Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After a long while he tried a different tack. | Спустя некоторое время он предпринял другую попытку. |
He listened to his heart beating. | Он прислушался к биению сердца. |
At first the pain kept tearing him away, but after a while he closed in on that sound. | Сначала отвлекала боль, но вскоре он полностью замкнулся на мерном стуке. |
If there was noise in the world outside he didn't know about it, because the pain shut all that out. | Если что-то и происходило в окружающем мире, он не знал этого, потому что боль отсекла все звуки. |
And the rhythm of the heartbeat, that shut out the pain, or mostly, anyway. | А ритм ударов сердца заслонил собой боль - не полностью, но большей частью. |
He followed the tracks of his blood, the big strong stream, the little streams. | Элвин пустился в путь по венам, следуя широкими, сильными потоками, затем ручейками. |
Sometimes he got lost. | Несколько раз он сбивался с дороги. |
Sometimes a stab from his leg just broke in and demanded to be heard. | Иногда в сознание врывался особо сильный укол боли в ноге и требовал внимания. |
But by and by he found his way to healthy skin and bone in the other leg. | Но постепенно, начиная снова и снова, он нашел тропку, ведущую к здоровой коже и кости левой ноги. |
The blood wasn't half so strong there, but it led him where he wanted to go. | Там кровь неслась не так стремительно и вскоре привела его туда, куда нужно. |
He found all the layers, like the skin of an onion. | Он рассмотрел слои кожи, напомнившие ему луковицу. |
He learned their order, saw how the muscle was tied together, how the tiny veins linked up, how the skin stretched taut and bonded tight. | Он изучил и запомнил их порядок, узнал, как связываются друг с другом мускулы, как крепятся крошечные вены, как вытягивается и облегает кость кожа. |
Only then did he find his way to the bad leg. | После этого он снова пробрался в больную ногу. |
The patch of skin Mama sewed on was pretty much dead, just turning to rot. | Лоскут кожи, который пришила мама, большей частью отмер, начав загнивать. |
Alvin Junior knew what it needed, though, if any part of it was to live. | Однако Элвин-младший уже знал, как можно спасти его - не весь, но хотя бы часть. |
He found the mashed-off ends of the arteries around the wound, and began to urge them to grow, just the way he made cracks travel through stone. | Он нащупал раздавленные концы артерий вокруг раны и начал принуждать их срастись, точно так же, как когда-то проделывал трещинки в скале. |
The stone was easy, compared to this-to make a crack, it just had to let go, that's all. | С камнем, впрочем, было неизмеримо легче: чтобы создать трещинку, нужно было чуть-чуть поднажать, вот и все. |
The living flesh was slower to do what he wanted, and pretty soon he gave up on all but the strongest artery. | С живой плотью дело шло медленнее, чем ему бы хотелось, поэтому он отказался от попыток залечить все разом и сосредоточился на одной, основной артерии. |
He began to see how it was using bits and pieces of this and that to build with. | Он стал изучать, каким образом она использует кусочки того, кусочки сего, как и чем восстанавливается. |
A lot was happening that was far too small and fast and complicated for Alvin to get hold of with his mind. | Большей частью происходящее было слишком сложно для восприятия Элвина. |
But he could get his body to free up what the artery needed in order to grow. | Миниатюрные комочки стремительно сновали то туда, то сюда. |
He could send it where it was needed, and after a while the artery linked up with the rotted tissue. | Однако он сумел заставить тело освободиться от оков и позволить артерии зарасти самой. |
It took some doing, but he finally found the end of a shriveled artery and linked them up, and sent the blood flowing into the sewn-on patch. | Он посылал ей все необходимое, и довольно скоро она приросла к загнившей коже. Потратив немножко времени на поиски, он наконец обнаружил концы раздавленной артерии, совместил их и послал кровь по вновь возведенному мостику. |
Too soon, too fast. | И поспешил. |
He felt the heat on his leg from blood pouring out of the dead flesh at a dozen points; it couldn't hold in all the blood he sent. | Он почувствовал, как по ноге разлилось волной тепло - из-под мертвой кожи забил десяток фонтанчиков крови: артерия не сумела вместить всю кровь, которую он протолкнул. |
Slow, slow, slow. | Медленнее, медленнее, медленнее. |
He followed the blood, now seeping instead of pumping, and again linked up blood vessels, arteries to veins, trying to match it, as best he could, to the other leg. | Он проследовал за кровью, которая теперь сочилась, а не била, и заново принялся сращивать кровяные сосуды, артерии с венами, пытаясь следовать образцу, который видел в левой ноге. |
Finally it was done, or well enough. | Наконец с этим было покончено - более или менее. |
The normal flow of blood could be contained. | Кровь мерно текла по венам. |
Many parts of the patch of skin came back to life as the blood returned. | С ее возвращением ожили частички кожи. |
Other parts stayed dead. | Но часть лоскута все равно оставалась мертвой. |
Alvin kept going around and around with the blood, stripping away the dead parts, breaking them up into bits and pieces too small for him to recognize. | Элвин кружил и кружил по своей ноге вместе с кровью, обрывая мертвые кусочки и разбивая их на мелкие части, которые и глазом не видно. |
But the living parts recognized them well enough, took them up, put them to work. | Зато живая кожа сразу узнавала их, принимала и перестраивала. |
Wherever Alvin explored, he made the flesh grow. | Там, где проходил Элвин, начинала расти здоровая плоть. |
Until he was so weary in his mind from thinking so small and working so hard that he fell asleep in spite of himself. | В конце концов кропотливое складывание по частичкам настолько утомило его, что он сам не заметил, как заснул. |
"I don't want to wake him." | - Я не хочу будить его. |
"No way to change the bandage without touching it, Faith." | - Иначе бинты не сменить, Вера. |
"All right, then-oh, be careful, Alvin! | - Ну, ладно, хорошо... ой, осторожнее ты, Элвин! |
No, let me!" | Нет, дай лучше я! |
"I've done this before-" | - Я не раз менял бинты... |
"On cows, Alvin, not on little boys!" | - На коровах, Элвин, а не на маленьких мальчиках! |
Alvin Junior felt pressure on his leg. | Элвин-младший почувствовал, как на ногу что-то надавило. |
Something pulling at the skin there. | Что-то тянуло за кожу. |
The pain wasn't as bad as yesterday. | Хотя было не так больно, как вчера. |
But he was still too tired even to open his eyes. | Но он слишком устал, чтобы открыть глаза. |
Even to make a sound to let them know he was awake, he could hear them. | Он не мог даже звука издать, чтобы дать понять родителям, что не спит, хотя отчетливо слышал их беседу. |
"Good laws, Faith, he must have bled something awful in the night." | - Боже мой. Вера, у него ночью, наверное, кровотечение открылось. |
"Mama, Mary says I have to-" | - Мама, Мэри говорит, я должен... |
"Hush up and get on out of here, Cally! | - Тихо, Кэлли! Убирайся отсюда! |
Can't you see your ma's worried about-" | Разве ты не видишь, что мама занята... |
"No need to yell at the boy, Alvin. | - Не надо кричать на мальчика, Элвин. |
He's only seven." | Ему всего семь лет. |
"Seven's old enough to keep his mouth shut and leave grown-ups alone when we've got things to-look at that." | - Он достаточно вырос, чтобы научиться держать рот закрытым и не вмешиваться в дела взрослых... ты только посмотри. |
"I can hardly believe it." | - Глазам своим не верю. |
"I thought to see pus coming out like cream from a cow's tit." | - Я-то думал, гной сочится, как сливки из коровьего вымени... |
"Clean as can be." | - А тут все чисто. |
"And skin growing back, will you look at that? | - И кожа приросла, смотри, смотри! |
Your sewing must've took." | Правильно ты сделала, что пришила ее. |
"I hardly dared to hope that skin would live." | - Я и не надеялась, что она приживется. |
"Can't even see no bone under there." | - Кости совсем не видно. |
"The Lord is blessing us. | - Господь благословляет нас. |
I prayed all night, Alvin, and look what God has done." | Я молилась всю ночь, Элвин, и посмотри, что сотворил Господь. |
"Well, you should've prayed harder, then, and got it healed up tight. | - Ну, может, если бы ты молилась чуточку поупорнее, он бы вообще всю рану залечил. |
I need this boy for chores." | Тогда бы я отдал мальчика в церковный хор. |
"Don't you get blasphemous with me, Alvin Miller." | - Не святотатствуй, Элвин Миллер. |
"It just gripes me hollow, the way God always sneaks in to take the credit. | - Да нет, просто мне иногда бывает обидно при виде того, насколько ловко Г осподь умеет подвернуться под руку и присвоить чужую славу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать