Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But I don't know how to beat down the Un-the Unmaker. И ума не приложу, как победить этого Рас... Рассоздателя.
I don't even know what it is." Я даже не знаю, что это такое.
"As long as you're the only one that can see him, though, you're also the only one who has a hope of beating him." - Ты единственный видишь его. Больше надеяться не на кого.
"Maybe." - Ну да...
Another long silence. Очередная долгая пауза.
Taleswapper knew it was time to go. Сказитель понял: настало время уходить.
"Wait." Он встал, направляясь к двери.
"I've got to leave now." - Подожди. - Я должен идти.
Alvin caught at his sleeve. Элвин поймал его за рукав.
"Not yet." - Задержись немножко.
"Pretty soon." - Разве что на минутку-другую.
"At least-at least let me read what the others wrote." - По крайней мере... по крайней мере позволь мне прочесть, что написали другие.
Taleswapper reached into his bag and pulled out the book pouch. Сказитель сунул руку в котомку и достал книгу.
"I can't promise I'll explain what they mean," he said, sliding the book out of its waterproof cover. - Только не обещаю, что объясню написанное, -предупредил он, снимая с книги влагонепроницаемый чехольчик.
Alvin quickly found the last, newest writings. Элвин быстро пролистал страницы и отыскал последние, самые свежие записи.
In his mother's hand: Маминой рукой было написано:
"Vigor he push a log and he don die til the boy is bornd." "Вигор он толкнул бревно и не умирал пака мальчик ни родился".
In David's hand: Рукой Дэвида:
"A mil ston splits in two then it suks bak not a crak." "Жернов развалился на две палавинки потом срося как небывало".
In Cally's hand: Рукой Кэлли:
"A sevent sunn." "Сидьмой сынн".
Alvin looked up. "He ain't talking about me, you know." - Знаешь, - поднял глаза Элвин, - а ведь это он не обо мне написал.
"I know," said Taleswapper. - Знаю, - кивнул Сказитель.
Alvin looked back at the book. Элвин снова заглянул в книгу.
In his father's hand: Увидел почерк отца:
"He dont kil a boy cus a stranjer com in time." "Он не пагубил мальчика патаму што неснакомец во время пришол".
"What's Pa talking about?" asked Alvin. - О чем это он? - спросил Элвин.
Taleswapper took the book from his hands and closed it. Сказитель взял у него из рук книгу и закрыл ее.
"Find a way to heal your leg," he said. "There's a lot more souls than you who need it to be strong. - Найди путь и исцели свою ногу, - сказал он. -Она должна вернуть былую силу - не одному тебе это нужно.
It's not for yourself, remember?" Это ты делаешь не ради себя, помни.
He bent over and kissed the boy on the forehead. Сказитель наклонился и поцеловал мальчика в лоб.
Alvin reached up and held him with both arms, hanging on him so that he couldn't stand up without lifting the boy clear out of bed. Элвин вскинул руки и крепко обнял старика за шею, так что тот не мог выпрямиться, не подняв мальчика с постели.
After a while, Taleswapper had to reach up and pull the boy's arms away. Спустя некоторое время Сказителю пришлось высвободиться из этих объятий.
His cheek was wet with Alvin's tears. Щека его была мокрой от слез Элвина.
He didn't wipe them away. Но вытирать их он не стал.
He let the breeze dry them as he trudged along the cold dry path, with fields of half-melted snow stretching left and right. Эти слезы высушил ветерок, когда Сказитель зашагал по холодной, сухой тропинке, по раскинувшимся слева и справа полям, покрытым полустаявшим снегом.
He paused a moment on the second covered bridge. На втором мостике он на секунду задержался.
Just long enough to wonder if he'd ever come back here, or see them again. Оглянувшись назад, странник подумал: доведется ли ему когда-нибудь вернуться сюда, увидеть этих людей вновь?
Or get Alvin Junior's sentence for his book. Напишет ли Элвин-младший в книге то, что хочет?
If he were a prophet, he'd know. Если б Сказитель был пророком, то знал бы ответ на вопрос.
But he hadn't the faintest idea. Но он даже на миг не мог проникнуть под покров будущего.
He walked on, setting his feet toward morning. Он двинулся дальше, в сторону разгорающегося дня.
Chapter Thirteen-Surgery 13. Хирургия
The visitor sat comfortably upon the altar, leaning casually on his left arm, so that his body had a jaunty tilt. Облокотившись на левую руку, Посетитель удобно развалился на алтаре.
Reverend Thrower had seen just such an informal pose taken by a dandy from Camelot, a rakehell who clearly despised everything that the Puritan churches of England and Scotland stood for. Точно так же, фривольно раскинувшись, сидел один денди из Камелота, с которым преподобному Троуэру приходилось однажды встречаться. То был страшный распутник и повеса, от души презиравший добродетели, к которым призывали пуританские церкви Англии и Шотландии.
It made Thrower more than a little uncomfortable to see the Visitor in such an irreverent pose. Троуэр отвел глаза: такую неловкость внушила ему беспардонная поза Посетителя.
"Why?" asked the Visitor. "Just because the only way you can maintain control over your bodily passions is to sit straight in your chair, knees together, hands delicately arranged in your lap, fingers tightly intertwined, does not mean that I am required to do the same." - А что в ней такого? - спросил Посетитель. - Ты способен удерживать под контролем свои плотские страстишки, только если сидишь на стуле, выпрямившись как палка, сжав колени, важно сложив на животе руки и переплетя пальцы, однако это вовсе не значит, что я должен поступать так же.
Thrower was embarrassed. Троуэр ощутил волну стыда:
"It isn't fair to chastise me for my thoughts." - Несправедливо выговаривать человеку за его мысли.
"It is, when your thoughts chastise me for my actions. - Справедливо - если его мысли устраивают судилище над моими поступками.
Beware of hubris, my friend. Остерегайся заносчивости, друг мой.
Do not fancy yourself so righteous that you can judge the acts of angels." Надеюсь, ты не мнишь себя невероятным праведником, способным судить деяния ангелов.
It was the first time the Visitor had ever called himself an angel. В первый раз Посетитель в открытую признал свое ангельское происхождение.
"I did not call myself anything," said the Visitor. "You must learn to control your thoughts, Thrower. - Ничего я не признавал, - возразил Посетитель. -Ты должен научиться контролировать мысли, Троуэр.
You leap to conclusions far too easily." Ты слишком легко приходишь ко всяким умозаключениям.
"Why have you come to me?" - Зачем ты явился ко мне?
"It's a matter of the maker of this altar," said the Visitor. He patted one of the crosses Alvin Junior had burnt into the wood. - Хочу узнать, как поживает создатель вот этого вот алтаря, - ответил Посетитель и постучал пальцем по одному из крестов, выжженных в дереве Элвином-младшим.
"I've done my best, but the boy is unteachable. - Я делал все возможное, но мальчишку невозможно чему бы то ни было научить.
He doubts everything, and contests each point of theology as if it were required to meet the same tests of logic and consistency that prevail in the world of science." Он ставит под сомнение все и вся, оспаривает каждый пункт теологии, как будто в религии применимы те же самые законы логики и последовательности, что имеют место быть в мире науки.
"In other words, he expects your doctrines to make sense." - Другими словами, он ищет в твоих доктринах здравый смысл.
"He is unwilling to accept the idea that some things remain mysteries, comprehensible only to the mind of God. - Он не желает принимать во внимание, что некоторые загадки подвластны и доступны только разуму Господа.
Ambiguity makes him saucy, and paradox causes open rebellion." Узрев двусмысленность, он дерзит, а парадокс вызывает у него открытое неповиновение.
"An obnoxious child." - Несносный ребенок!
"The worst I have ever seen," said Thrower. - Хуже не бывает, - подтвердил Троуэр.
The Visitor's eyes flashed. Глаза Посетителя полыхнули.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Орсон Кард читать все книги автора по порядку

Орсон Кард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты, автор: Орсон Кард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x