Гейл Карсон Ливайн - Зачарованная Эви [litres]
- Название:Зачарованная Эви [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2020
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-18801-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гейл Карсон Ливайн - Зачарованная Эви [litres] краткое содержание
Зачарованная Эви [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Да, он всегда знал, на что нажать и где дернуть, – на это он поймал и меня в Топях, и несчастных служанок здесь, во дворце, и принцессу Элеонору, и короля Имберта. Очаровательные улыбки, страстные взгляды, тщательно подобранные слова. И мы волей-неволей двигались туда, куда он рассчитывал.
– Остерегайтесь. Мне страшно. – Она поцеловала меня в щетинистую щеку, отчего я чуть с ног не повалилась, и поспешила обратно на балкон.
Дворцовые часы отбили девять. У меня осталось семь часов. Церемониймейстер объявил первую часть состязаний: нужно было пробежать три круга вокруг дворца.
Победила, естественно, я. Самым быстроногим из людей оказался принц Питер, сквайр Джеррольд почти не отстал от него, но все же занял второе место. Я живо вспомнила, как стремительно вскочил сэр Питер при первой нашей встрече и как проворно он удрал.
Чижик пришел последним. А будь это состязания по доброте и нежности – победил бы.
Церемониймейстер объявил, что сейчас состоятся состязания в стрельбе из лука.
Тут победил сквайр Джеррольд. Чижик неожиданно занял второе место. Я хлопала ему изо всех сил. Он поклонился и помахал мне, будто обычной девушке.
Принц Питер проиграл вчистую: все его стрелы попали дальше всего от цели, а иногда и вовсе угодили мимо мишени. Он встретил поражение сокрушенной усмешкой.
Потом была игра в кольца, а затем прыжки с шестом.
• В игре в кольца и прыжках с шестом ограм нет равных.
Я выиграла и то и другое. Сквайр Джеррольд снова был вторым, но превзошел меня в грации и почти сравнился в силе.
Товарищи похлопали ему, в том числе и принц Питер, хотя в первый раз он и замешкался.
Король Имберт склонился к принцессе Элеоноре и сказал ей что-то о выступлении сквайра Джеррольда, и до моих огрских ушей донеслось:
– Этот лгунишка держится прямо-таки по-королевски. Далеко пойдет, если прекратит свои глупые нападки.
Принц Питер, конечно, ничего не слышал, но мог прочитать что-то по губам короля, и ему вряд ли понравилось бы, что у него есть соперник. Однако он подошел к сквайру Джеррольду:
– Как я счастлив, что вы на моей стороне. Киррия благодарит вас.
Добрые слова. Мне было бы легче, если бы они оказались недобрыми. Что он задумал?
Сквайр Джеррольд только поклонился в знак признательности.
А потом все по очереди должны были сойтись со мной врукопашную.
Мне оружия не полагалось, но людям разрешили оставить при себе рапиры, хотя король Имберт позволил пускать их в ход только при угрозе жизни. Я не сомневалась, что, если меня случайно убьют, король проявит милосердие.
Первым моим противником оказался сэр Стивен.
Мы встали лицом друг к другу на расстоянии в десять шагов. Оба без доспехов, поскольку огры доспехов не носят, а людям броня мешает драться.
Я вполголоса напомнила себе: «Не царапаться и не кусаться».
Сэру Стивену было лет двадцать пять – не больше: высокий, плечистый и наверняка отменного здоровья.
Моя огрская половина сказала: «Это просто добыча. Твой противник – твой обед».
Я напомнила себе: «Не царапаться и не кусаться».
Он бросился на меня. Я в последний миг отскочила – пара пустяков! Да он же как муха в сиропе. Подсекла его сзади под колени и повалила. Он рухнул плашмя на живот и начал переворачиваться. Но не успел: я упала на него сверху и оказалась к нему ближе, чем к кавалерам на балу. Прижалась грудью к его спине. Его шея очутилась в дюйме от моих клыков. Его запах хлынул мне в легкие. У меня разыгрался аппетит.
Так близко, так просто. Рот наполнился слюной. Человеческая половина съежилась, будто от нее ничего не осталось. Мы с этим рыцарем деремся, сейчас я его одолею, и мясо будет мое.
Это человек, а не мясо, и я не стану его есть!
В ушах у меня гремело.
Нет, съем!
Выход оставался только один: не успев ничего больше подумать, я лишилась чувств.
Глава тридцать шестая
И очнулась, когда церемониймейстер объявил сэра Стивена победителем. Толпа разразилась ликующими воплями. Рыцарь сидел у меня на груди и с хохотом лил воду мне в нос, в рот, в глаза. Как славно, что он остался в живых.
Он вскочил, я с трудом поднялась. На самом деле он не победил.
Принцесса Элеонора закричала с балкона:
– Вы целы?
– Да! – откликнулась я.
Следующей оказалась незнакомая девушка. Ее я тоже повалила – и от ее мясного запаха опять лишилась чувств. Все повторилось. Я снова очнулась. Интересно, удастся ли мне и дальше спасаться самой и спасать противников при помощи обмороков? Тут я вспомнила, что со мной сделалось при виде драконов: тогда мне было с собой не справиться.
Настала очередь Чижика.
Тут все обернулось иначе. От его аромата и его близости меня переполнил не только голод, но и любовь. И в обморок упали мы оба.
Король Имберт самолично вышел на поле и встал над нами. Я поднялась и сделала реверанс. Чижик тоже хотел подняться, но мешком осел обратно.
Я нагнулась:
– Я сделаю тебе лекар…
– Встаньте, госпожа Эви.
Я выпрямилась:
– Да, сир.
– Если бы вы сражались с другими ограми на нашей стороне, от вас тоже не было бы никакого толку?
– Нет, ваше величество. От огров у меня не…
Я смолкла. Не говорить же, что от огров у меня не просыпается зверский голод. И не бегут мурашки вдобавок.
– Что, простите?
– От огров я не… не падаю в обморок, сир. Я не лишалась чувств, когда жила с ними.
– Если вы не сможете взять себя в руки и не прекратите падать в обморок здесь, на арене, от вас не будет никакой пользы. Я приказал бы вам, но это ни к чему не приведет. Вы в состоянии прекратить это безобразие?
Вряд ли.
– Разве что если поем…
Завтрак был давным-давно. Если я набью желудок, то, наверное, их запахи перестанут так сильно действовать на меня.
– Тогда поешьте. Мы подождем.
И поглазеем.
Я двинулась к столу, и по пути меня осенило. Король еще стоял на поле, и я вернулась к нему:
– Ваше величество, позвольте поговорить с кухаркой принцессы Элеоноры.
– Едва ли она способна приготовить для вас какой-то особый деликатес прямо здесь.
Однако разрешение он дал, и мы с феей оказались у стола вдвоем.
– Все дело в их запахе во время боя. Пожалуйста, сделайте так, чтобы я не падала в обморок и не хотела их съесть, как сделали, чтобы от меня не воняло на балу.
– Будьте добры, дайте мне шарф госпожи.
Я послушалась, и Мэнди выбрала из разложенных на столе приборов нож, прошла к тому концу стола, где стояли разные гадости, порезала на четвертинки две луковицы и завязала в шарф.
– Ну-ка, ну-ка…
Она обвязала мне шарф вокруг головы, и гнусный узел очутился у меня прямо под носом.
Фу! Фу! На глаза навернулись слезы. Лук перебил все остальные запахи.
Неужели нельзя было просто поколдовать?!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: