Гай Кей - Блеск минувших дней [litres]
- Название:Блеск минувших дней [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2019
- ISBN:978-5-17-135648-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гай Кей - Блеск минувших дней [litres] краткое содержание
А ведь в этой истории есть и другие: целительница, решившая бросить вызов судьбе; очаровательно легкомысленный наследник всесильного семейства банкиров; могущественный религиозный лидер, известный скорее распутством, чем набожностью; и, разумеется, два величайших командира наемников – вечных противников в политике и на поле боя, чье соперничество держит в равновесии чашу мировых весов в то неспокойное, опасное, яростное время, которое еще долго будут вспоминать. Ведь он слишком ослепителен, блеск минувших дней.
Блеск минувших дней [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Меня зажали в угол у главного входа, не дав пробраться дальше, но я и не стремился, лишь хотел поприсутствовать на утренней молитве в каком-нибудь святилище. Я физически, как некую силу, ощущал общее волнение. Я оглядел святилище, потом принялся рассматривать коня, наездника.
Наездник был мне знаком.
Когда я вышел из святилища на солнечный свет, внутри моего черепа царил сумбур, как в переполненной комнате. У меня даже кружилась голова. Шум стоял оглушительный, хотя было еще раннее утро. Мне требовалось успокоиться, я это понимал. Но желание и его осуществление – не одно и то же. Пришлось присесть на край фонтана на улице, полной народу.
Я мог притвориться, будто не видел то, что только что видел. Сходить завтра на скачки, распрощаться с Монтиколой, поехать на север, в Авенью, к своему учителю, потом домой, в Серессу, устроить там свою жизнь. Выбор, принятое решение.
Или я мог сделать другой выбор среди шумных улиц Бискио, где многие вели себя как пьяные уже с утра перед скачками. Мне пришло в голову, что хорошо бы помолиться и попросить совета, но я только что побывал в святилище, где благословляли и чествовали коня. То же самое, понял я, происходит в девяти других районах города.
Сейчас не время и не место, подумал я, для молитвы и размышлений.
Но мне все же необходимо было выбрать линию поведения. Прямо сейчас. Я встал. Кто-то наткнулся на меня. Моя рука взлетела к груди, чтобы проверить, на месте ли кошелек. Конечно, это выдавало его местонахождение, но что мне оставалось делать?
Что мне делать?
Мой кузен Алвизо пригласит меня присоединиться к нему в торговле книгами, почти наверняка. Он умный и добрый человек. У меня даже есть теперь деньги (если их не стащат по дороге домой), чтобы вложить в общее дело. Мои отец и мать несказанно обрадуются, если я вернусь домой и начну свое дело, ремесло. Мать начнет подыскивать мне жену. Я скажу ей, что еще слишком молод.
Сересса, по любым меркам, была самым интересным городом Батиары, – если не всего мира. Уверенным в себе, обширным, богатым. Торговля книгами, переплетное дело, чтение книг обеспечивали человеку хорошую репутацию и почет. Может быть, когда-нибудь я сам напишу книгу?
«Я не считаю, что вы человек такого сорта. Пока нет».
Это сказал Теобальдо Монтикола, совсем меня не зная. Он только видел, как я выиграл у солдата с кинжалом скачку вверх по склону холма и вокруг дерева.
– Пока нет, – произнес я.
Я действительно произнес это вслух, но никто не услышал меня в суматохе: на улицах Бискио стоял оглушительный шум. Я никогда не видел ничего подобного, даже во время карнавала дома.
Я вернулся в тот дом, где мы остановились. спросил правителя Ремиджио. Он еще не ушел на свои утренние встречи, где бы и с кем бы они ни были назначены. Мне сказали, что он у своей госпожи, наверху. Я поднялся по лестнице, постучал в дверь.
– Мой господин, – сказал я из коридора. – Это Гвиданио. Я знаю кое-что, о чем вам следует знать.
– Войдите, – услышал я. Ее голос, не его.
Я открыл дверь и вошел. Красивая комната. Монтиколе отвели дом богатого человека – потому что, как я теперь понял, Бискио вскоре мог понадобиться этот полководец – и его армия тоже.
Они были одеты; все было по-домашнему, спокойно. Джиневра сидела у открытой двери на балкон над бурлящей улицей. Снизу ее нельзя было увидеть, но одета она была для выхода. Монтикола стоял рядом с ней, положив руку на спинку стула. Они оба повернулись ко мне.
– Скажи мне, Данино, – обратился он ко мне, использовав мое мальчишеское прозвище, которое предпочитал, – о чем мне следует знать?
Я ему рассказал. В этот момент я сделал самый важный выбор в жизни и понимал это, когда говорил.
– Завтра наездником от района Сокол выступит женщина. Она только что была на их коне, в святилище. Я узнал ее. Она сделает это по указанию Фолько д’Акорси, не знаю почему.
Я не назвал ее имени.
Это было частью выбора, который я сделал; во всяком случае, таковы были мои намерения. Я считал, что Адрия Риполи не похожа ни на одну знакомую мне женщину; вероятно, ни на одну женщину, которую знал кто-либо вообще. Не было смысла думать о ней так, как мне хотелось о ней думать, и все же, если оглянуться назад, Адрия была одной из причин, по которой я не был готов стать книготорговцем.
Пока не готов.
– У вас нет никаких сомнений? – Лицо Монтиколы утратило добродушие и любопытство.
– Никаких, господин.
– Как? Почему? Откуда вы ее знаете?
Слишком большое напряжение в то утро, все происходило слишком быстро. Я не учел, что он задаст мне этот вопрос. Сказал то, что было правдой, но не то, что могло быть опасным:
– Однажды она приезжала в Авенью вместе с Фолько, когда он навещал нашего учителя – его собственного учителя. Я был там.
– И вы помните ее с тех пор, и вспомнили, увидев сейчас? – это спросила Джиневра.
– Да, госпожа. У нее… запоминающаяся внешность.
– Правда? Чем же?
Сложный вопрос. Я дал простой ответ:
– Для женщины у нее необычно высокий рост. И еще рыжие волосы.
Она обдумала это.
– Она не пряталась и не маскировалась? Под мужчину, я хочу сказать?
– Нет. – Я даже не подумал об этом.
– Женщины и раньше участвовали здесь в качестве наездниц, – сказал Монтикола. – Раз или два. Одна погибла или сильно пострадала, я забыл подробности. Это жестокие скачки. – Он взглянул на меня. – Вы не знаете, кто она?
– Нет, господин, – солгал я.
– Я знаю. Это, наверное, Адрия Риполи. Младшая дочь Ариманно, племянница жены Фолько.
– Что?! – воскликнул я.
Не посмел сказать больше. Я пытался вести себя умно, но был не в состоянии ясно соображать. Не могу сказать, почему это было для меня так важно, но я не хотел выдать ее, сообщить, кто она такая. Я думал, что сумею это скрыть, совсем забыв, что Монтикола знает: она была в Милазии.
«Твоя ядовитая девушка», – сказал он Фолько, когда мы встретились у перекрестка дорог.
– Теобальдо! Этого не может быть. Риполи? Значит, она…
Монтикола повернулся к Джиневре, и это меня выручило, спасло от его пристального взгляда.
– Аристократка, да, – подтвердил он. – Но эта женщина не боится применить насилие. Она убила Уберто Милазийского по заданию Фолько.
– Что?! – в свою очередь воскликнула Джиневра делла Валле.
– Это правда. Он хотел прибрать к рукам Милазию, захватить портовый город, а я этому помешал.
Я и не подозревал об этом. Конечно, не подозревал.
Мне было не трудно выглядеть изумленным, а он, кажется, ничего от меня не ожидал, что хорошо. Я был искренне потрясен. Как в Ремиджио узнали о событиях той ночи – о ее личности, о ее связи с Фолько?
Напрасны были мои героические попытки скрыть ее имя, подумал я.
– Это хорошо, – повторил Монтикола, и еще раз: – Очень хорошо, Данино.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: