Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No, friend," said Faith. "It's just that these eyes have seen, such times that since then it hasn't been easy to alarm me." | - Ты ошибаешься, мой друг, - вздохнула Вера. -Просто эти глаза видывали разные времена, и теперь очень нелегко вселить в меня тревогу. |
"I hope before I leave to hear the story of such times," Taleswapper said. | - Надеюсь, прежде чем уйти, я выслушаю историю о тех временах, - произнес Сказитель. |
Faith looked away as she put another slab of cheese on a grandchild's bread. | Вера отвернулась, положив еще один кусочек сыра на хлеб одному из внуков. |
Taleswapper went right on with his account of the day, however, not wishing to show that she might have embarrassed him by not answering. | Однако Сказитель продолжал перечислять приключения сегодняшнего дня, не желая показывать, что она могла обидеть его своим молчанием. |
"That wagon track was most peculiar," he said. "There were covered bridges over brooks that a child could wade in, and a man could step over. | - Дорога, по которой я шел, оказалась особой, -сказал он. - Над ручьями, которые маленький ребенок без труда перейдет вброд, а взрослый человек перепрыгнет, были возведены самые настоящие крытые мосты. |
I hope to hear the story of those bridges before I go." | Я также надеюсь услышать историю этих мостов. |
Again, no one would meet his gaze. | И снова никто не посмел встретиться с ним взглядом. |
"And when I came out of the woods, I found a mill with no millstone, and two boys wrestling on a wagon, and a miller who gave me the worst throw of my life, and a family that took me in and gave me the best room in the house even though I was a stranger, and they didn't know me to be good or evil." | - А когда я вышел из леса, то обнаружил на берегу ручья мельницу без жернова, а после - двух мальчиков, борющихся на сене, мельника, который бросил меня так, что чуть дух не вышиб, и большое семейство, которое приняло меня и поселило в лучшей комнате в доме, несмотря на то что я был абсолютно незнакомым им человеком, не известно, злым или добрым. |
"Of course you're good," said Al Junior. | - Конечно, ты добрый, - воскликнул Эл-младший. |
"Do you mind my asking. | - Вы не хотите, чтобы я задавал вопросы? |
I've met many hospitable people in my time, and stayed in many a happy home, but not one happier than this, and no one quite so glad to see me." | За время странствий я встречал множество радушных людей и останавливался во многих счастливо живущих домах, но никогда не видел столь счастливой семьи, как ваша. И никто мне не радовался так, как вы. |
All were still around the table. | Хоть ужин и закончился, никто не спешил выходить из-за стола. |
Finally, Faith raised her head and smiled at him. | Все замерли. Наконец Вера подняла голову и улыбнулась Сказителю. |
"I'm glad you found us to be happy," she said. "But we all remember other times as well, and perhaps our present happiness is sweeter, from the memory of grief." | - Я рада, что мы показались тебе счастливой семьей, - сказала она. - Но мы помним и другие времена. Может быть, от этого наша радость становится только слаще - от памяти о временах горя и скорби. |
"But why do you take in a man like me?" | - Но почему вы приняли меня, обыкновенного бродягу? |
Miller himself answered. | На этот раз ответил Элвин Миллер: |
"Because once we were strangers, and good folk took us in." | - Потому что сами когда-то были бродягами, и добрые люди приняли нас. |
"I lived in Philadelphia for a time, and it strikes me to ask you, are you of the Society of Friends?" | - Некоторое время я жил в Филадельфии, поэтому должен спросить вас, вы, случаем, не принадлежите к "Обществу Друзей"? |
Faith shook her head. | 22 Вера покачала головой: |
"I'm Presbyterian. | - Я пресвитерианка. |
So are many of the children." | Как и многие из моих детей. |
Taleswapper looked at Miller. | Сказитель перевел взгляд на Миллера. |
"I'm nothing," he said. | - А я никто, - ответил тот на незаданный вопрос. |
"A Christian isn't nothing," said Taleswapper. | - Быть христианином не означает быть никем, -возразил Сказитель. |
"I'm no Christian, either." | - Я и не христианин. |
"Ah," said Taleswapper. "A Deist, then, like Tom Jefferson." | - А, - понял Сказитель. - Стало быть, вы деист 23, как и Том Джефферсон. |
The children murmured at his mention of the great man's name. | Дети, услышав упоминание имени великого человека, сразу зашептались. |
"Taleswapper, I'm a father who loves his children, a husband who loves his wife, a farmer who pays his debts, and a miller without a millstone." | - Сказитель, я отец, любящий своих детей, я муж, любящий жену, фермер, платящий долги, и мельник без жернова. |
Then the man stood up from the table and walked away. | Элвин-старший встал из-за стола и вышел на улицу. |
They heard a door close. He was gone away outside. | Дверь хлопнула. |
Taleswapper turned to Faith. | Сказитель повернулся к Вере. |
"Oh, milady, I'm afraid you must regret my coming to your house. | - О миледи, боюсь, вы сейчас жалеете, что приняли меня у себя в доме. |
"You ask a powerful lot of questions," she said. | - Ты задаешь очень много вопросов, - сказала она. |
"I told you my name, and my name is what I do. | - Я представился, и мое имя отражает то, чему я посвятил жизнь. |
Whenever I sense that there's a story, one that matters, one that's true, I hunger for it. | Когда я чувствую историю, историю, которая важна, которая правдива, я начинаю рыть землю. |
And if I hear it, and believe it, then I remember it forever, and tell it again wherever I go." | И когда я наконец услышу ее и поверю, то запомню навсегда и буду рассказывать ее всюду, где бы ни оказался. |
"That's how you earn your way?" asked one of the girls. | - Так вы зарабатываете себе на жизнь? - спросила одна из девушек. |
"I earn my way by helping mend wagons and dig ditches and spin thread and anything else that needs doing. | - На жизнь я зарабатываю тем, что чиню телеги, копаю канавы, тку холст - в общем, делаю то, о чем меня попросят. |
But my life work is tales, and I swap them one for one. | Но настоящая моя жизнь - в историях, я ищу их повсюду, запоминаю и разношу по белу свету. |
You may think right now that you don't want to tell me any of your stories, and that's fine with me, because I never took a story that wasn't willingly told. | Может быть, вы думаете сейчас, что от вас я никаких историй не дождусь, ну и прекрасно, давайте так и договоримся, потому что я выслушиваю только то, что рассказывается по доброй воле. |
I'm no thief. | Я не вор. |
But you see, I've already got a story-the things that happened to me today. | Однако сегодня я уже добыл одну историю - о том, что произошло со мной. |
The kindest people and the softest bed between the Mizzipy and the Alph." | О самых добрых и радушных людях и о самой мягкой кровати меж Миззипи и Альфом 24. |
"Where's the Alph? | - А где находится Альф? |
Is that a river?" asked Cally. | Это что, река? - спросил Кэлли. |
"What, you want a story?" asked Taleswapper. | - Хотите, чтобы я рассказал вам какую-нибудь историю? - в ответ спросил Сказитель. |
Yes, clamored the children. | - Да, - дружно загудели дети. |
"But not about the river Alph," said Al Junior. "That's not a real place." | - Только не об Альфе, - сказал Эл-младший. -Такой реки не существует. |
Taleswapper looked at him in genuine surprise. | Сказитель посмотрел на него с искренним изумлением. |
"How did you know? | - Откуда ты знаешь? |
Have you read Lord Byron's collection of Coleridge's poetry?" | Ты читал сборник поэзии Кольриджа, составленный лордом Байроном? |
Al Junior looked around in bafflement. | Эл-младший непонимающе повел головой. |
"We don't get much bookstuff here," said Faith. "The preacher gives them Bible lessons, so they can learn to read." | - Книг у нас немного, - сказала Вера. -Проповедник учит их Библии, поэтому они умеют читать. |
"Then how did you know the river Alph isn't real?" | - Тогда откуда ты знаешь, что реки Альфы нет? |
Al Junior scrunched his face, as if to say, Don't ask me questions when I don't even know the answer myself. | Эл-младший наморщил лицо, как бы говоря: "Не спрашивайте меня о том, чего я сам не знаю". |
"The story I want is about Jefferson. | - Я хочу, чтобы вы рассказали нам о Джефферсоне. |
You said his name like you met him." | Вы произнесли его имя так, будто встречались с ним. |
"Oh, I did. | - А я действительно с ним знаком. |
And Tom Paine, and Patrick Henry before they hanged him, and I saw the sword that cut off George Washington's head. | Я встречался и с Томом Пейном 25, и с Патриком Генри 26 - незадолго до того, как его повесили, видел меч, которым отрубили голову Джорджу Вашингтону. |
I even saw King Robert the Second, before the French sank his ship back in naught one and took him to the bottom of the sea." | Я даже видел короля Роберта Второго - как раз перед тем, как французы превратили его корабль в ничто, отправив властителя на дно моря. |
"Where he belonged," murmured Faith. | - Где ему самое место, - пробормотала Вера. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать