Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He might peek through a crack, but he'd never sneak. | Может, он и подсматривал, но лазать по чужим вещам... |
"Just knowing you don't want me to read that part is better than any old seal, and if you don't know that, you ain't my friend. | - Сразу можно понять, если закрыто на замок, значит, нельзя лезть. А если ты считаешь, что я сую нос повсюду, ты мне не друг. |
I don't pry into your secrets." | Меня не интересуют твои тайны. |
"My secrets?" Taleswapper laughed. "I seal that back part because that's where my own writings go, and I simply don't want anyone else writing in that part of the book." | - Мои тайны? - расхохотался Сказитель. - Я закрыл ту часть, потому что записываю туда собственные мысли и сочинения. Просто затем, чтобы туда никто ничего не писал. |
"Do other people write in the front part?" | - А на других страницах писать можно? |
"They do." | - Можно. |
"Well, what do they write? | - И что туда пишут? |
Can I write there?" | Можно я там что-нибудь напишу? |
"They write one sentence about the most important thing they ever did or ever saw with their own eyes. | - Люди обычно записывают туда всего одно предложение, которое рассказывает о самом важном событии, случившемся в их жизни. |
That one sentence is all I need from then on to remind me of their story. | Может, они видели что-нибудь очень важное. Этого обычно хватает, чтобы я вспомнил рассказанную мне когда-то историю. |
So when I visit in another city, in another house, I can open the book, read the sentence, and tell the story." | Поэтому, придя в другой город, в другой дом, я могу открыть книгу, прочесть написанную там фразу и рассказать историю. |
Alvin thought of a remarkable possibility. | У Элвина аж дух захватило. |
Taleswapper had lived with Ben Franklin, hadn't he? | А может?.. Ведь Сказитель сам говорил, что жил вместе с Беном Франклином! |
"Did Ben Franklin write in your book?" | - А Бен Франклин написал что-нибудь в твоей книге? |
"He wrote the very first sentence." | - Самая первая фраза в ней написана его рукой. |
"He wrote down the most important thing he ever did?" | - И он рассказал о самом важном событии, случившемся с ним? |
"That he did." | - Именно так. |
"Well, what was it?" | - И что ж там написано? |
Taleswapper stood up. | Сказитель отряхнул штаны: |
"Come back to the house with me, lad, and I'll show you. | - Пойдем-ка в дом, приятель, и я покажу тебе. |
And on the way I'll tell you the story to explain what he wrote." | А по пути расскажу одну историю, которая растолкует тебе смысл написанного. |
Alvin sprang up spry, and took the old man by his heavy sleeve, and fairly dragged him toward the path back down to the house. | Элвин подпрыгнул, как пружинка, вцепился страннику в тяжелый рукав и чуть ли не поволок его по тропинке обратно к дому. |
"Come on, then!" | - Так пойдем же быстрее! |
Alvin didn't know if Taleswapper had decided not to go on to church, or if he plumb forgot that's where they were supposed to go-whatever the reason, Alvin was happy enough with the result. | Элвин понятия не имел, то ли Сказитель решил вообще не идти в церковь, то ли начисто забыл, где им нужно сейчас находиться, - как бы то ни было, подобный исход Элвина вполне устраивал. |
A Sunday with no church at all was a Sunday worth being alive. | Воскресный денек, в который не нужно идти в церковь, вовсе не так уж плох и стоит того, чтобы жить. |
Add to that Taleswapper's stories and Maker Ben's own writing in a book, and it was well nigh to being a perfect day. | А если прибавить к этому истории Сказителя и целое предложение, занесенное в книгу рукой самого Творца Бена, то вообще получается идеально прожитый день. |
"There's no hurry, lad. | - Не спеши ты так, парень. |
I won't die before noon, nor will you, and stories take some time to tell." | Не волнуйся, умирать я пока не собираюсь, да и ты вроде тоже, а для рассказа потребуется время. |
"Was it something he made?" asked Alvin. "The most important thing?" | - Франклин написал о собственном творении? -спросил Элвин. - О самом важном творении в его жизни? |
"As a matter of fact, it was." | - Где-то так. |
"I knew it! | - Я знал, я знал! |
The two-glass spectacles? | Это очки с двумя линзами? |
The stove?" | Или плита? |
"People used to say to him all the time, Ben, you're a true Maker. | - Люди все время твердили ему: "Бен, ты истинный Творец". |
But he always denied it. | Только он всегда отрицал это. |
Just like he denied he was a wizard. | Как не соглашался с теми, кто называл его волшебником. |
I've got no knack for hidden powers, he said. I just take pieces of things and put them together in a better way. | "Не умею я пользоваться всякими скрытыми силами, - говаривал он. - Я просто беру отдельные части и складываю их так, как никто до меня не складывал. |
There were stoves before I made my stove. | Я не первый изобрел плиту. |
There were spectacles before I made my spectacles. | И очки существовали задолго до того, как я сделал свою первую пару. |
I never really made anything in my life, in the way a true Maker would do it. | На самом деле я ничего в своей жизни не сотворил, как это пристало настоящему Творцу. |
I give you two-glass spectacles, but a Maker would give you new eyes." | Я принес вам очки с двумя стеклами, а Творец подарил бы новые глаза". |
"He figured he never made anything?" | - Он действительно считал, будто ничего в своей жизни не сделал? |
"I asked him that one day. | - Однажды я задал ему такой же вопрос. |
The very day that I was starting out with my book. | В тот самый день, когда начал писать свою книгу. |
I said to him, Ben, what's the most important thing you ever made? | Я спросил его: "Бен, какое твое самое важное творение в жизни?" |
And he started in on what I just told you, about how he never really made anything, and I said to him, Ben, you don't believe that, and I don't believe that. | Он начал было отнекиваться, мол, не было ничего такого, но тогда я сказал ему: "Бен, да ты сам не веришь в это, как не верю я". |
And he said, Bill, you found me out. | И он ответил: "Билл, ты видишь меня насквозь. |
There's one thing I made, and it's the most important thing I ever did, and it's the most important thing I ever saw." | Действительно, кое-что я сделал, и это самое важное мое творение, самое важное творение, что я когда-либо видел". |
Taleswapper fell silent, just shambling down the slope through leaves that whispered loud underfoot. | Сказитель замолк, шаркая вниз по склону и разбрасывая шепчущие под ногами сухие листья. |
"Well, what was it?" | - Ну, не тяни, что же это? |
"Don't you want to wait till you get home and read it for yourself?" | - А ты не хочешь подождать? Придешь домой да сам прочтешь. |
Alvin got real mad then, madder than he meant to. | Элвин страшно разозлился, он сам не понимал, насколько рассердился. |
"I hate it when people know something and they won't say!" | - Терпеть не могу, когда знают и не говорят! |
"No need to get your dander up, lad. | - Эй-эй, не надо так злиться, парень. |
I'll tell you. | Скажу я тебе, куда ж денусь. |
What he wrote was this: The only thing I ever truly made was Americans." | Вот что он написал: "За свою жизнь я создал только одно - американцев". |
"That don't make sense. | - Чушь какая. |
Americans are born." | Американцы сами рождаются. |
"Well, now, that's not so, Alvin. | - Да нет, Элвин, ошибаешься. |
Babies are born. | Рождаются дети. |
In England the same as in America. | Как в Англии, так и в Америке. |
So it isn't being born that makes them American." | Появиться на свет не означает стать американцем. |
Alvin thought about that for a second. | Элвин секунду поразмыслил над этим. |
"It's being born in America." | - Чтобы быть американцем, нужно родиться в Америке. |
"Well, that's true enough. | - Ну, в чем-то ты прав. |
But along about fifty years ago, a baby born in Philadelphia was never called an American baby. | Но пятьдесят лет тому назад ребенка, родившегося в Филадельфии, не называли американцем. |
It was a Pennsylvanian baby. | Он был пенсильванцем. |
And babies born in New Amsterdam were Knickerbockers, and babies born in Boston were Yankees, and babies born in Charleston were Jacobians or Cavaliers or some such name." | А тот, кто рождался в Нью-Амстердаме, звался бриджем, тот, кто в Бостоне, - янки. В Чарльстоне на свет появлялись якобинцы, роялисты и прочие им подобные. |
"They still are," Alvin pointed out. | - Дети как рождались, так и рождаются, - пожал плечами Элвин. |
"They are indeed, lad, but they're something else besides. | - Все правильно, но теперь они немного другие. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать