Ладомир Гарт - Клинок Сариолы
- Название:Клинок Сариолы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ладомир Гарт - Клинок Сариолы краткое содержание
Далекое будущее. Наша цивилизация разрушена, короли и маги правят землей. И вновь добро и зло сошлись в смертельной схватке, честь и благородство против коварства и подлости.
С одной стороны — великий Орден посвященных рыцарей, хранителей мира, добра и справедливости, могучих воинов, обладающих сверхъестественными способностями. Им противостоит черный маг, слуга Хаоса, наместник Властителя преисподней на земле и подвластные ему легионы темных сил. Молодой рыцарь Эвальд, принц Сариолы, Страны предрассветного тумана, совершает полное опасностей и приключений странствие, чтобы спасти свою возлюбленную из лап черного мага.
Немало подвигов и побед придётся совершить Эвальду и его друзьям, прежде чем им удастся рассеять зловещие силы и свергнуть черного колдуна…
Клинок Сариолы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Как твоё имя, брат, — спросил его чей-то голос.
— Дениэл, — сказал Эвальд. Он решил никому не говорить, кто он на самом деле. Здесь никто не знает его в лицо, и, быть может, ему удастся скрыть, что он по собственной воле, за глоток воды, продался в рабство. Когда ему удастся получить свободу, эта позорная история останется тайной, хранимой лишь в глубине его памяти.
— Ты тоже задолжал Джал Шахру?
— Нет. Не знаю. Кто такой этот Джал Шахр? — отрешённо проговорил принц.
— Хе-хе! — раздался скрипучий смех. — Это же наш караванщик. Ты только что разговаривал с ним. Здесь все ему должны. Все мы, кто не смог вернуть долга, по закону отданы в рабство, и он ведёт нас в Оуш-Тигаринт, чтобы продать там.
— А ты хорош, — сказал другой раб, — фигура, и мускулы. Таким один путь — на галеры! Там тебя прикуют к лавке, и будешь грести до самой смерти. А она к тебе быстро придёт, костлявая. Там больше полугода редко кто протягивает.
— Хорошая перспектива, — усмехнулся принц. — Но откуда галеры здесь, среди пустыни?
— За пустыней большое море. Из порта Ликон в Оуш-Тигаринт на каждые невольничьи торги приезжают галерщики закупать гребцов.
«Наверное, на другом берегу этого моря находится башня Элис», — подумал принц.
— Хотел бы я попасть на эти галеры, — сказал он. Все рабы рассмеялись.
— Это самое ужасное место, куда только можно попасть. — участливо разъяснил один из них, сгорбленный старик. — Кормёжка отвратительная, постоянные плети. Гребец живёт два-три месяца, не более.
«И всё-таки я хотел бы туда попасть, — подумал принц. — Это приблизило бы меня к Элис. А там я бы нашёл способ сбежать с галеры».
Они шли через пустыню до самого вечера, затем сделали привал на ночь у источника, возле которого росло несколько пальм. После того, как погонщики напоили вьючных животных, дозволили напиться рабам. Каждому из них выдали по половине пресной лепёшки. Это был их завтрак, обед и ужин. Принц с тоской вспомнил, какие пышные обеды подавали дома, в королевском замке. Он ощупал цепи, сковывавшие его руки и ноги. Учитель Мартин научил его силой мысли разрывать металл, но что в этом толку? Куда ему бежать и зачем? Чтобы умереть в пустыне без воды и пищи? Эвальд решил смиренно следовать туда, куда вела его судьба.
ГЛАВА 17
Война
После продолжительного похода магистр Гийом Линс во главе сопровождавших его рыцарей достиг Ренегсберга. Император Гилдериан принял его в большом тронном зале с колоннами, где обычно проводились дворцовые церемонии. Владыка Империи восседал на высоком троне из серого мрамора, увитого золотыми листьями. Его плечи укрывала пурпурная мантия, а голову венчала золотая императорская корона, инкрустированная бриллиантами. В зале присутствовало огромное количество стражи, не менее двухсот воинов, закованных в латы и вооружённых мечами и алебардами. Владыка, как видно, очень опасался грозных рыцарей, пожаловавших к нему на аудиенцию. На его лице застыло суровое, надменное выражение, в котором читалась скрытая ненависть. Гилдериан взирал на магистра сощурившись, изподлобья. Рот владыки искривился в злобную гримасу. Кроме стражи, в зале присутствовали слуги и вельможи, и, о, ужас! — рядом с троном, по правую руку от владыки, стоял сам Гилморг, ни от кого не скрываясь, отдёрнув капюшон своего чёрно-фиолетового балахона.
Поклонившись императору, магистр Линс гневно воскликнул:
— Что я вижу, ваше величество! Преступник, которого везде разыскивают, скрывается в вашем дворце!
Император склонил голову, посмотрев на Гилморга.
— Ну почему же преступник? Это мой верный слуга, почтенный лорд Гилморг, мой хороший советник.
— Хороший советник? Этот злодей, похитивший принцессу, и исподтишка убивающий рыцарей чёрной магией — ваш верный слуга?
Гилморг всплеснул руками с видом оскорблённой невинности.
— Дозвольте объясниться, ваше величество. Я вовсе не похищал принцессу. Она гостит у меня. К сожалению, её сейчас нет во дворце, иначе она сама подтвердила бы мои слова. К сожалению, Элис, наверное, забыла сказать своим родственникам о своём визите ко мне, и это породило дурные слухи.
— Ты лжёшь, мерзавец! — вскричал старый магистр. — А зачем тогда ты убиваешь рыцарей, которые тебя разыскивают?
— Уверяю вас, к их смерти я вовсе непричастен. Действительно, я слышал, что кто-то убивает рыцарей, но ведь не я один владею магией! Почему во всех грехах обвиняют меня?
— Вы удовлетворены объяснением, уважаемый магистр? — спросил император, не изменив выражения своего каменного лица.
— А известно ли вашему величеству, что этот, с позволения сказать, ваш верный слуга, строит козни, чтобы свергнуть вас с престола и самому завладеть троном Империи?
— Какая чудовищная ложь! Да откуда же рождаются столь нелепые сплетни? — Гилморг возвёл глаза к потолку.
— Действительно, на основании чего вы выдвигаете такие ужасные обвинения? — спросил император.
— Мы узнали это от принца Эвальда, которого этот подлец держал в плену!
— Я никого не держал в плену, ваше величество. Принц выдумал всё это. Вот видите, он не решился даже придти сюда и сказать эту жуткую ложь вам в глаза! Я встречался с принцем, и он вёл себя крайне неадекватно, наверное, у бедняги не всё в порядке с головой, поэтому он и разносит всякие сплетни.
— Действительно, я могу подтвердить, что принц не в себе, — сказал император. — Он совершенно безумен! Недавно он был у меня во дворце, где, забыв всякие правила чести и почтения к хозяину дома, хамил и оскорблял меня. О, как я только смог вынести всё это! Потом принц куда-то пропал, не попрощавшись. А незадолго до этого он чуть не убил моего локкардского наместника, почтенного господина Гольма.
— Этот принц одержим Нечистым! Он втянул меня в поединок, и только по счастливой случайности я остался жив, — сказал жалостливым голосом присутствовавший тут же Гольм. — Он унизил и меня, и в моём лице всю Империю. Из-за него я был вынужден оставить должность, и теперь я не имею возможности служить моему повелителю.
— Замолчи, толстый индюк! — крикнул на него Линс. — Уж мне-то хорошо известно, что произошло в Локкарде!
— Ваше величество, — сказал магистр, обращаясь к императору. — Предоставьте нам самим разобраться во всём. Мы, рыцари Ордена посвящённых, требуем, чтобы вы выдали нам злодея, который плетёт ложь и злые козни, для справедливого суда над ним!
— О, повелитель, защитите вашего слугу! — Гилморг воздел руки к владыке.
— Какое право имеешь ты, негодный старик, требовать что-то в моём доме, в моей стране! — побагровев, вскричал император. — Я знаю, зачем вы пришли сюда, железные болваны! Вы задумали, используя свои нелепые психологические приёмы, лишить меня власти. Но я бы не был великим властителем, если бы не мог предусмотреть это! Стража, арестуйте их всех!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: