать не может. |
So maybe this time, somebody else could fix him up. | Так, может быть, на этот раз кто-нибудь другой поможет ему. |
Not using any kind of hidden power at all. | Забудем всякие скрытые силы. |
Just plain old bloody-handed surgery. | Прибегнем к старушке хирургии, к самому заурядному кровавому костоправству. |
"Measure," he whispered. | - Мера, - прошептал он. |
"I'm here," said Measure. | - Я здесь, - ответил Мера. |
"I know a way to fix my leg," he said. | - Я знаю, как исцелить ногу, - сказал он. |
Measure leaned in close. | Мера наклонился ближе. |
Alvin didn't open his eyes, but he could feel his brother's breath on his cheek. | Элвин не стал открывать глаза, но почувствовал дыхание брата на своей щеке. |
"The bad place on my bone, it's growing, but it ain't spread all over yet," Alvin said. "I can't make it better, but I reckon if somebody cut off that part of my bone and took it right out of my leg, I could heal it up the rest of the way." | - Та гниль у меня на кости, она растет, но пока она не распространилась, - начал объяснять Элвин. - Я ничего сделать не могу, но если кто-нибудь вырежет этот кусочек из моей кости и вытащит его из ноги, думаю, остальное я как-нибудь залечу. |
"Cut it out?" | - Вырежет? |
"Pa's bone saw that he uses when he's cutting up meat, that'd do the trick I think." | - Папина пила... Которой он пилит кости, которые нельзя перерубить при рубке мяса. По-моему, она сойдет. |
"But there ain't a surgeon in three hundred mile." | - Но отсюда до ближайшего хирурга миль триста, не меньше. |
"Then I reckon somebody better learn how real quick, or I'm dead." | - Тогда придется кому-нибудь из вас исполнить его роль. И побыстрее, иначе я мертвец. |
Measure was breathing quicker now. | Дыхание Меры участилось. |
"You think cutting your bone would save your life?" | - Ты уверен, что это спасет тебе жизнь? |
"It's the best I can think of." | - Ничего лучшего я придумать не смог. |
"It might mess up your leg real bad," said Measure. | - Но ногу тебе покромсают изрядно, -предупредил Мера. |
"If I'm dead, I won't care. | - Мертвому мне будет не до покалеченной ноги. |
And if I live, it'll be worth a messed-up leg." | Уж лучше ходить с изрезанной ногой, но живым. |
"I'm going to fetch Pa." | - Пойду отыщу папу. |
Measure scuffed back his chair and thumped out of the room. | Мера с грохотом отодвинул стул и, бухая башмаками, выбежал из комнаты. |
Thrower let Armor lead the way onto the Millers' porch. | * * * Армор привел Троуэра прямиком к крыльцу дома Миллеров и постучал в дверь. |
They couldn't very well turn away their daughter's husband. | Дочкиного мужа они просто так не выставят. |
His concern was unfounded, however. | Впрочем, беспокойство Троуэра оказалось напрасным. |
It was Goody Faith who opened the door, not her pagan husband. | Дверь открыла тетушка Вера, а не ее язычник-муж. |
"Why, Reverend Thrower, if you ain't being too kind to us, stopping up here," she said. | - О, преподобный Троуэр, - воскликнула она. -Как это мило с вашей стороны, что вы решили заглянуть к нам на огонек. |
The cheerfulness of her voice was a lie, though, if her haggard face was telling the truth. | Напускная радушность оказалась заурядной ложью, ибо встревоженное, измученное лицо женщины выдавало правду. |
There hadn't been much good sleep in this house lately. | В этом доме успели позабыть про сон и покой. |
"I brought him along, Mother Faith," said Armor. "He come only cause I asked him." | - Это я привел его с собой, мать Вера, - сказал Армор. - Он пришел, потому что я попросил. |
"The pastor of our church is welcome in my home whenever it pleases him to come by," said Faith. | - Пастор нашей церкви всегда приветствуется в моем доме, каковы бы ни были причины его прихода, - ответила Вера. |
She ushered them into the great room. | Хлопоча вокруг, она ввела гостей в большую комнату. |
A group of girls making quilt squares looked up at him from their chairs near the hearth. | У очага на стульчиках ткали салфетки несколько девушек; заслышав шаги, они подняли головы. |
The little boy, Cally, was doing his letters on a board, writing with charcoal from the fire. | Малыш Кэлли прилежно рисовал углем буквы на чистой доске. |
"I'm glad to see you doing your letters," said Thrower. | - Рад, что ты упражняешься в чистописании, -похвалил его Троуэр. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать