Андрэ Нортон - Колдовской мир. Год Единорога [сборник litres]
- Название:Колдовской мир. Год Единорога [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2021
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-19604-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрэ Нортон - Колдовской мир. Год Единорога [сборник litres] краткое содержание
Во второй том цикла «Колдовской мир» вошли два романа и сборник, объединенные местом действия.
Эту гористую землю по неизвестной причине покинули люди Древней расы, а те, кто пришел сюда, назвали ее Высшим Холлаком в честь своей утраченной родины. В этот новый мир можно было пройти только через магические Ворота.
До Великого Вторжения Высший Холлак наслаждался миром и закон царил в его пределах. Но благословенные времена подошли к концу. Лорды Высшего Холлака, теснимые врагами, были вынуждены искать подмоги у таинственных Всадников-оборотней – и взамен те потребовали в первый день года Единорога привести им тринадцать девушек благородного происхождения…
Колдовской мир. Год Единорога [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я подобрался к краю скалы. Горы здесь были выше, чем на земле Гарна. Помнилось, Гафия проходила где-то здесь. Я надеялся, что в этих местах меня не заметят караульные Тагнеса и мне удастся найти дорогу к дому Мудрой. Вспоминая, как во время похода она разбивала палатку в стороне от людей, я уверен был, что и сейчас она живет где-то поодаль.
Пробираясь в темноте, я падал и вставал бессчетное количество раз. Лихорадка наконец взяла надо мной верх, я споткнулся и полетел вниз с такой силой, что показалось, будто я проваливаюсь в черную бездну. И это был уже не сон, а что-то более глубокое и менее приятное для тела и души.
Случилось так, что те, кого я искал, сами нашли меня. Временами я с трудом приходил в себя и видел над головой шатер из шестов, связанных сверху сухой лозой. Чудилось, будто лежу я на сжатой полосе с торчащей из земли соломой. Свешивавшиеся пучки сухих стеблей и листьев казались перевернутым вверх дном садом, убитым осенью.
Голова все еще болела, но жар, сжигавший меня, прошел. При попытке поднять руку я испытывал такую слабость, что меня охватывал страх. Затем силился повернуть голову. В виске начинало яростно пульсировать, но я уже способен был видеть, правда только одним глазом. Я увидел, что лежу на кровати, в хижине, совершенно не похожей на крепкий дом Гарна. В хибарке не было ничего, кроме табуреток да небольшого очага, сложенного из камней с застывшей на них глиной. Камни были использованы также в качестве основания для полок. На этих импровизированных дощатых полках лежали пучки сухой травы и стояло много глиняных горшков и деревянных ящичков.
Помещение наполнял запах разнообразных трав. Одни пахли пряно и приятно, другие же – странно и резко. На огне стоял металлический горшок на трех ножках. В нем что-то булькало, и запах оттуда разносился уже другой. От него голова моя заболела еще сильнее, а желудок дал знать, что давно уже пуст.
Откуда-то послышался шорох. Мне удалось слегка повернуть голову, и в полутемной комнате (свет лишь слегка проникал через две очень узкие щели в стенах и из-под дверей) я увидел Мудрую. Она взглянула на меня и, подойдя, притронулась ко лбу. Голова отозвалась резкой болью. Должно быть, я вздрогнул, хоть и старался не подать вида, что столь легкое прикосновение причиняет мне нестерпимое страдание.
– Лихорадки больше нет. – В тихом голосе мне почудились резкие интонации Гарна. – Это хорошо. Ну а теперь…
Она подошла к очагу, зачерпнула из горшка поварешкой темную жидкость, налила в грубую глиняную чашку, добавила немного воды из ведерка и две-три щепотки сухой травы из большого набора глиняных горшков.
Во время похода она была одета в приличную одежду, которую обычно носят женщины любого клана. Сейчас же на ней была рубашка, не доходящая до колен, и бриджи. На ногах такая же мягкая охотничья обувь, в какой я ходил на дежурство.
Она снова подошла ко мне. Подложив руку под голову, подняла меня с легкостью, которую трудно было ожидать от женщины, и поднесла кружку с горячим содержимым к моим губам.
– Пей! – приказала она, и я послушно, как ребенок, подчинился.
Жидкость была горькой, но я выпил ее, стараясь не подать вида, что она мне не по нраву, так как понимал, что она обладает оздоровительным воздействием. Осушив кружку, я схватил женщину за край рукава и выложил правду, зная, что сделать это необходимо, пока в голове моей не помутилось. Ведь если не признаюсь, это будет еще бо́льшим предательством.
– Меня изгнали из рода…
Собственный голос удивил меня, так как слова, легко сложившиеся в мозгу, я произнес с трудом, с остановками, будто язык и губы вдруг стали страшно тяжелыми.
Она опустила меня на кровать.
– Ты болен, – ответила она, как будто это обстоятельство могло извинить любое преступление, как бы ни было оно тяжело. – Тебе нужен отдых.
Я сделал попытку заговорить, чтобы она поняла меня, но она прижала пальцы к моим губам, отчего мою распухшую и разбитую плоть пронзила резкая боль. Потом она перестала обращать на меня внимание и стала расхаживать по комнате, словно пересчитывала пучки и коробки, то снимая их с полки, то ставя на место. Вероятно, здесь соблюдался определенный порядок.
Наверное, напиток ее обладал снотворным действием, потому что я почувствовал, что глаза мои слипаются, и я провалился в здоровый сон, без сновидений.
Проснувшись, я увидел Гафию, стоявшую возле очага. Горшок по-прежнему кипел на огне. Она помешивала в нем ложкой с длинным черенком, чтобы не стоять слишком близко. Это было важно, потому что жидкость выплескивалась и брызги падали в огонь, который каждый раз вспыхивал в ответ. Должно быть, она услышала, как я пошевелился, потому что посмотрела на меня, вынула ложку и положила на полку. Затем подошла ко мне и принесла еще одну чашку.
В этот раз я сам приподнялся на локте, не желая ее помощи, и увидел, что в чашке была чистая вода. Я выпил ее до капли. Никогда еще вода не казалась мне такой вкусной. Потом я постарался объяснить ей то, чего госпожа ее, по всей видимости, не поняла:
– Меня отлучили от рода… – Я не спускал с нее глаз. Я чувствовал жгучий стыд, но понимал, что обязан сказать об этом, несмотря на то что болен. – Лорду Тагнесу будет выгодно отправить меня назад, к Гарну. И он сможет обвинить твою госпожу в том, что она меня не выдала…
Девушка, нахмурясь, прервала меня:
– Забина не имеет отношения к роду лорда Тагнеса. И что он будет делать, ей неинтересно. Ты ранен, нуждаешься в помощи. Она же может помочь и, следовательно, должна помочь. Никто не имеет права в это вмешиваться.
Я чувствовал, что она не понимает. По нашим понятиям, тот, кого отлучили, проклят, и те, что оказывают ему помощь, навлекают на себя неприятности. Отныне со мной не должен разговаривать ни один человек. Я превратился в живой труп. Никто не должен общаться с человеком без роду без племени.
– Это все из-за леди Айны… – Я пришел к ним не затем, чтобы они меня вылечили. Не это меня мучило. – Она ходила в твое Лунное святилище. Я видел ее там несколько раз, но не сообщил об этом лорду Гарну. А теперь она пропала, быть может, попала под влияние злых Сил.
– Мы знаем, – кивнула она.
– Ты знаешь? – Я попытался сесть, и мне это даже удалось, хотя голова была такой тяжелой, как будто на нее был надет шлем, весивший в два раза больше обычного. – Ты ее видела? – Мысль о том, что, возможно, Айна встретилась с Гафией и та защитила ее… Хотя с какой стати она будет это делать?
– Ты говорил об этом в бреду. – Так она погасила возникшую было во мне надежду. – Кроме того, лорд Гарн приезжал сюда в поисках дочери. Выяснив, что здесь о ней ничего не знают, они поехали на запад.
– На запад… – повторил я, как эхо. В ту незнакомую страну, в которую даже Братья по Мечу не советовали ехать… Что там делать Айне?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: