Кай Майер - Противостояние [litres]
- Название:Противостояние [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Издательство Робинс
- Год:2020
- ISBN:978-5-4366-0430-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кай Майер - Противостояние [litres] краткое содержание
Всё глубже и глубже она погружается в магический мир библиомантики. Так ли он устроен, как начертано в «Книгах творения» Зибенштерна? Или давно уже живёт по своим законам и сам переписывает прошлое?
Фурию и её друзей ждут самые неожиданные события, которые заставят волноваться даже закалённых читателей. Полёты на букбордах над Либрополисом, нашествие книжных пиявок, ночные убежища, парящие в невесомости, между страницами мира, книги, вызывающие привыкание, чернильные поганки, раскинувшие свои золотые сети в ожидании добычи… Похоже, противостояние начинается…
Самый большой секрет библиомантики, о котором знают избранные и говорят лишь шёпотом, откроется только в самом конце.
Противостояние [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Фурия вышла из подвала вместе с ней. Дверь бункера открылась наружу прямо из горы, камень вокруг неё разъедали трещины и расщелины. Небо было цвета горелого мяса – чёрное с коричневыми прожилками.
– Мы по ту сторону последних маяков, – объявила Федра, не объясняя, что это значит. – Но земля перемещается. Целые горные массивы перемещаются, словно камбала по песчаному дну. Эта часть ночных убежищ первоначально располагалась совсем в другом месте, ближе к порталу.
Перед ними застывшая лава перетекала в низкую стену. Федра взобралась на неё и протянула руку Фурии. Та, немного помешкав, схватилась за неё.
На противоположной стороне гора круто обрывалась. У её подножия на расстоянии около двухсот метров распростёрлась широкая долина, достаточно большая, чтобы вместить целый Оксфорд. В скалистой котловине горели многочисленные огни, разбросанные вплоть до находящихся напротив косогоров.
– Это всё – чернильные поганки?
– Они некогда были экслибрами, – ответила Федра, – пока земля не изменилась, а с ней и люди там, внизу.
Костры лагерей полыхали между сотнями, а может, и тысячами палаток, очевидно, добытыми во время войны так же, как и одежда, доставшаяся Фурии.
Словно загипнотизированная, она воззрилась на долину, не в силах отвести взгляда от этого зрелища.
– Это они выслали его, верно? Экслибра Зибенштерна, призванного похитить одиннадцатый том «Книг творения».
Не получив никакого ответа, она поглядела в сторону и заметила, что Федра снова спустилась со стены и пошла навстречу человеку, следовавшему за ними из бункера.
Фурия опять обратила взор к долине, совершенно оцепенев от вида раскинувшейся перед ней пустыни, покрытой лавой. Она медленно села на обломок камня, подтянула к себе колени и обхватила их руками.
За её спиной раздался звук осыпавшихся под ногами камней, а после кто-то опустился рядом, прислонив к скале длинный посох.
– Северин… – прошептала она не оборачиваясь.
Зибенштерн положил свою руку ей на плечо, и они ещё долго сидели молча, глядя на всполохи…
Примечания
1
«Пьяджо» ( ит. Piaggio ) – итальянская компания, известная машиностроительной техникой, в послевоенные годы прославилась производством мотороллеров и мотоциклов.
2
Подросток Джим Хо́кинс – главный герой романа Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ»; этим романом Фурия зачитывалась в первой книге.
3
Smoke & Mirrors ( англ .) – «Дым и зеркала».
4
Заводчик – здесь тот, кто занимается разведением пиявок.
5
Скла́день – двух- или трёхстворчатая икона.
6
Санктуа́рий – здесь: помещение для тайных собраний и священнодействий.
7
Марду́к – верховное божество Древней Месопотамии ( греч. «Междуречье» ), бог-покровитель города Вавилон (основан во II тысячелетии до н. э.). Празднества в его честь проводились с огромной пышностью.
8
Язык Адама – первый язык, на котором говорило всё человечество; считалось, что он был наделён совершенством и таинственностью.
9
Форнакс (от лат. fornax) – «печь».
10
Аллюзия на череду пожаров в знаменитой Александрийской библиотеке.
11
Имеется в виду александрийский стих, французский двенадцатисложник, который получил широкое распространение в XVII в. и достиг расцвета в творчестве Ж. Расина и П. Корнеля.
12
Дж. ле Карре – английский писатель, известен как автор шпионских романов.
13
Имеется в виду парк Равенскурт в Лондоне, вблизи которого построили одну из первых железнодорожных станций с одноимённым названием.
14
А. Дюма-отец – французский писатель, автор популярных приключенческих романов.
15
«Кодекс хранителя» ( лат. ).
16
«Воксхолл» – марка британского легкового автомобиля.
17
Антропомо́рфный – наделённый человеческими чертами.
18
Додж-Сити ( англ. Dodge City ) – город в США, место постоянных конфликтов белого населения Америки с индейцами, символ эпохи Дикого Запада.
19
Пасья́нс (от англ. patience ) – «терпение».
20
Имеется в виду война в США (1861–1865 гг.) между аграрным рабовладельческим Югом и промышленным нерабовладельческим Севером.
21
Роман американской писательницы М. Митчелл, посвящённый событиям в южных штатах во время и после Гражданской войны.
22
Возможно, намёк на роман писательницы Л. Райт «В огненном шторме страсти».
23
Речь идёт о Гре́горе За́мзе – герое повести Ф. Кафки «Превращение».
24
«Зверобой, или Первая тропа войны» (другое название – «Охотник за ланями») – приключенческий роман Ф. Купера.
25
Каллисты – это сердечные книги, похороненные в Лесу мёртвых книг. Ночью они – деревья, а днём принимают обличье бывших хозяев.
26
Герой одноимённого готического романа английской писательницы М. Шелли – учёный Виктор Франкенштейн известен тем, что оживил труп.
27
«Звезда смерти» – космическая станция, способная уничтожить целую планету, понятие стало культовым после демонстрации блокбастера «Звёздные войны».
28
«Кольцо всевластия» – понятие из трилогии Дж. Толкиена «Властелин колец», одного из самых известных романов в жанре фэнтези.
29
Капитан Аха́в – герой романа «Мо́би Дик, или Белый кит» американского писателя Г. Мелвилла.
30
Имеется в виду Григорий Распутин, приближённый последнего российского императора Николая II. Отличался пронзительным взглядом и чёрной бородой.
31
Знаки, которые ставят над или под буквами для обозначения их верного выговора.
32
Речь идёт о сказках братьев Гримм.
33
В данном случае имеется в виду типографский термин – обрезанный край, кромка книги.
34
Огни святого Э́льма – разряды накопленного статического электричества в виде мерцающего голубого свечения; возникают на мачтах и парусах кораблей, высоких деревьях. Это явление получило название в честь святого Эльма (Эразма), покровителя моряков в католичестве.
35
Детский кинофильм о сёстрах-близнецах, снятый по сценарию, написанному по книгам английской писательницы Э. Блайтон.
36
Здесь у автора книги игра слов: «Химмельрайх» – это и «Царство Небесное» (от нем. «химмель» – «небо» и «райх» – «государство», «страна», «владения»), и «Царство семейства Химмель».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: