Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He might peek through a crack, but he'd never sneak. Может, он и подсматривал, но лазать по чужим вещам...
"Just knowing you don't want me to read that part is better than any old seal, and if you don't know that, you ain't my friend. - Сразу можно понять, если закрыто на замок, значит, нельзя лезть. А если ты считаешь, что я сую нос повсюду, ты мне не друг.
I don't pry into your secrets." Меня не интересуют твои тайны.
"My secrets?" Taleswapper laughed. "I seal that back part because that's where my own writings go, and I simply don't want anyone else writing in that part of the book." - Мои тайны? - расхохотался Сказитель. - Я закрыл ту часть, потому что записываю туда собственные мысли и сочинения. Просто затем, чтобы туда никто ничего не писал.
"Do other people write in the front part?" - А на других страницах писать можно?
"They do." - Можно.
"Well, what do they write? - И что туда пишут?
Can I write there?" Можно я там что-нибудь напишу?
"They write one sentence about the most important thing they ever did or ever saw with their own eyes. - Люди обычно записывают туда всего одно предложение, которое рассказывает о самом важном событии, случившемся в их жизни.
That one sentence is all I need from then on to remind me of their story. Может, они видели что-нибудь очень важное. Этого обычно хватает, чтобы я вспомнил рассказанную мне когда-то историю.
So when I visit in another city, in another house, I can open the book, read the sentence, and tell the story." Поэтому, придя в другой город, в другой дом, я могу открыть книгу, прочесть написанную там фразу и рассказать историю.
Alvin thought of a remarkable possibility. У Элвина аж дух захватило.
Taleswapper had lived with Ben Franklin, hadn't he? А может?.. Ведь Сказитель сам говорил, что жил вместе с Беном Франклином!
"Did Ben Franklin write in your book?" - А Бен Франклин написал что-нибудь в твоей книге?
"He wrote the very first sentence." - Самая первая фраза в ней написана его рукой.
"He wrote down the most important thing he ever did?" - И он рассказал о самом важном событии, случившемся с ним?
"That he did." - Именно так.
"Well, what was it?" - И что ж там написано?
Taleswapper stood up. Сказитель отряхнул штаны:
"Come back to the house with me, lad, and I'll show you. - Пойдем-ка в дом, приятель, и я покажу тебе.
And on the way I'll tell you the story to explain what he wrote." А по пути расскажу одну историю, которая растолкует тебе смысл написанного.
Alvin sprang up spry, and took the old man by his heavy sleeve, and fairly dragged him toward the path back down to the house. Элвин подпрыгнул, как пружинка, вцепился страннику в тяжелый рукав и чуть ли не поволок его по тропинке обратно к дому.
"Come on, then!" - Так пойдем же быстрее!
Alvin didn't know if Taleswapper had decided not to go on to church, or if he plumb forgot that's where they were supposed to go-whatever the reason, Alvin was happy enough with the result. Элвин понятия не имел, то ли Сказитель решил вообще не идти в церковь, то ли начисто забыл, где им нужно сейчас находиться, - как бы то ни было, подобный исход Элвина вполне устраивал.
A Sunday with no church at all was a Sunday worth being alive. Воскресный денек, в который не нужно идти в церковь, вовсе не так уж плох и стоит того, чтобы жить.
Add to that Taleswapper's stories and Maker Ben's own writing in a book, and it was well nigh to being a perfect day. А если прибавить к этому истории Сказителя и целое предложение, занесенное в книгу рукой самого Творца Бена, то вообще получается идеально прожитый день.
"There's no hurry, lad. - Не спеши ты так, парень.
I won't die before noon, nor will you, and stories take some time to tell." Не волнуйся, умирать я пока не собираюсь, да и ты вроде тоже, а для рассказа потребуется время.
"Was it something he made?" asked Alvin. "The most important thing?" - Франклин написал о собственном творении? -спросил Элвин. - О самом важном творении в его жизни?
"As a matter of fact, it was." - Где-то так.
"I knew it! - Я знал, я знал!
The two-glass spectacles? Это очки с двумя линзами?
The stove?" Или плита?
"People used to say to him all the time, Ben, you're a true Maker. - Люди все время твердили ему: "Бен, ты истинный Творец".
But he always denied it. Только он всегда отрицал это.
Just like he denied he was a wizard. Как не соглашался с теми, кто называл его волшебником.
I've got no knack for hidden powers, he said. I just take pieces of things and put them together in a better way. "Не умею я пользоваться всякими скрытыми силами, - говаривал он. - Я просто беру отдельные части и складываю их так, как никто до меня не складывал.
There were stoves before I made my stove. Я не первый изобрел плиту.
There were spectacles before I made my spectacles. И очки существовали задолго до того, как я сделал свою первую пару.
I never really made anything in my life, in the way a true Maker would do it. На самом деле я ничего в своей жизни не сотворил, как это пристало настоящему Творцу.
I give you two-glass spectacles, but a Maker would give you new eyes." Я принес вам очки с двумя стеклами, а Творец подарил бы новые глаза".
"He figured he never made anything?" - Он действительно считал, будто ничего в своей жизни не сделал?
"I asked him that one day. - Однажды я задал ему такой же вопрос.
The very day that I was starting out with my book. В тот самый день, когда начал писать свою книгу.
I said to him, Ben, what's the most important thing you ever made? Я спросил его: "Бен, какое твое самое важное творение в жизни?"
And he started in on what I just told you, about how he never really made anything, and I said to him, Ben, you don't believe that, and I don't believe that. Он начал было отнекиваться, мол, не было ничего такого, но тогда я сказал ему: "Бен, да ты сам не веришь в это, как не верю я".
And he said, Bill, you found me out. И он ответил: "Билл, ты видишь меня насквозь.
There's one thing I made, and it's the most important thing I ever did, and it's the most important thing I ever saw." Действительно, кое-что я сделал, и это самое важное мое творение, самое важное творение, что я когда-либо видел".
Taleswapper fell silent, just shambling down the slope through leaves that whispered loud underfoot. Сказитель замолк, шаркая вниз по склону и разбрасывая шепчущие под ногами сухие листья.
"Well, what was it?" - Ну, не тяни, что же это?
"Don't you want to wait till you get home and read it for yourself?" - А ты не хочешь подождать? Придешь домой да сам прочтешь.
Alvin got real mad then, madder than he meant to. Элвин страшно разозлился, он сам не понимал, насколько рассердился.
"I hate it when people know something and they won't say!" - Терпеть не могу, когда знают и не говорят!
"No need to get your dander up, lad. - Эй-эй, не надо так злиться, парень.
I'll tell you. Скажу я тебе, куда ж денусь.
What he wrote was this: The only thing I ever truly made was Americans." Вот что он написал: "За свою жизнь я создал только одно - американцев".
"That don't make sense. - Чушь какая.
Americans are born." Американцы сами рождаются.
"Well, now, that's not so, Alvin. - Да нет, Элвин, ошибаешься.
Babies are born. Рождаются дети.
In England the same as in America. Как в Англии, так и в Америке.
So it isn't being born that makes them American." Появиться на свет не означает стать американцем.
Alvin thought about that for a second. Элвин секунду поразмыслил над этим.
"It's being born in America." - Чтобы быть американцем, нужно родиться в Америке.
"Well, that's true enough. - Ну, в чем-то ты прав.
But along about fifty years ago, a baby born in Philadelphia was never called an American baby. Но пятьдесят лет тому назад ребенка, родившегося в Филадельфии, не называли американцем.
It was a Pennsylvanian baby. Он был пенсильванцем.
And babies born in New Amsterdam were Knickerbockers, and babies born in Boston were Yankees, and babies born in Charleston were Jacobians or Cavaliers or some such name." А тот, кто рождался в Нью-Амстердаме, звался бриджем, тот, кто в Бостоне, - янки. В Чарльстоне на свет появлялись якобинцы, роялисты и прочие им подобные.
"They still are," Alvin pointed out. - Дети как рождались, так и рождаются, - пожал плечами Элвин.
"They are indeed, lad, but they're something else besides. - Все правильно, но теперь они немного другие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Орсон Кард читать все книги автора по порядку

Орсон Кард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты, автор: Орсон Кард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x