Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I just wondered if he ever felt a desire to kill them." | - Я вдруг подумал, а не хотелось ли ему когда-нибудь и их убить? |
"Never, not a speck. | - Никогда, ни разу. |
I asked him that, matter of fact. | Я тоже его об этом спросил. |
I asked him, and he said not a speck." | Спросил, и он ответил: "Ни разу". |
"Well, Mr. Miller, what did you tell him?" | - И что же, мистер Миллер, вы ему посоветовали? |
Miller breathed in and out a few times. | Миллер несколько раз глубоко вдохнул. |
"I didn't know what to tell him. | - Я не знал, что ему и посоветовать. |
Some things are just too big for a man like me to understand. | Некоторые вещи я просто не могу осмыслить -они слишком велики для меня. |
I mean, the way that water is out to kill my boy Alvin. | К примеру, почему вода хочет убить моего Элвина? |
And then this Swede fellow with his son. Maybe there's some children that wasn't meant to grow up. | И этот швед со своим сыном... Может быть, некоторым детям нельзя становиться взрослыми. |
Do you think so, Taleswapper?" | Ты как думаешь, Сказитель? |
"I think there are some children that are so important, that someone-some force in the world-may want them dead. | - По-моему, иногда рождаются дети, которые настолько важны для всего мира, что кто-то -некая неведомая сила - желает им смерти. |
But there are always other forces, maybe stronger forces, that want them alive." | Однако той силе всегда противостоят другие стихии, может быть, куда более могущественные, которые охраняют детей. |
"Then why don't those forces show theirselves, Taleswapper? | - Тогда почему эти силы никак не проявляются? |
Why don't some power from heaven come and say-come to that poor Swedish man and say, | Почему не явится кто-нибудь и не скажет... не явится к тому бедняге шведу и не скажет ему: |
'Don't you fear no more, your boy is safe, even from you!'" | "Ты не бойся, твоему мальчику больше ничего не грозит!" |
"Maybe those forces don't speak out loud in words. Maybe those forces just show you what they're doing." | - Вероятно, эти силы не умеют говорить, а могут проявить себя только поступками. |
"The only force that shows itself in this world is the one that kills." | - Единственная сила, которая проявляется в этом мире, - та, что убивает. |
"I don't know about that Swedish boy," said Taleswapper, "but I'd guess that there's a powerful protection on your son. | - Ничего не могу сказать насчет того мальчика шведа, - промолвил Сказитель, - но мне кажется, что твоего сына защищает нечто весьма могущественное. |
From what you said, it's a miracle he isn't dead ten times over." | Судя по твоим словам, чудо, что он вообще ходит по свету, поскольку должен по меньшей мере десять лет назад лечь в могилу. |
"That's the truth." | - Это правда. |
"I think he's being watched over." | - Я думаю, что-то или кто-то его бережет. |
"Not well enough." | - Плохо бережет. |
"The water never got him, did it?" | - Но ведь вода пока не добралась до него? |
"It came so close, Taleswapper." | - Ты представить себе не можешь, Сказитель, насколько близко она подбиралась. |
"And as for that Swedish,boy, I know he's got somebody watching over him." | - Если ж говорить о шведе, то я точно знаю, что его кто-то бережет. |
"Who?" asked Miller. | - Кто же? - поинтересовался Миллер. |
"Why, his own father." | - Да его собственный отец хотя бы. |
"His father is the enemy," said Miller. | - Отец - его злейший враг, - покачал головой Миллер. |
"I don't think so," said Taleswapper. "Do you know how many fathers kill their sons by accident? | - Я так не считаю, - возразил Сказитель. - Знаешь ли ты, сколько отцов случайно убивают своих сыновей? |
They're out hunting, and a shot goes wrong. | Идут на охоту, и ружье вдруг случайно выстреливает. |
Or a wagon crushes the boy, or he takes a fall. | Или телегой переезжают сына, или падает он откуда-нибудь. |
Happens all the time. | Такое происходит везде и всюду. |
Maybe those fathers just didn't see what was happening. | Может, те отцы просто не видят, что происходит. |
But this Swedish man is sharp, he sees what's happening, and he watches himself, catches himself in time." | Однако твой швед очень умен, он видит и поэтому следит за каждым своим шагом, вовремя себя удерживая. |
Miller sounded a little more hopeful. "You make it sound like maybe the father ain't all bad." | - Послушать тебя, он вовсе не так уж плох, как кажется, - в голосе Миллера прозвучала толика робкой надежды. |
"If he were all bad, Mr. Miller, that boy would be dead and buried long ago." | - Если б он был дурным человеком, мистер Миллер, его сын давно бы лежал в могиле. |
"Maybe. Maybe." | - Возможно, возможно. |
Miller thought for a while more. | Миллер снова задумался. |
So long, in fact, that Taleswapper dozed a little. | На этот раз он молчал долго - Сказитель даже успел задремать. |
He snapped awake with Miller already talking. | Проснулся он, когда Миллер говорил: |
"-and it's just getting worse, not better. | - ...все хуже и хуже. |
Harder to fight off those feelings. | Все труднее ему бороться с этими желаниями. |
Not all that long ago, he was standing up in a loft in the-in his bam-and he was pitching down hay. | Недавно он работал на сеновале на... в сарае, скидывая на телегу солому. |
And there below him was his boy, and all it would take is to let fly with the pitchfork, easiest thing in the world, he could say the pitchfork slipped and no one would ever know. | А сразу под ним стоял его мальчик - ему и надо было всего лишь выпустить из рук вилы. Легче легкого, а потом бы он сказал, что вилы сами выскользнули у него из рук, и никто бы ничего плохого не подумал. |
Just let it fly, and stick that boy right through. | Надо было просто отпустить их, чтобы насквозь прошить мальчишку. |
And he was going to do it. | И он уже собрался это сделать. |
Do you understand me? | Ты понимаешь? |
It was so hard to fight off those feelings, harder than ever before, and he just gave up. | Он больше не мог бороться с нарастающим желанием, оно было сильнее, чем обычно, и он поддался. |
Just decided to have it done with, to give in. | Решил уступить и покончить с этим сумасшествием. |
And in that very moment, why, a stranger appeared in the doorway, and shouted, | Но в тот самый миг, откуда ни возьмись, в дверях объявился незнакомец и закричал: |
'No,' and I set down the pitchfork-that's what he said, | "Нет!" И я опустил вилы... это он так сказал: |
'I set down the pitchfork, but I was shaking so bad I could hardly walk, knowing that the stranger saw me with murder in my heart, he must think I'm the most terrible man in the world to think of killing my own boy, he can't even guess how hard I've struggled all those years before-'" | "Я опустил вилы, но тело мое так дрожало, что я шагу ступить не мог. Я знал, что незнакомец разглядел живущую в моем сердце жажду убийства и, наверное, посчитал меня самым ужасным человеком в мире, раз я замыслил убийство собственного сына. Он и догадываться не мог, какую упорную борьбу я вел все прошлые годы..." |
"Maybe that stranger knew something about the powers that can work inside a man's heart," said Taleswapper. | - А может быть, тот незнакомец знал кое-что о силах, обитающих в сердце каждого человека? -предположил Сказитель. |
"Do you think so?" | - Ты думаешь? |
"Oh, I can't be sure, but maybe that stranger also saw how much that father loved the boy. | - Ну конечно с полной уверенностью я утверждать этого не могу, но скорее всего тот незнакомец понял, насколько отец любит сына. |
Maybe the stranger was confused for a long time, but finally began to realize that the child was extraordinary, with powerful enemies. | Возможно, долгое время незнакомец пребывал в растерянности, но наконец понял, что ребенок, обладая исключительными силами, нажил весьма могущественных врагов. |
And then maybe he came to understand that no matter how many enemies the boy had, his father wasn't one of them. | А после, поразмыслив как следует, пришел к выводу, что скольких бы врагов мальчик ни имел, его отец не входит в их число. |
Wasn't an enemy. | Что он не враг ему. |
And he wanted to say something to that father." | И у него нашлись бы слова, которые он мог бы сказать отцу того мальчика. |
"What did he want to say?" Miller brushed his eyes with his sleeve again. | - И что же это были бы за слова? - Миллер снова провел по щеке рукавом. |
"What do you think that stranger might want to say?" | - Как ты считаешь, что мог бы сказать незнакомец? |
"Maybe he wanted to say, | - Может, ему захотелось бы сказать: |
'You've done all you can do, and now it's too strong for you. | "Ты сделал все, что было в твоих силах, теперь ты должен отступить. |
Now you ought to send that boy away. | Должен отослать мальчика подальше от себя. |
To relatives back east, maybe, or as a prentice in some town.' | К родственникам на восток или подмастерьем в какой-нибудь город". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать