Кристофер Сташефф - Чародеи [Побег. Чародей поневоле. Возвращение короля Кобольда]
- Название:Чародеи [Побег. Чародей поневоле. Возвращение короля Кобольда]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭЯ
- Год:1993
- Город:Кишинев
- ISBN:5—85268—052—4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Сташефф - Чародеи [Побег. Чародей поневоле. Возвращение короля Кобольда] краткое содержание
Без издательской аннотации. Три первых романа из знаменитого «Чародейского цикла» Кристофера Сташеффа.
Чародеи [Побег. Чародей поневоле. Возвращение короля Кобольда] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Дар шагнул наружу и выпрямился. — Но мы ничего об этом не знаем. Никто на Волмаре не знает об этом.
— Они не сообщили вам? — Сэм озадаченно посмотрела на него. — Ну… так или иначе они это сделали. Бюро направило к вам нового правителя с приказом отправить Шаклара домой и занять его пост. Им показалось, что решение «Вопроса относительно Волмарa» затянулось.
— Да? — Дар вздохнул. — Как интересно. Как тебе удалось узнать об этом? Или это известно всем на Терре?
— Ну, я бы не назвала это главными новостями…
— Да, не такие уж мы важные птицы, — сухо заметил Дар.
— В тот день, когда я уволилась, это были последние документы, которые легли ко мне на стол… они касались доставки этого Белабхера и его людей сюда.
— Белабхера? Хм. А что он из себя представляет?
— О… — Сэм поежилась. — Знаешь… ничего необычного. Гражданский карьерист, вот и все.
— Ясно, — сказал Дар, — значит, зануда?
— Скучный, — подтвердила Сэм, — очень консервативный… особенно что касается военных дел и обращения с заключенными… Что ты делаешь?
— Собираю вещи. — Дар нажал кнопку, и палатка начала складываться обратно в куб. — Мы возвращаемся в город.
— Я сказала что-то не то?
— Да… и тебе придется повторить все это как можно скорее Шаклару. Он должен знать, что к чему.
— Только ни в коем случае не дай ему знать, что может произойти, — посоветовал Чолли.
— Но он должен быть готов! — запротестовал Дар. — Не дать им приземлиться! Стрелять, как только в небе блеснет их корабль! Тройной удар!
— Не забывай, что бы ни случилось, он всегда сможет заявить, что ничего не знал.
— Да… — Дар прикусил губу. — Я как-то не подумал.
— Сознание должно быть чисто, как и документы, приятель. — Чолли начал надраивать стойку бара.
— Первое правило политики, — пояснил Дар Сэм. — Заставь кого-либо неправильно понять тебя, или пусть они сами во всем разбираются.
— Мы сделаем все по-своему на этот раз, — сказал Чолли. — Генерал — страшный врун. Он даже не сознается, что не понял.
Дар решительно тряхнул головой. — Правильно. Как насчет быстрой атаки?
— Закон — против, — заметил Чолли.
— Не думаете же вы, что можно избавиться от Белабхера законным путем! — воскликнула Сэм.
— Нет, ко можно сделать это таким образом, что незаконность не смогут доказать.
— Он хочет сказать, что нужно будет изобразить это как несчастный случай, — пояснил Дар.
— Великолепно. — Сэм поджала губы. — «Извините, сэр, я вовсе не хотела подсыпать стрихнин в ваш мартини». Или «О, Боже, моя бомба! Я уронила ее!»
— Неплохо, но непрактично, — возразил Чолли. — Сложно не обратить внимание.
— Но нужно что-то предпринимать! Подумайте о спасении планеты!
— Этим я и занимаюсь, — задумчиво произнес Чолли, — и я бы сказал, что эта планета нуждается в хорошей Таможенной Службе.
— Не забудь, настоящее шотландское виски, — напомнил сержант.
Дар кивнул. — Прямо с Терры… по двухлитровой бутылке каждому из вас — тебе и твоему капралу.
— Неплохо! — Сержант вскинул лазерное ружье. — Нам весь день охранять, и завтра тоже. Хотя не могу понять, к чему вообще охранять эту старую будку.
Теперь есть что. — Дар прикрепил на дверь табличку. — Ковер, пять стульев, две пепельницы и стойку.
— «Таможня»? — Капрал присвистнул, увидев табличку. — А это официально?
— Вполне, — заверил его Дар. — Поверь мне, я знаю… я сам писал приказ…
— Шаклар приказал?
— Не думаешь же ты, что это не так.
Сержант вдруг покраснел и издал какой-то булькающий звук. Дар посмотрел на него, потом проследил за его взглядом — и увидел, что к ним приближается Сэм, одетая в обтягивающую голубую униформу с золотыми эполетами и в фуражку. Дар даже затаил дыхание.
— Чолли посмотрел свои счета и нашел волмарийца, который заказал швейную машинку. — Она протянула Дару плоский аккуратно перевязанный пакет. — Теперь у его жены срочная работа.
Дар пришел в себя. — Да, отлично. Во сколько это обошлось ему?
— В два элемента питания, шесть стволов бластеров, две микросхемы и тюбик зубной пасты.
— Стоит любого кредита, — присвистнул сержант, не отрывая от нее глаз.
— Пойду займусь делом. — Сэм повернулась к двери. — Надо проверить терминал и бумаги.
— Э… хорошо. — Он отвел от нее взгляд и посмотрел на часы. — Сколько у нас времени?
— Чолли сказал, что грузовое судно должно отправиться с вашей луны в тринадцать часов, — ответила Сэм, выйдя из будки. — Это во сколько?
— В тринадцать часов. — Дар начал раздеваться.
— Вот вы где, Дар Мадра!
Дар недовольно поднял голову, подхватывая свою униформу; со стороны волмарийца было невежливо смотреть на обнаженного солдата, а с Чолли пришел шаман из племени Сарз.
— Мир тебе, Дар Мадра. — Шаман протянул руку.
— И вам мир, преподобный. — Дар влез в униформу и протянул руку. — Рад вас видеть, но, э… почему вы в униформе таможенника?
— Как же, он теперь один из ваших сотрудников, не так ли, преподобный? — Чолли усмехнулся. — Ну как, Дар?
— Э… — Дар выпучил глаза. — Ваши способности могут конечно, здесь пригодиться, преподобный.
— «Офицер Холдан» на некоторое время, Дар Мадра. — Шаман неловко потряс руку Дара: он не привык к такому обычаю. — Понимаете, я не могу гарантировать, что смогу услышать их мысли.
— Да, да, я знаю, Сила посылает этот Дар, когда сама пожелает, а не когда мы того хотим. — Мадра стал растирать руки. — Но я надеюсь, что сегодня Он будет с нами, пре… э, офицер Холдан.
— Я тоже, — раздался в ответ грустный голос шамана. — Шаклар должен остаться с нами, Дар Мадра. Я не хочу увидеть, как от лазерных лучей погибают мои молодые люди и ваши солдаты.
— Конечно, — согласился Дар, осознав вдруг свой возраст.
— И я думаю, что вы устроите таким образом, чтобы мне не пришлось говорить.
— О, уверен, что в этом не будет необходимости, преподобный, — протараторил Дар. — Вы говорите по-террски лучше меня.
— Очень любезно с вашей стороны… но у меня, знаете ли, акцент.
— Не такой сильный, как у меня, — вставил Чолли. — Но преподобный Холдан имеет на то право, приятель… Среди них может оказаться тот, кто знает что-либо о волмарийце.
— И хотя я смыл краску по такому случаю, если рядом окажется тот, кто захочет определить мою национальность, он легко прочтет ее по моему лицу. — Шаман вдруг замер и посмотрел вверх. — Сила благоволит сегодня; ваши враги приближаются.
Дар посмотрел на небо, но не увидел ни малейшей вспышки, ни блеска.
— Вашего слова для меня достаточно, преподобный. Что, пойдем и примем официальный вид?
Грузовое судно с грохотом совершило посадку. Из окна Дар наблюдал за тем, как выехал трап и открылся люк. Появились пассажиры, в ужасе взирающие на будку. Охрана переглянулась и направилась к ним. Сержант подошел к группе, держа в руках ружье, и сказал что-то человеку с лисьим лицом, стоявшему впереди. От группы отделился невысокий, худощавый, но вовсе не производящий впечатление слабосильного человека, который прервал их беседу. Чем дольше они разговаривали, тем отчетливее был слышан его голос; но сержант оставался неуступчивым и спокойным. Дар заметил, что ружье в его руках чуть подрагивает, и мысленно налил сержанту стакан виски.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: