Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At the same time, there wasn't no better cheese on the banks of the Wobbish, nor up Tippy-Canoe Creek neither. | Но в то же самое время на обоих берегах Воббской реки, да и на Типпи-каноэ не найти сыра вкуснее. |
It put him out of sorts when he caught himself compromising with witchery. | Каждый раз, ловя себя на том, что мирится с колдовством, Армор выходил из себя. |
And being out of sorts, he wasn't about to let anything lie, even though he knew Elly plain didn't want to talk about it. | А выйдя из себя, он придирался ко всякой мелочи. Вот и сейчас он не мог успокоиться, хотя знал, Элли не хочется говорить об Элвине. |
"Why don't you think the leg will rot?" | - А почему ты решила, что рана не загноится? |
"It's just getting better so fast," she said. | - Она быстро затянулась, - пожала плечами она. |
"How much better?" | - Что, совсем? |
"Oh, pert near fixed." | - Почти. |
"How near?" | - И насколько почти? |
She turned around, rolled her eyes, and turned back away from him. | Она обернулась, устало закатила глаза и повернулась обратно к столу. |
She started cutting up an apple to eat with the cheese. | Взяв в руки нож, она принялась нарезать яблоко к сыру. |
"I said how near, Elly? | - Я спросил, насколько, Элли. |
How near fixed?" | Насколько она затянулась? |
"Fixed." | - Вообще затянулась. |
"Two days after a millstone rips off the front half of his leg, and it's fixed?" | - Два дня прошло с тех пор, как жернов содрал все мясо с ноги, и раны уже нет? |
"Only two days?" she said. "Seems like a week to me." | - Всего два дня? - переспросила она. - Мне казалось, неделя, не меньше. |
"Calendar says it's two days," said Armor. "Which means there's been witchery up there." | - Если календарь не врет, минуло два дня, -подтвердил Армор. - А это означает, что там имело место ведьмовство. |
"As I read the gospels, the one that healed people wasn't no witch." | - Насколько я помню Писание, человек, излечивающий раны, не обязательно колдун. |
"Who did it? | - Кто это сделал? |
Don't tell me your pa or ma suddenly figured out something as strong as that. | Только не надо мне говорить, что твои папа с мамой открыли вдруг какое-то сильнодействующее снадобье. |
Did they conjure up a devil?" | Они что, дьявола на помощь вызвали? |
She turned around, the knife in her hands still poised for cutting. | Она обернулась, сжимая в руках острый нож. |
There was a flash in her eyes. | Глаза ее яростно вспыхнули. |
"Pa may be no kind of church man, but the devil never set foot in our house." | - Папа, может, и не любит ходить в церковь, но дьявол никогда не ступал на порог нашего дома. |
That wasn't what Reverend Thrower said, but Armor knew better than to bring him into the conversation. | Преподобный Троуэр имел несколько другое мнение, но Армор счел, что о проповеднике сейчас лучше не упоминать. |
"It's that beggar, then." | - Ага, значит, тот попрошайка... |
"He works for his room and board. | - Он честно отрабатывает свой стол и кров. |
Hard as anyone." | И трудится не меньше остальных. |
"They say he knew that old wizard Ben Franklin. | - Поговаривают, он знавался с колдуном Беном Франклином. |
And that atheist from Appalachee, Tom Jefferson." | И ходил в знакомых у этого безбожника с Аппалачей, Тома Джефферсона. |
"He tells good stories. | - Он знает много интересных историй. |
And he didn't heal the boy neither." | Но мальчика исцелил не он. |
"Well, somebody did." | - Тогда кто же? |
"Maybe he just healed up himself. | - Может, Элвин сам себя исцелил. |
Anyway, the leg's still broke. | По крайней мере, нога еще сломана. |
So it ain't a miracle or nothing. | Так что это не чудо. |
He's just a fast healer." | Просто раны на нем заживают как на кошке. |
"Well maybe he's a fast healer cause the devil takes care of his own." | - Ну да, дьявол обычно заботится о своих выкормышах. Может, потому на нем так быстро все заживает, а? |
From the look in her eye when she turned around, Armor kind of wished he hadn't said it. | Она снова повернулась, и, взглянув ей в глаза, Армор тысячу раз пожалел о своих словах. |
But dad-gum it, Reverend Thrower as much as said the boy was as bad as the Beast of the Apocalypse. | Хотя чего он такого сказал? Преподобный Троуэр сам не раз говорил, что мальчик этот все равно что Зверь Апокалипсиса. |
But beast or boy, he was Elly's brother, and whereas she might be as quiet as you please most of the time, when she got her dander up she could be a terror. | Мальчик не мальчик, зверь не зверь, но Элвин приходился родным братом Элли. Большей частью она была тише воды ниже травы, иного и пожелать нельзя, но если ее разозлить, она превращалась в ходячий ужас. |
"Take that back," she said. | - А ну-ка, забери слова назад, - приказала она. |
"Now, that's about as silly a thing as I ever heard. | - В жизни ничего глупее не слышал. |
How can I take back what I said?" | Как я могу забрать обратно слова, которые уже произнес? |
"By saying you know it ain't so." | - Ты можешь извиниться и сказать, что это не так, ведь ты сам знаешь. |
"I don't know it is and I don't know it ain't. | - На самом деле я не знаю, так это или нет. |
I said maybe, and if a man can't say his maybes to his wife then he might as well be dead." | Я сказал "может быть", а если муж перед лицом собственной жены не имеет права выдвигать предположений, то лучше вообще умереть. |
"I reckon that's about true," she said. "And if you don't take that back you'll wish you was dead!" | - Вот здесь ты прав, - сказала она. - И если ты не откажешься от своих слов, то сильно пожалеешь, что еще жив! |
And she started coming after him with two chunks of apple, one in each hand. | И она, судорожно сжав в обоих руках по дольке яблока, пошла на него. |
Now, most times she came for him like that, even if she was really mad, if he let her chase him around the house awhile she usually ended up laughing. | В большинстве случаев, когда она на него злилась, ей хватало одного раза обежать за ним вокруг дома, чтобы злость бесследно испарилась и она начала хохотать. |
But not this time. | Только не сегодня. |
She mushed one apple in his hair and threw the other one at him, and then just sat down in the upstairs bedroom, crying her eyes out. | Одну половинку яблока она раздавила ему об голову, вторую швырнула в лицо, после чего убежала в спальню наверху и разрыдалась. |
She wasn't one to cry, so Armor figured this had got right out of hand. | Слез она не любила и плакала очень редко, отсюда Армор сделал вывод, что ссора разгорелась не на шутку. |
"I take it back, Elly," he said. "He's a good boy, I know that." | - Элли, я забираю свои слова обратно, -примиряюще произнес он. - Я прекрасно знаю, Элвин хороший мальчик. |
"Oh, I don't care what you think," she said. "You don't know a thing about it anyway." | - А мне плевать, что ты знаешь, - рыдала она. - Ты вообще ничего знать не можешь. |
There weren't many husbands who'd let their wife say such a thing without slapping her upside the head. | Немногие мужья способны выслушать подобные речи от жены и не съездить ей по уху. |
Armor wished sometimes that Elly'd appreciate how him being a Christian worked to her advantage. | Жаль, Элли не понимала, насколько выгодно иметь в мужьях истинного христианина. |
"I know a thing or two," he said. | - Ну, кое-что мне все-таки известно, - сказал он. |
"They're going to send him off," she said. "Once spring comes, they're going to prentice him out. | - Его хотят отослать в другую деревню, - плакала она. - С наступлением весны он пойдет в подмастерья. |
He's none too happy about it, I can tell, but he don't argue none, he just lies there in his bed, talking real quiet, but looking at me and everybody else like he was saying good-bye all the time." | Ему не хочется, я же вижу, но он не спорит, просто лежит в кровати, говорит очень тихо, но смотрит так, будто прощается со всеми. |
"What are they wanting to send him off for?" | - А зачем его отсылают? |
"I told you, to prentice him." | - Я ж объяснила: чтобы в подмастерья отдать. |
"The way they baby that boy, I can't hardly believe they'd let him out of their sight." | - Они так нянчились с этим мальчишкой... Никогда б не поверил, что его куда-то отпустят. |
"They ain't talking about nothing close by, neither. Clear back at the east end of Hio Territory, near Fort Dekane. | - Он должен будет уехать на восток Гайо, в деревню у форта Дикэйна. |
Why, that's halfway to the ocean." | Это на полпути к океану. |
"You know, it just makes sense, when you think about it." | - Ну, ты знаешь, если подумать, в этом есть смысл. |
"It does?" | - Неужели? |
"With Red trouble starting up, they want him plumb gone. | - Здесь краснокожие чего-то колобродят, вот они и решили отправить пацана подальше. |
The others can all stick around to get an arrow in their face, but not Alvin Junior." | Других пусть хоть нашпигуют стрелами, но только не Элвина-младшего. |
She looked at him with withering contempt. | Она подняла голову и с презрением оглядела его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать