Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When it gets tore, then it's a tored-up basket. | Если ее днище порвется, она превратится в дырявую корзину. |
But when I say words, they can get all twisted up. | Слова же все время путаются-перепутываются. |
Thrower can take those same very words I said and bend them back and make them mean just contrary to what I said." | Троуэр может так истолковать и переиначить мои слова, что они будут говорить вовсе не то, что я хотел ими выразить. |
"Think of it another way, Alvin. | - А теперь, Элвин, давай посмотрим на проблему с другой стороны. |
When you make one basket, it can never be more than one basket. | Корзина, сплетенная тобой, всегда останется корзиной, одной-единственной корзиной. |
But when you say words, they can be repeated over and over, and fill men's hearts a thousand miles from where you first spoke them. | Но твои слова могут повторяться и повторяться, наполнять сердца людей, живущих за многие тысячи миль от того места, где ты впервые их произнес. |
Words can magnify, but things are never more than what they are." | Слова могут притягивать и зачаровывать, а вещи навсегда останутся такими, какие они есть. |
Alvin tried to picture that, and with Taleswapper saying it, the picture came easy to his mind. | Элвин попытался представить нарисованную Сказителем картину. Это оказалось совсем несложно. |
Words as invisible as air, coming out of Taleswapper's mouth and spreading from person to person. | Слова, невидимые, как воздух, вылетали изо рта Сказителя и переходили от человека к человеку. |
Growing larger all the time, but still invisible. | Оставаясь невидимками, они с каждым разом все разрастались. |
Then, suddenly, the vision changed. | Затем видение изменилось. |
He saw the words coming from the preacher's mouth, like a trembling in the air, spreading out, seeping into everything-and suddenly it became his nightmare, the terrible, dream that came on him, waking or sleeping, and spiked his heart to his spine till he like to died. | Элвину представились слова, срывающиеся с губ проповедника. Они дрожали, волновали воздух и, распространяясь по свету, просачивались всюду. Внезапно они превратились в ночной кошмар, в тот страшный сон, что постоянно посещал Элвина, спал мальчик или бодрствовал. Сердце пронзила острая боль, и ему захотелось умереть, лишь бы не переживать то же самое еще раз. |
The world filling up with an invisible trembling nothing that seeped into everything and shook it apart. | Слова были наполнены невидимой, дрожащей пустотой, которая лезла во все щели, разваливая окружающий мир. |
Alvin could see it, rolling toward him like a huge ball, growing all the time. | Элвин отчетливо видел эту пустоту, накатывающуюся на него подобно огромному, постоянно прибавляющему в размерах валуну. |
He knew from all the nightmares before that even if he clenched his fists it would thin itself out and seep between his fingers, and even when he closed his mouth and his eyes it would press on his face and ooze into his nose and ears and- | Прежние кошмары научили Элвина, что, даже если он сожмет кулаки, Ничто истончится до едва заметной дымки и просочится меж его пальцев, даже если он стиснет зубы, зажмурит глаза, Пустота надавит на лицо, проникнет в ноздри, в уши и... |
Taleswapper shook him. | Сказитель потряс его за плечо. |
Shook him hard. | Встряхнул со всей силы. |
Alvin opened his eyes. | Элвин открыл глаза. |
The trembling air retreated back to the edges of his sight. | Дрожащий воздух отпрянул в сторону, маяча смутной тенью поблизости. |
That's where Alvin saw it most of the time, waiting just barely out of sight, wary as a weasel, ready to flit away if he turned his head. | Пустота постоянно держалась чуть в стороне, подстерегая удобный момент. Она была хитрой и осторожной, как хорек, и готова была мигом улизнуть, стоило мальчику повернуть голову, чтобы приглядеться к ней. |
"What's wrong with you, lad?" asked Taleswapper. | - Что с тобой? - встревоженно спросил Сказитель. |
His face looked afraid. | На лице его отражался испуг. |
"Nothing," said Alvin. | - Ничего, - помотал головой Элвин. |
"Don't tell me nothing," said Taleswapper. "All of a sudden I saw a fear come over you, as if you were seeing a terrible vision." | - Не ври, - строго приказал Сказитель. - Я вдруг увидел, как ты забился в страхе, словно тебе явилось какое-то ужасное видение. |
"It wasn't a vision," said Alvin. "I had a vision once, and I know." | - Это было не видение, - сказал Элвин. - Меня как-то раз посетило видение, поэтому я знаю, как оно выглядит. |
"Oh?" said Taleswapper. "What vision was that?" | - Да? - удивился Сказитель. - И что же за видение у тебя было? |
"A Shining Man," said Alvin. "I never told nobody about it, and I don't reckon to start now." | - Ко мне явился Сияющий Человек, - ответил Элвин. - Я прежде никому о нем не рассказывал и вовсе не горю желанием говорить об этом сейчас. |
Taleswapper didn't press him. | Сказитель не стал давить на него: |
"What you saw now, if it wasn't a vision-well, what was it?" | - Хорошо, допустим, это было не видение - но что тогда? |
"It was nothing." | - Ничто. |
It was a true answer, but he also knew it was no answer at all. | Он сказал правду, хотя знал, что ответ вряд ли удовлетворит Сказителя. |
But he didn't want to answer. | Но если ему не хотелось отвечать? |
Whenever he told people, they just scoffed at him for being such a baby about nothing. | Раньше, когда он пытался поговорить с кем-нибудь на эту тему, над ним смеялись. Ведь только несмышленое дитя пугается непонятного Ничто. |
But Taleswapper wouldn't let him slough off his question. | Но Сказитель не отставал от него: |
"I've been longing for a true vision all my life, Al Junior, and you saw one, here in broad daylight, with your eyes wide open, you saw something so terrible it made you stop breathing, now tell me what it was." | - Знаешь, Эл-младший, всю свою жизнь я мечтал о настоящем видении. И тебе оно явилось, здесь, прямо сейчас, посреди бела дня. Глаза твои широко распахнулись, ты увидел нечто ужасное, аж дыхание перехватило. Говори немедленно, что ты видел. |
"I told you! | - Я уже сказал! |
It was nothing!" Then, quieter: | Ничто! - Взяв себя в руки, он повторил немного потише: |
"It's nothing, but I can see it. | - Это было ничто, Пустота, и тем не менее я ее видел. |
Like the air gets wobbly wherever it goes." | Она похожа на марево, когда движется. |
"It's nothing, but not invisible?" | - И ты видел эту Пустоту, это Ничто? |
"It gets into everything. | - Оно проникает повсюду. |
It gets into all the smallest cracks and shakes everything apart. | Забирается в маленькие щели и начинает разрушать. |
Just shivers and shivers until there's nothing left but dust, and then it shivers the dust, and I try to keep it out, but it gets bigger and bigger, it rolls over everything, till it like to fills the whole sky and the whole earth." | Оно просто трясет и трясет, пока не остается одна пыль, и тогда оно принимается трясти пыль. Я пытаюсь остановить его, но оно растет, становится все больше и больше, катится вперед, пока не заполнит небо и землю. |
Alvin couldn't help himself. | Элвин ничего не мог с собой поделать. |
He was shaking with cold, even though he was bundled up thick as a bear. | Его бил озноб, хотя на нем было столько вещей надето, что он напоминал толстого маленького медвежонка. |
"How many times have you seen this before?" | - И сколько раз ты видел эту картину? |
"Ever since I can remember. | - Она является ко мне, сколько я себя помню. |
Just now and then it'll come on me. | Постоянно, от нее не отвязаться. |
Most times I just think about other things and it stays back." | Хотя иногда я начинаю думать о другом, и она отступает. |
"Where?" | - Куда? |
"Back. | - Назад. |
Out of sight." | За пределы зрения. |
Alvin knelt down and then sat down, exhausted. | Элвин встал на колени и сел на землю, чувствуя, как кружится голова. |
Sat right in the damp grass with his Sunday pants, but he didn't hardly notice. | В выходных штанах он сел прямо на мокрую траву, но даже не заметил этого. |
"When you talked about words spreading and spreading, it made me see it again." | - Когда ты заговорил о распространяющихся по миру словах, я сразу увидел эту пустоту. |
"A dream that comes again and again is trying to tell you the truth," said Taleswapper. | - Если сон возвращается вновь и вновь, значит, он пытается донести до тебя правду, - объяснил Сказитель. |
The old man was so plainly eager about the whole thing that Alvin wondered if he really understood how frightening it was. | Старик пришел в такое возбуждение, что Элвин подумал: а понимает ли он, как это на самом деле страшно? |
"This ain't one of your stories, Taleswapper." | - Это не одна из твоих историй, Сказитель. |
"It will be," said Taleswapper, "as soon as I understand it." | - Я должен понять, - ответил Сказитель, - и тогда сложится новая история. |
Taleswapper sat beside him and thought in silence for the longest time. | Он опустился рядом с Элвином и долго молчал, что-то обдумывая. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать