Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They made a bed for Taleswapper out in the great room. Кровать Сказителю устроили в большой комнате.
He offered to sleep on the floor beside Alvin's bed, but Miller shook his head and answered, Он было предложил лечь спать на полу у кровати Элвина, но Миллер покачал головой и ответил:
"That's my place." - Это мое место.
Taleswapper found it hard to sleep, though. Сказитель долго крутился с боку на бок, но сон не шел.
It was the middle of the night when he finally gave up, lit a lantern with a match from the fire, bundled on his coat, and went outside. Посреди ночи он наконец не выдержал, зажег лампу лучиной из очага, накинул куртку и вышел на улицу.
The wind was brisk. Ветер яростно набросился на него.
There was a storm coming, and from the smell in the air, it would be snow. Надвигалась буря и, судя по запаху, витавшему в воздухе, несла снег.
The animals were restless in the big barn. В большом сарае беспокойно перекликались животные.
It occurred to Taleswapper that he might not be alone outside tonight. Сказитель вдруг подумал, что, может быть, не он один гуляет сегодня ночью.
There might be Reds in the shadows, or even wandering among the buildings of the farm, watching him. В тенях могли затаиться краснокожие, могли бродить среди пристроек фермы, следя за ним.
He shuddered once, then shrugged off the fear. Он вздрогнул и усилием воли прогнал страх.
It was too cold a night. Слишком холодно сегодня.
Even the most bloodthirsty, White-hating Choc-Taws or Cree-Eks spying from the south were too smart to be outside with such a storm coming. Даже самые кровожадные, больше всех ненавидящие бледнолицых чоктавы и крики, живущие на юге, не такие дураки, чтобы бродить по лесу, когда вот-вот разразится буря.
Soon the snow would fall, the first of the season, but it would be no slight trace. Вскоре с неба повалит снег, первый за эту осень, но быстро он не стает.
It would snow all day tomorrow, Taleswapper could feel it, for the air behind the storm would be even colder than this, cold enough for the snow to be fluffy and dry, the kind of snow that piled deeper and deeper, hour after hour. Сказитель чувствовал: снежить будет весь завтрашний день, потому что воздух, идущий за бурей, был еще холоднее. Снежинки будут пушистыми и сухими, такой снегопад длится час за часом, все выше громоздя сугробы.
If Alvin had not hurried them home with the millstone in a single day, they would have been trying to sledge the stone home in the midst of the snowfall. Если бы Элвин не поторопил их, настояв доставить жернов за один день, им пришлось бы тащить камень сквозь пургу.
It would have become slippery. Пробираясь через грязь и слякоть.
Something even worse might have happened. И переломанной ногой дело бы не обошлось.
Taleswapper found himself in the millhouse, looking at the stone. Сказитель сам не заметил, как добрел до мельницы.
It was so solid-looking, it was hard to imagine anyone ever moving it. Он очнулся от раздумий, стоя у жернова.
He touched the face of it again, being careful not to cut himself. Камень казался неимоверно огромным, даже невозможно было представить, что кто-то смог поднять его. Сказитель снова дотронулся до верхней части жернова, осторожно, чтобы не порезаться.
His fingers brushed over the shallow dress cuts, where flour would collect when the great water wheel turned the shaft and made the grindstone roll around and around atop the millstone, as steadily as the Earth rolled around and around the sun, year after year, turning time into dust as surely as the mill turned grain into flour. Пальцы пробежались по глубоким нарезкам-желобам, в которых будет скапливаться мука, когда большое водяное колесо закрутится и стронет с места малый жернов. Так же степенно крутится Земля вокруг Солнца, год за годом, перемалывая время в пыль, как мельница превращает зерно в муку.
He glanced down, to the place where the earth had given way slightly under the millstone, tipping it and nearly killing the boy. Он внимательно осмотрел пол, там, где земля подалась под весом жернова, заставив его перевернуться и чуть не убив мальчика.
The bottom of the depression glistened in the lantern light. Дно выемки поблескивало в свете лампы.
Taleswapper knelt and dipped his finger into a half-inch of water. Сказитель сел на корточки и дотронулся до блестящей поверхности пальцем: с полдюйма воды.
It must have collected there, weakening the ground, carrying away the soil. Она, должно быть, давно собралась под землей, подмыв ее изнутри.
Not so that it would ever be visibly moist. Так, чтобы сверху ничего не было видно.
Just enough that when great weight was placed on it, it would give way. Чтобы немедленно провалиться, когда что-нибудь большое попробуют прокатить по мельнице.
Ah, Unmaker, thought Taleswapper, show yourself to me, and I'll build such a building that you'll be trussed up and held captive forever. "Ага, Рассоздатель собственной персоной, -подумал Сказитель. - Наконец-то ты проявился, но я построю вокруг тебя крепкие стены, и ты никогда не выберешься из своей тюрьмы".
But try as he might, he could not make his eyes see the trembling air that had shown itself to Alvin Miller's seventh son. Но, как странник ни напрягал зрение, он так и не увидел дрожащего воздуха, о котором упоминал седьмой сын Элвина Миллера.
Finally Taleswapper took up the lantern and left the millhouse. В конце концов Сказитель поднял с полу лампу и покинул мельницу.
The first flakes were falling. С неба падали первые снежинки.
The wind had almost died. Ветер почти утих.
The snow came faster and faster, dancing in the light of his lantern. За какие-то секунды снегопад усилился настолько, что в свете лампы затанцевали целые рои снежинок.
By the time he reached the house, the ground was grey with snow, the forest invisible in the distance. К тому времени, как Сказитель добрался до дома, землю покрыл серый налет снега, а лес совсем исчез за снежным покрывалом.
He went inside the house, lay down on the floor without removing even his boots, and fell asleep. Странник зашел в дом, не снимая ботинок, упал на свое ложе у очага и быстро заснул.
Chapter Twelve-Book 12. Книга
They kept a three-log fire, night and day, so the stones of the wall seemed to glow with heat, and the air in his room was dry. В очаге день и ночь полыхал огонь, и камни настолько раскалились, что светились от жара; воздух в комнате Элвина был сух и горяч.
Alvin lay unmoving on his bed, his right leg heavy with splints and bandages, pressing into the bed like an anchor, the rest of his body afloat, adrift, pitching and rolling and yawing. Мальчик без движения лежал на постели, правая нога, обмотанная тяжелыми бинтами, словно якорь, приковывала его к постели. Остальное тело казалось невесомым, оно плавало, ныряло, перекатывалось, ныло.
He was dizzy, and a little sick. Голова кружилась.
But he hardly noticed the weight of his leg, or the dizziness. Но ни веса ноги, ни головокружения Элвин не замечал.
The pain was his enemy, throbs and stabs of it taking his mind away from the task that Taleswapper had set him: to heal himself. Его врагом была боль, постоянные приступы мешали сосредоточиться на задаче, поставленной перед ним Сказителем: излечить себя.
Yet the pain was his friend, too. И в то же самое время боль была ему другом.
It built a wall around him so he scarce knew he was in a house, in a roof, on a bed. Она возвела вокруг него настолько высокие стены, что он даже не осознавал, где находится, -лишь краем разума он продолжал отмечать, что лежит в каком-то доме, в какой-то комнате, в какой-то постели.
The outside world could burn up and turn to ash and he'd never notice it. Внешний мир мог гореть ярким пламенем, рассыпаться в прах - он бы этого не заметил.
It was the world inside that he was exploring now. Сейчас Элвин исследовал внутренний мир.
Taleswapper didn't know half what he was talking about. Сказитель и половины не знал из того, о чем говорил.
It wasn't a matter of making pictures in his mind. Нарисовать в уме картинку - мало.
His leg wouldn't get better from just pretending it was all healed up. Его нога не излечится, если он притворится, будто бы с ней все нормально.
But Taleswapper still had the right idea. И все же Сказитель подкинул ему одну верную мысль.
If Alvin could feel his way through the rock, could find the weak and strong places and teach them where to break and where to hold firm, why couldn't he do it with skin and bone? Если Элвин умел чувствовать сквозь скалу, мог находить в камне слабые и сильные стороны и учить его, где ломаться, а где держаться крепко, то почему бы ему не проделать то же самое с кожей и костью?
Trouble was, skin and bone was all mixed up. Сложность заключалась в том, что кость и кожа были неотделимы друг от друга.
The rock was pretty much the same thing through and through, but the skin changed with every layer, and it wasn't no easy trick figuring where everything went. Скала отдаленно напоминала человеческое тело, но кожа слой за слоем менялась, поэтому разобраться, что откуда, оказалось вовсе не легко.
He lay there with his eyes closed, looking into his own flesh for the first time. Он лежал с закрытыми глазами и впервые в жизни заглядывал в собственную плоть.
At first he tried following the pain, but that didn't get nowhere, just led him to where everything was mashed and cut and messed up so he couldn't tell up from down. Сначала он пытался следовать за болью, но эта тропа никуда его не привела, он добрался лишь до места, где все было разрублено, раздавлено и перемешано - верх от низа не отличить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Орсон Кард читать все книги автора по порядку

Орсон Кард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты, автор: Орсон Кард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x