Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Орсон Кард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Орсон Кард
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Someone-his wife, probably, if it was her garden-had set up a protection on his house, and the husband didn't have a clue. | Кто-то - может быть, его жена, раз этот садик принадлежит ей, - начертил у дверей дома оберег, а он и не подозревает об этом". |
"They look just right to me," said Taleswapper. | - Не знаю, по-моему, лучше быть не может, -ответил Сказитель. |
"I wondered how someone could arrive here, and me not hear the wagon nor the horse. | - Я все гадал, как это я умудрился проворонить гостей, ведь ни повозка вроде не подъезжала, ни лошадь. |
But from the looks of you, I'd guess you came afoot." | Но, глядя на вас, вижу, вы пришли пешком. |
"That I did, sir," said Taleswapper. | - Именно так оно и есть, - кивнул Сказитель. |
"And your pack doesn't look full enough to hold many articles to trade." | - Да и котомка у вас не столь набита, чтоб вы могли что-то предложить взамен. |
"I don't trade in things, sir," said Taleswappe | - Я меняюсь не вещами, - подчеркнул Сказитель. |
"What, then? | - Чем же тогда? |
What but things can be traded? | Что еще, кроме вещей, можно обменять? |
"Work, for one thing," said Taleswapper. "I work for food and shelter." | - Ну, во-первых, работу, - пожал плечами Сказитель. - Я отрабатываю кров и обед собственными руками. |
"You're an old man, to be a vagrant." | - Вы слишком стары для бродяги. |
"I was born in fifty-seven, so I still have a good seventeen years until I've used up my three-score and ten. | - Я родился в пятьдесят седьмом, и до старости еще далеко. |
Besides, I have a few knacks." | Кроме того, у меня есть кое-какие способности, которые могут пригодиться. |
At once the man seemed to shrink away. | Мужчина как будто отступил от него. |
It wasn't in his body. | Хотя на самом деле он и с места не тронулся. |
It was his eyes that got more distant, as he said, | Просто глаза его стали далекими. |
"My wife and I do our own work here, seeing how our sons are right small yet. | - Моя жена и я справляемся с работой по дому, пока наши дети не выросли, чтобы помогать. |
We've no need of help." | А помощь от посторонних нам не требуется. |
There was a woman behind him now, a girl still young enough that her face hadn't grown hard and weathered, though she was solemn. | Позади мужчины возникла женщина, не женщина даже, а девушка - лицо ее еще не затвердело и не обветрилось, хотя хранило печать торжественной серьезности. |
She held a baby in her arms. | На руках она держала младенца. |
She spoke to her husband. "We have enough to spare another place for dinner tonight, Armor-" | - Армор, сегодня вечером мы вполне можем поделиться с кем-нибудь обедом... - обратилась она к мужчине. |
At that the husband's face went firm and set. | Услышав ее голос, хозяин дома упрямо поджал губы. |
"My wife is more generous than I am, stranger. | - Моя жена куда более щедра, чем я, незнакомец. |
I'll tell you straight out. | Но скажу тебе напрямик. |
You spoke of having a few knacks, and in my experience that means you make some claim to hidden powers. | Ты тут намекал на кое-какие способности, которые могут пригодиться, и я исходя из собственного опыта понял, что ты имеешь какое-то отношение к тайным силам. |
I'll have no such workings in a Christian house." | Я не потерплю ничего подобного в добром христианском жилище. |
Taleswapper looked hard at him, and then looked a bit softer at the wife. | Сказитель немигающим взглядом посмотрел ему в глаза, после чего, уже немного помягче, взглянул на жену. |
So that was the way of it here: she working such hexes and spells as she could hide from her husband, and he flat rejecting any sign of it. | Так вот как обстоят дела: магические обереги и заклятия она творит втайне от мужа, и он тупо считает, что ничего подобного в их доме нет. |
If her husband ever realized the truth, Taleswapper wondered what would happen to the wife. | Интересно, что будет, если ее тайна откроется? |
The man-Armor? --seemed not to be the murderous kind, but then, there was no telling what violence would flow in a man's veins when the flood of rage came undammed. | Этот человек - Армор, кажется? - вроде не расположен к насилию и убийству, но разве можно предугадать, что за страшная сила заиграет в мужских венах, когда ярость вырвется на волю? |
"I understand your caution, sir," said Taleswapper. | - Я принял ваше предупреждение, сэр, - вежливо ответил Сказитель. |
"I know you have protections on you," said Armor. "A lone man, afoot in the wild for all this way? | - Знаю, на тебе имеются обереги, - продолжал Армор. - Такой путь преодолеть по лесной глуши в одиночку и пешком! |
The fact that your hair is still on your head says that you must have warded off the Reds." | Скальп, еще присутствующий на твоей голове, доказывает, что ты, должно быть, заговорен от краснокожих. |
Taleswapper grinned and swept his cap off his head, letting his bald crown show. | Сказитель широко улыбнулся и стащил с себя шапку, демонстрируя лысую, как локоть, макушку. |
"Is it a true warding, to blind them with the reflected glory of the sun?" he asked. | - Самый лучший оберег от них - это отражение сияющей славы солнца. |
"They'd get no bounty for my scalp." | За мой скальп они награды не получат. |
"Truth to tell," said Armor, "the Reds in these parts are more peaceable than most. | - По правде говоря, - согласился Армор, -краснокожие, обитающие в здешних лесах, гораздо менее воинственны, чем где-либо. |
The one-eyed Prophet has built him a city on the other side of the Wobbish, where he teaches Reds not to drink likker." | На другой стороне Воббской долины построил свой город одноглазый Пророк. Там он учит их не пить огненную воду. |
"That's good advice for any man," said Taleswapper. | - Этому полезно поучиться не только краснокожим, - ответил Сказитель. |
And he thought: A Red man who calls himself a prophet. "Before I leave this place I'll have to meet that man and have words with him." | А про себя подумал: "Надо же, краснокожий, величающий себя пророком!" - Думаю, прежде чем покинуть ваши края, я постараюсь встретиться с этим человеком и перекинуться с ним парой слов. |
"He won't talk to you," said Armor. "Not unless you can change the color of your skin. | - Не волнуйся, тебя он видеть не захочет, -хмыкнул Армор. - Разве что ты вдруг изменишь цвет кожи. |
He hasn't spoke to a White man since he had his first vision a few years back." | Он и словом не перемолвился с белым человеком с тех пор, как несколько лет назад его посетило первое видение. |
"Will he kill me if I try?" | - Так что же, он убьет меня? |
"Not likely. | - Вряд ли. |
He teaches his people not to kill White men." | Во всяком случае, своих людей он учит не убивать бледнолицых. |
"That's also good advice," said Taleswapper. | - Тоже полезное начинание, - усмехнулся Сказитель. |
"Good for White men, but it may not have the best result for Reds. | - Полезное для белых людей, но для краснокожих оно может аукнуться не лучшим образом. |
There's folks like so-called Governor Harrison down in Carthage City who mean naught but harm for all Reds, peaceable or not." | Белые всякие встречаются, взять, к примеру, так называемого губернатора Гаррисона 17, что обосновался в Карфаген-сити. Для него все краснокожие едины, мирные они или нет. |
The truculence had not left Armor's face, but he was talking anyway, and from his heart, too. | Спит и видит, как бы перебить их племя. - Лицо Армора по-прежнему заливала краска гнева, и тем не менее он продолжал говорить, и слова его шли от чистого сердца. |
Taleswapper put a great deal of trust in the sort of man who spoke his mind to all men, even strangers, even enemies. "Anyway," Armor went on, "not all Reds are believers in the Prophet's peaceable words. | Превыше всех на свете Сказитель ставил тех людей, которые всегда говорят искренне - даже с незнакомцами, даже со своими врагами. - Да и не все краснокожие, - продолжал Армор, - веруют в мирные речи Пророка. |
Them as follow Ta-Kumsaw are stirring up trouble down by the Hio, and a lot of folks are moving north to the upper Wobbish country. | Такие, как Такумсе 18, постоянно баламутят в низовьях Гайо. За последнее время множество народу переселилось на север Воббской долины. |
So you won't lack for houses willing to take a beggar in-you can thank the Reds for that, too." | Так что ты без труда найдешь дом, где с радостью примут нищего попрошайку - за это, кстати, можешь поблагодарить краснокожих. |
"I'm no beggar, sir," said Taleswapper. "As I told you, I'm willing to work." | - Я не нищий и не попрошайка, сэр, - поправил его Сказитель. - И как уже говорил, от работы я никогда не отлыниваю. - Конечно, не отлыниваешь. |
"With knacks and hidden shiftiness, no doubt." | Всякие способности да изворотливость тебе помогают. |
The man's hostility was the plain opposite of his wife's gentle welcoming air. | Жена, вопреки неприкрытой враждебности мужа, излучала мягкое радушие. |
"What is your knack, sir?" asked the wife. "From your speech you're an educated man. | - Так каков же ваш дар, сэр? - спросила она. -Судя по вашим речам, вы человек образованный. |
You'd not be a teacher, would you?" | Может, вы учитель? |
"My knack is spoken with my name," he said. "Taleswapper. | - Мой дар становится явным, стоит лишь назвать мое имя, - ответил он. - Меня кличут Сказителем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать