Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I finally had to turn around and find my own way home. | В конце концов мне пришлось развернуться и самому искать дорогу домой. |
Nobody said, Where you been all day, Cally? | И никто не спросил: "Кэлли, а где ты был весь день?" |
Mama just said, Your hands are dirty as the back end of a sick horse, go wash yourself." | Мама только сказала: "Твои руки вымазаны, как задница у страдающей поносом лошади, иди умойся". |
Alvin laughed again, near silently, his chest heaving. | Элвин рассмеялся, почти неслышно, его грудь тяжело заходила. |
"It's funny for you. | - Тебе смешно. |
Everybody looks after you." | О тебе-то все заботятся. |
Alvin worked hard to make a sound this time. | На этот раз Элвину пришлось собрать все силы, чтобы спросить: |
"You want me gone?" | - Ты хочешь, чтоб я ушел? |
Cally waited a long time to answer. | Кэлли долго не отвечал, но потом произнес: |
"No. | - Да нет. |
Who'd play with me then? | Кто со мной играть будет? |
Just the dumb old cousins. | Кузены - дураки все. |
There ain't a good wrassler in the bunch of them." | Из них никто бороться толком не умеет. |
"I'm going," whispered Alvin. | - Я уеду скоро, - прошептал Элвин. |
"No you ain't. | - Никуда ты не уедешь. |
You're the seventh son, and they'll never let you go." | Ты седьмой сын, тебя не отпустят. |
"Going." | - Уеду. |
"Course the way I count up it's me that's number seven. | - Я много раз пересчитывал, и каждый раз выходило, что это я седьмой. |
David, Calm, Measure, Wastenot, Wantnot, Alvin Junior that's you, and then me, that's seven." | Дэвид, Кальм, Мера, Нет, Нед, Элвин-младший -это ты, а затем иду я. Получается семь. |
"Vigor." | - Вигор. |
"He's dead. | - Он умер. |
He's been dead a long time. | Давным-давно. |
Somebody ought to tell that to Ma. and Pa." | Почему-то никто не сказал об этом маме и папе. |
Alvin lay there, near wore out from the few things he said. | Те несколько слов, что пришлось произнести, израсходовали все силы. Элвин чувствовал себя вымотанным до крайности. |
Cally didn't say anything much after that. | Кэлли больше ничего не говорил. |
Just sat there, still as could be. | Сидел тихонько, как мог. |
Holding Alvin's hand real tight. | И крепко сжимал руку Элвина. |
Pretty soon Alvin started drifting, so he wasn't sure altogether whether Cally really spoke or it was in a dream. | Вскоре Элвина закачали волны сна, поэтому он так и не понял, приснились ему или нет следующие слова Кэлли. |
But he heard Cally say, | Но вроде бы он точно слышал, как Кэлли произнес: |
"I don't never wish you dead, Alvin." | "Я никогда, никогда не хотел, чтобы ты умер, Элвин". |
And then he might have said, | А потом он, похоже, добавил: |
"I wish I was you." But anyway Alvin drifted off to sleep, and when he woke up again there was nobody with him and the house was still except for nightsounds, the wind rattling the shutters, the timbers popping as they shrunk from the cold, the log snapping in the hearth. | "Вот если б я был тобой..." Элвин провалился в сон, а когда снова проснулся, никого рядом не было. Дом был погружен в ночную тишину, изредка разрываемую стуками-шорохами - то ветер ставней грохнет, то балки затрещат, сжимаясь от холода, то бревно выстрелит в очаге. |
One more time Alvin went inside himself and worked his way down to the wound. | Элвин опять заглянул внутрь себя и пробрался к ране. |
Only this time he didn't have much to do with the skin and muscle. | Этой ночью он не стал возиться с кожей и мускулами. |
It was the bones he worked on now. | Теперь он должен поработать над костями. |
It surprised him how lacy it was, pocked with little hollows all over, not solid straight through like the millstone was. | Приглядевшись, он удивился: кости словно сотканы из кружев и усеяны крошечными дырочками. В отличие от камня, они были прозрачными и ломкими. |
But he learned the way of it soon enough, and it was easy after a while to knit the bones up tight. | Однако он довольно быстро научился управляться с ними и вскоре крепко срастил друг с другом. |
Still, there was something wrong with that bone. | Но что-то ему не нравилось. |
Something in his bad leg just wouldn't get exactly like the good leg. | Больная нога чем-то отличалась от здоровой. |
But it was so small he couldn't see it clear. | Разница была незначительной, невидимой глазу. |
Just knew that whatever it was, it made the bone sick inside, just a little patch of sickness, but he couldn't figure how to make it better. | Элвин просто знал, что эта разница, в чем бы она ни заключалась, делает кость больной изнутри. В ней будто какая червоточинка поселилась, но Элвин, как ни старался, так и не смог понять, как ее исправить. |
Like trying to pick up snowflakes off the ground, whenever he thought he had ahold of something, it turned out to be nothing, or maybe just too small to see. | Это все равно что снежинки с земли собирать: думаешь, хватаешь что-то твердое, а в руке одна грязь. |
Maybe, though, it would just go away. | Хотя, может, все пройдет. |
Maybe if everything else got better, that sick place on his bone would get better by itself. | Может быть, когда он вылечится, больное место само зарастет. |
Eleanor was late getting back from her mother's house. | * * * Элеанора задержалась у матери допоздна. |
Armor believed that a wife should have strong ties with her family, but coming home at dusk was too dangerous. | Армор ничего не имел против того, что жена поддерживает отношения с родителями, но возвращаться домой в сумерках слишком опасно. |
"There's talk of wild Reds up from the south," said Armor-of-God. "And you traipsing about after dark." | - Говорят, на юге объявились какие-то дикие краснокожие, - начал разговор Армор. - А ты по лесу бродишь по ночам. |
"I hurried home," she said. "I know the way in the dark." | - Я старалась идти побыстрее, - ответила Элеанора, - а дорогу домой я найду всегда. |
"It's not a question of knowing the way," he said sternly. "The French are giving guns as bounty on White scalps now. | - Вопрос не в том, найдешь ты дорогу или нет, -ядовито произнес он. - Французы стали раздавать ружья в награду за скальпы бледнолицых. |
It won't tempt the Prophet's people, but there's many a Choc-Taw who'd be glad to come up to Fort Detroit, gathering scalps along the way." | Людей Пророка это не соблазнит, но чоктавы будут только рады возможности наведаться в форт Детройт, пожиная по пути урожай скальпов. |
"Alvin isn't going to die," said Eleanor. | - Элвин будет жить, - сказала Элеанора. |
Armor hated it when she turned the subject like that. | Армор терпеть не мог, когда она перескакивала с темы на тему. |
But it was such news that he couldn't very well not ask after it. | Но такую новость он не мог не обсудить. |
"They decide to take off the leg, then?" | - Значит, решили отнять ногу? |
"I saw the leg. | - Я видела рану. |
It's getting better. | Она затягивается. |
And Alvin Junior was awake late this afternoon. | Под вечер Элвин-младший проснулся. |
I talked to him awhile." | Мы даже поговорили с ним немножко. |
"I'm glad he was awake, Elly, I truly am, but I hope you don't expect the leg to get better. | - Я рад, что он пришел в себя, Элли, искренне рад, но надеюсь, ты не обольщаешься этим. |
A big wound like that may look to be healing for a while, but the rot'll set in pretty soon." | Огромная рана может сначала затянуться, только вскоре гной возьмет свое. |
"I don't think so this time," she said. "You want supper?" | - На этот раз, думаю, все обойдется хорошо, -промолвила она. - Ужинать будешь? |
"I must have gnawed down two loaves just pacing back and forth wondering whether you were even coming home." | - Я сожрал, наверное, батона два, пока бродил по комнате взад-вперед, гадая, вернешься ли ты вообще домой. |
"It isn't good for a man to get a belly." | - Живот мужчину не украшает. |
"Well, I got one, and it calls out for food just like any other man's." | - Не всякий. Мой, к примеру, сейчас отчаянно взывает к пище, как и любое другое нормальное брюхо. |
"Mama gave me a cheese to bring home." She set it out on the table. | - Мама дала мне сыру. - Она развернула сверток на столе. |
Armor had his doubts. | У Армора имелись определенные сомнения насчет этого сыра. |
He figured half the reason Faith Miller's cheeses turned out so good was because she did things to the milk. | Он считал, сыр у Веры Миллер получается столь вкусным, потому что она проделывает с молоком всякие штучки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать