Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But Taleswapper knew by now that it was not a reasonable world at all. Но за сегодняшний день Сказитель успел убедиться, что в этом мире не действуют никакие законы.
Alvin Junior had a powerful, invisible enemy, and it would not miss such a chance as this. У Элвина-младшего был могучий невидимый враг, который ни за что не упустит такой удобной возможности.
Taleswapper bounded forward. Сказитель рванулся вперед.
Just as he came level with the stone, he felt a lurching in the earth under his feet, a collapse of the firm dirt. И, поравнявшись с камнем, почувствовал, как твердая земля под его ногами чуть-чуть просела.
Not much, just a few inches, but it was enough to let the inside lip of the millstone fall that much, which rocked the top of the great wheel more than two feet, and so quickly that the momentum could not be stopped. Ненамного, всего на несколько дюймов, но этого вполне хватило, чтобы нижний край камня подался вперед, а верхняя часть разом переместилась фута на два - это произошло так быстро, что падение было не остановить.
The millstone would fall all the way down, right into its proper place on the foundation, with Alvin Junior underneath, ground like grain under the stone. Жернов должен был упасть прямо на основание, похоронив под собой Элвина-младшего, растерев его в пыль, как зерно.
With a shout, Taleswapper caught hold of Alvin's arm and yanked him back, away from the stone. С громким криком Сказитель ухватил Элвина за руку и рванул мальчишку назад, вытаскивая из-под камня.
Only then did Alvin see the great stone falling upon him. Только тогда Элвин заметил громаду, падающую на него.
Taleswapper had enough force in his movement to carry the boy several feet back, but it was not quite enough. Сказителю достало силы, чтобы протащить мальчика несколько футов - и все же этого оказалось мало.
The boy's legs still lay in the stone's shadow. Ноги Элвина по-прежнему лежали в надвигающейся тени жернова.
It was falling fast now, too fast for Taleswapper to respond, to do anything but watch it crush Alvin's legs. Теперь камень падал быстрее, куда быстрее, и Сказитель не успевал ничего сделать.
He knew that such an injury was the same as death, except that it would take longer. Он мог лишь смотреть, как огромный вес перемалывает ноги Элвина.
He had failed. In that moment, though, as he watched the stone in its murderous fall, he saw a crack appear in the stone and, in less than an instant, it became a clean split right through the stone. Он знал: остаться без ног равносильно смерти, правда, конец наступает несколько позднее. Он ошибся и не успел. Вдруг на его глазах по неотвратимо падающему камню пробежала глубокая трещина, а меньше чем через мгновение жернов начал трескаться пополам.
The two halves leapt apart from each other, each with such a movement that it would fall beside Alvin's leg, not touching him. Вместо целого камня падали две половинки, и каждая двигалась по плавной дуге, так что обломки должны были опуститься на землю по обе стороны от ног Элвина, не коснувшись его.
No sooner had Taleswapper seen lantern light through the middle of the stone than Alvin himself cried, Но одновременно с тем, как сквозь твердь жернова пробился лучик света от лампы, Элвин отчаянно закричал:
"No!" - Нет!
To anyone else, it would seem the boy was shouting at the fall of the stone, at his impending death. Всем остальным могло показаться, что мальчик кричит, испугавшись камня, который нес несомненную смерть.
But to Taleswapper, lying on the ground beside the boy, with the light of the lantern dazzling through the split in the millstone, the cry meant something else altogether. Но Сказитель, который лежал на земле рядом с Элвином и ясно видел лампу, ослепительно сияющую сквозь трещину в жернове, воспринял этот крик несколько иначе.
Heedless of his own danger, as children usually are, Alvin was crying out against the breaking of the millstone. Позабыв о нависшей опасности, как это свойственно детям, Элвин кричал, протестуя против того, чтобы жернов разламывался.
After all his work, and the labors in bringing the stone home, he could not bear to see it breaking. Он столько трудился над камнем, столько сил ушло, чтобы привезти его сюда, - Элвин не мог вынести, что жернов вот-вот превратится в ненужные осколки.
And because he could not bear it, it did not happen. Все произошло согласно его желаниям.
The halves of the stone jumped back together like a needle umping at a magnet, and the stone fell in one piece. Половинки камня немедля прыгнули обратно навстречу друг другу, как иголка прыгает к магниту, и жернов вновь стал целым.
The shadow of the stone had exaggerated its footprint on the ground. Громадная вытянувшаяся тень покрыла следы Элвина.
It did not crush both Alvin's legs. На самом деле только одна, правая нога Элвина попала под камень.
His left leg, in fact, was completely clear of the stone, tucked up under him as it was. Его левая нога, подвернувшись, оказалась вне досягаемости.
The right leg, however, lay so that the rim of the stone overlapped his shin by two inches at the widest point. А вот правая легла так, что жернов захватывал по меньшей мере два дюйма голени.
Since Alvin was still pulling his legs away, the blow from the stone pushed it further in the direction it was already going. Поскольку Элвин продолжал подтягивать ногу к себе, падающая громада, защемив, протолкнула ее немного вперед.
It peeled off all the skin and muscle, right down to the bone, but it did not catch the leg directly when it came to rest. Она содрала огромный кусок кожи и мускулов, дойдя до самой кости, но всю ногу не отняла.
The leg might not even have broken, had the broom not been lying crosswise under it. Дело обошлось бы одной раной, если б не метла, попавшая под ногу.
The stone drove Alvin's leg downward against the broom handle, just hard enough to snap both bones of the lower leg clean in half. Камню, прижавшему голень Элвина к лежащей на земле метле, было достаточно легкого нажатия, чтобы переломать нижнюю кость ноги на две ровные половинки.
The sharp edges of the bone broke the skin and came to rest like two sides of a vise, gripping the broom handle. Острые концы кости прорвали кожу и одновременно вышли сразу с двух сторон, словно тисками зажав палку метлы.
But the leg was not under the millstone, and the bones were broken cleanly, not ground to dust under the rock. И все же нога не осталась похороненной под жерновом, а перелом был чистым, кости не растерлись в ничто, попав под вес камня.
The air was filled with the crash of stone on stone, the great-throated shouts of men surprised by grief, and above all the piercing cry of agony from one boy who was never so young and frail as now. Воздух был наполнен треском камней, отчаянными криками мужчин, но весь шум легко перекрыл пронзительный, страдальческий крик маленького мальчика, который никогда не был так юн и хрупок, как в эту минуту.
By the time anyone else could get there, Taleswapper had seen that both Alvin's legs were free of the stone. Сказитель, поскольку находился ближе всех, первым заметил, что камень не захватил ног Элвина.
Alvin tried to sit up and look at his injury. Элвин попытался сесть и взглянуть на рану.
Either the sight or the pain of it was too much for him, and he fainted. То ли вид, то ли боль от нее окончательно сломили его, и он потерял сознание.
Alvin's father reached him then; he had not been nearest, but he had moved faster than Alvin's brothers. Тут же его подхватили сильные руки отца -Миллер, стоявший дальше всех от места происшествия, двигался куда быстрее братьев Элвина.
Taleswapper tried to reassure him, for with the bones gripping the broom handle, the leg did not look broken. Сказитель попытался ободрить его, сказав, что, хоть кости и вышли наружу, перелом не опасен.
Miller lifted his son, but the leg would not come, and even unconscious the pain wrung a cruel moan from the boy. Миллер поднял сына, но нога не поддалась, и боль была настолько ужасна, что Элвин бессознательно вскрикнул. Взяв себя в руки.
It was Measure who steeled himself to pull on the leg and free it from the broom handle. Мера опустился на колени и, надавив на ногу мальчика, освободил ее от метлы.
David already held a lantern, and as Miller carried the boy, David ran alongside, lighting the way. Дэвид сжимал в руках ярко горящую лампу. Шагнув за порог, Миллер понес мальчика к дому, а Дэвид бежал рядом, освещая путь.
Measure and Calm would have followed, but Taleswapper called to them. Мера и Кальм было ринулись следом, но их окликнул Сказитель:
"The womenfolk are there, and David, and your father," he said. "Someone needs to see to all this." - В доме есть женщины, туда пошли Дэвид и ваш отец, - сказал он. - Но кому-то надо прибраться в мельнице.
"You're right," said Calm. "Father won't be eager to come down here soon." - Ты прав, - кивнул Кальм. - Вряд ли в ближайшее время отец здесь появится.
The young men used levers to raise the stone enough that Taleswapper could pull out the broom handle and the ropes that were still tied to the horses. При помощи шестов юноши немного приподняли жернов, чтобы Сказитель мог вытащить метлу и освободить веревки, привязанные к лошадям.
The three of them cleared all the equipment out of the millhouse, then stabled the horses and put away the tools and supplies. Втроем они навели порядок внутри, поставили лошадей в конюшню и забрали из повозки инструмент и прочие вещи.
Only then did Taleswapper return to the house to find that Alvin Junior was sleeping in Taleswapper's bed. Только после этого Сказитель вернулся в дом. Элвин к тому времени забылся сном в постели Сказителя.
"I hope you don't mind," said Anne anxiously. - Мы подумали, ты не станешь возражать, - с беспокойством объяснила Энн.
"Of course not," said Taleswapper. - Конечно, нет, - ответил Сказитель.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Орсон Кард читать все книги автора по порядку

Орсон Кард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты, автор: Орсон Кард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x