Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That was the sort of seeing that a torch would do-he'd seen them doing it before, more than a few of them, and it filled him with dread, because it wasn't good, he knew, for a man to know too much of the path of his own life ahead. Такое может увидеть обыкновенный светлячок, а светлячков он встречал не раз и не два. Их способности наводили на него ужас, потому что он не сомневался, что не должно человеку знать большую часть жизненного пути, который ожидает его в будущем.
No, for him the knack he wanted was prophecy, to see, not the small doings of men and women in their little corners of the world, but rather the great sweep of events as directed by God. Нет, сам он желал стать настоящим пророком, он жаждал видеть - но не маленькие творения мужчин и женщин, расселившихся по всем уголкам этого мира, а великую панораму событий, затеянных Богом.
Or by Satan-Taleswapper wasn't particular, since both of them had a good idea of what they planned to do in the world, and so either one was likely to know a few things about the future. Или сатаной - это Сказителю было без разницы, поскольку и тот, и другой обладали собственным, хорошо продуманным планом дальнейших действий, и поэтому каждый имел хотя бы приблизительное понятие о будущем.
Of course, it was likely to be more pleasant to hear from God. Конечно, предпочтительнее общаться с Богом.
What traces of the devil he had touched so far in his life had all been painful, each in its own way. Те творения дьявола, с которыми Сказителю пришлось столкнуться в жизни, причиняли ему одну боль - причем каждое по-своему.
The church door stood open, this being a warmish day for autumn, and Taleswapper buzzed right in along with the Ries. В этот на диво теплый осенний день дверь церкви была настежь распахнута, и Сказитель без труда проник внутрь вместе со стайкой жужжащих мух.
It was as fine a church inside as out-obviously Scottish rite, so it was plain-but all the more cheerful for that, a bright and airy place, with whited walls and glass-paned windows. Изнутри здание было не менее прекрасно, чем снаружи, - церковь относилась к шотландской ветви, это было видно сразу, - только внутри оно было насыщено лучами света и свежим воздухом, царящими среди выбеленных стен и застекленных окон.
Even the pews and pulpit were of light wood. Даже шпоны и кафедра были вытесаны из светлого дерева.
The only thing dark in the whole place was the altar. Единственным темным местом в церкви казался алтарь.
So naturally his eye was drawn to it. Поэтому взгляд перво-наперво падал именно на него.
And, because he had a knack for this sort of thing, he saw traces of a liquid touch upon the surface of it. А поскольку Сказитель обладал даром видения, то он сразу распознал следы жидкого касания на его поверхности.
He walked slowly toward the altar. Медленными шагами он подошел к алтарю.
Toward it, because he had to know for sure; slowly, because this sort of thing ought not to be in a Christian church. Он направился к нему, поскольку должен был убедиться наверняка; а шел медленно потому, что такой вещи было не место в христианской церкви.
Up close, though, there was no mistaking. Изучив коробку, он понял, что не ошибся.
It was the same trace he had seen on the face of the man in DeKane, who tortured his own children to death and blamed it on the Reds. Точь-в-точь такой же след он видел на лице человека в Дикэйне, который, зверски убив собственных детей, свалил вину на краснокожих.
The same trace he had seen lingering on the sword that beheaded George Washington. Подобная слизь покрывала лезвие меча, обезглавившего Джорджа Вашингтона 19.
It was like a thin film of filthy water, invisible unless you looked at a certain angle, in a certain light. Она напоминала тонкую пленку мутной воды, незаметную, если не смотреть на нее под определенным углом и при должном освещении.
But to Taleswapper it was always visible now-he had an eye for it. Но Сказитель научился безошибочно различать ее, натренировав глаз.
He reached out his hand and set his forefinger carefully on the clearest trace. Вытянув руку, он осторожно коснулся указательным пальцем наиболее явной отметины.
It took all his strength just to hold it there for a moment, it burned so, setting his whole arm to trembling and aching, right to the shoulder. Потребовалась вся сила воли, чтобы удержаться от крика, - так жглась эта слизь. Рука, от кончиков пальцев и до плеча, дрожала и мучительно ныла.
"You're welcome in God's house," said a voice. - Добро пожаловать в обитель Господню, -раздался чей-то голос.
Taleswapper, sucking on his burnt finger, turned to face the speaker. Сказитель, сунув обожженный палец в рот, повернулся к говорящему.
He was robed as a Scottish Rite preacher-Presbyterian, they called them here in America. Мужчина был облачен в одежды шотландской церкви - пресвитерианин, как звали этих людей в Америке.
"You didn't get a splinter, did you?" asked the preacher. - Вы случайно не занозились? - участливо осведомился священник.
It would have been easier just to say Yes, I got a splinter. Легче было сказать: "Ага, занозу посадил".
But Taleswapper only told stories he believed. Но Сказитель всегда говорил только то, во что верил.
"Preacher," said Taleswapper, "the devil has set his hand upon this altar." - Отец, - промолвил Сказитель, - на этот алтарь наложил лапу дьявол.
At once the preacher's lugubrious smile disappeared. Скорбную улыбку священника как корова языком слизнула.
"How do you know the devil's handprint?" - Вы умеете различать следы дьявола?
"It's a gift of God," said Taleswapper. "To see." - Это дар Господа, - кивнул Сказитель. - Умение видеть.
The preacher looked at him closely, unsure whether or not to believe. Священник внимательно изучил странника, сомневаясь, верить ему или нет.
"Then can you also tell where angels have touched?" - Тогда вы, наверное, способны разглядеть и касание ангела?
"I could see traces, I think, if goodly spirits had intervened. - Да, следы добрых духов я тоже умею различать.
I've seen such marks before." Я не раз видел их в прошлом.
The preacher paused, as if he wanted to ask a very important question but was afraid of the answer. Священник помедлил, будто на языке его вертелся какой-то очень важный вопрос, который он почему-то боялся задать.
Then he shuddered, the desire to learn plainly fled from him, and the preacher spoke now with contempt. Но колебания длились недолго: дернув плечами и отогнав от себя искушение, священник вновь заговорил, но теперь уже с оттенком презрения:
"Nonsense. - Нелепица.
You can fool the common people, but I was educated in England, and I am not deluded by talk of hidden powers." Вы можете обмануть простых людей, но я получил образование в Англии, и меня не так-то просто сбить с толку всякими разговорами о скрытых силах.
"Oh," said Taleswapper. "You're an educated man." - А-а, - протянул Сказитель, - следовательно, вы человек образованный...
"And so are you, by your speech," said the preacher. "The south of England, I would say." - Как и вы, впрочем, судя по вашей речи, -отозвался священник. - Ваш акцент напоминает южноанглийский.
"The Lord Protector's Academy of Art," said Taleswapper. "I was trained as an engraver. - Академия искусств лорда-протектора, -подтвердил догадку Сказитель. - Я получил образование гравера.
Since you're Scottish rite, I daresay you've seen my work in your Sunday school book." И поскольку вы приверженец шотландской церкви, осмелюсь предположить, что вы могли видеть мои работы в книге для ваших воскресных школ.
"I never notice such things," said the preacher. "Engravings are a waste of paper that could be given over to words of truth. - Стараюсь не обращать внимания на подобные глупости, - поморщился священник. - Гравюры, на мой взгляд, не что иное, как бессмысленная трата бумаги, которую можно было бы отдать несущим правду словам.
Unless they illustrate matters that the artist's eye has actually seen, like anatornies. Если, конечно, эти гравюры не иллюстрируют предметы, виденные художником воочию, как, например, анатомические рисунки.
But what the artist conceives in his imagination has no better claim on my eyes than what I imagine for myself." А игра воображения художника никогда не производила на меня впечатления - сам я могу вообразить ничуть не хуже. Поймав священника на слове.
Taleswapper followed that notion to its root. Сказитель решил задать вопрос, непосредственно волнующий его:
"What if the artist were also a prophet?" - Даже если художник одновременно пророк?
The preacher half-closed his eyes. Священник мудро прикрыл глаза:
"The day of prophets is over. - Дни пророчеств остались в далеком прошлом.
Like that apostate heathen one-eyed drunken Red man, across the river, all who claim to be prophets now are charlatans. Подобно тому презренному изменнику, одноглазому пьянице-краснокожему, что поселился на другом берегу реки, все нынешние самозваные пророки - чистой воды шарлатаны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Орсон Кард читать все книги автора по порядку

Орсон Кард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты, автор: Орсон Кард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x