Генри Олди - Рассказы ночной стражи [litres]
- Название:Рассказы ночной стражи [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2020
- ISBN:978-5-389-18316-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Олди - Рассказы ночной стражи [litres] краткое содержание
Вторую книгу романа «Карп и дракон» составили «Повесть о стальных мечах и горячих сердцах», «Повесть о деревенском кладбище и посланце небес» и «Повесть о лицах потерянных и лицах обретенных».
Рассказы ночной стражи [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Больше ста. Может, сотни полторы…
– Они все там, – Мигеру сделал странный жест: нарисовал на себе крест, такой же, как на крыше или над могилами. – На погосте.
– Болезнь? Мор?
От волнения Фудо возвысил голос и закашлялся.
– Если бы не приказ инспектора Куросавы, – закончил он, отдышавшись, – я бы предпочел поскорее убраться отсюда!
– Это не мор, господин, – еле слышно возразил Кицунэ-дзару. – Деревня пуста, да. Но нам не угрожает никакая болезнь.
– Ты уверен? Почему?
– Простите, господин. Я не могу сказать большего.
– И на том спасибо, – хмыкнул Фудо.
Я ждал, что он накажет Кицунэ-дзару за то, что слуга без спросу вмешался в беседу самураев, или хотя бы выбранит за наглость. Нет, архивариус простил обезьяне ее выходку.
– Значит, все жители мертвы, а нам бояться нечего?
Словно в ответ, над деревней раненой птицей взлетел отчаянный женский крик.
– Пуста, говоришь? – просипел архивариус. – Бояться нечего?!
Лицо Фудо исказила жуткая гримаса. Если миг назад архивариус благодушествовал, то сейчас он был готов задушить обезьяну голыми руками.
Мы сорвались с места. На бегу я слышал, как за спиной топочут слуги, стараясь не отстать.
4. «Трюк. Обезьяний трюк.»
Визг.
Женский. Истошный, дикий.
Гогот.
Мужской. В несколько глоток.
– Там! – Фудо на бегу указывает рукой. – За мной!
– Отпусти-и-те! Не трогайте меня!
Было нетрудно догадаться, что сейчас делают с несчастной женщиной.
Я хриплю, вырываюсь вперед, обогнав архивариуса. У ворот, распахнутых настежь, останавливаюсь, упираюсь руками в воротный столб. Выравниваю дыхание, набираю в легкие воздуха. Рявкаю что есть силы:
– Пр-р-рекратить!
Кроме меня, этот приказ отдать некому: слугам не по чину, Фудо не по голосу.
Крик смолкает. Гогот стихает. На Фукугахаму падает тишина. Она кажется мне оглушительной.
– Всем выйти на улицу! По одному! Дом окружен!
Это я у досина Хизэши научился.
Ну да, по одному. Так они меня и послушались. Наверное, они не имели дела с уважаемым досином. В воротах объявляются четверо простолюдинов. Вид у них самый что ни на есть разбойный. Впереди детина с красным носом запойного пьяницы. Его кимоно сплошь в мелких дырках: птицы исклевали, что ли? Из дырок торчат клочья грязной ваты. На втором мерзавце – та еще жердь, выше меня на локоть – одежда болтается, как на пугале. Чужая вещь, краденая. Третий – вертлявый, беспокойный – замотан в невообразимое тряпье. Четвертый крепыш одет по-человечески, опрятно. Зато рожа у него бесовская, родимое пятно во всю щеку! Замер, молчит, зыркает из-под кустистых бровей.
Самый опасный, понимаю я.
У всех палки длиной в три сяку . Тяжелые даже на вид, как бы не дубовые.
– Кто кричал? Где женщина?!
Нельзя дать им опомниться.
– Привели, быстро!
– Женщина?
Разбойники переглядываются.
– Это девка, что ли?
– Исполнять!
– Ха! Сопляк!
– Девок не щупал? В долю хочешь?
– Дурака и смерть не исправит!
– Эй, Таро [53] Имя Таро имеет несколько значений, в т. ч. «Сало». Также используется как собачья кличка.
! – пьяница оборачивается. – Тут самураи твою девку хотят!
Из дома кто-то выходит. Кто? За спинами не разглядеть. Шаги, шелест, стоны. Разбойники расступаются, пропускают Таро вперед. Он человек? Грудь – бочка, широченный торс. Руки свисают ниже колен. Ноги короткие, кривые. Горбун?
Да, горбун.
Таро буравит нас взглядом. Вот-вот просверлит дырку. Похоже, главарь. Одет в сравнении с остальными и вовсе роскошно: торговец средней руки. Левая лапища Таро что-то сжимает. Тряпку? Пук почерневшей соломы?
Волосы!
Длинные женские волосы!
Позади Таро скорчилась девушка. Копошится, стонет. Из всей одежды на девушке только нижнее, очень грязное кимоно. Она старается его запахнуть, но кимоно слишком порвано. Девушка не оставляет попыток. Кажется, она не замечает, что ее действия не имеют смысла. Что она вообще замечает?! Младше Теруко, совсем девчонка. Горбун тащил ее за волосы по земле, через весь двор.
Рядом с главарем – подручный. Блеклый, высохший, унылый.
Сколько же их здесь?!
– Самураи, – гудит Таро басом. – Ронины, небось? Безхозное отребье?
Шайка хохочет.
– Целых два самурая? О, будда, смилуйся над нами! Это же армия! А слуги? Я весь дрожу от страха! Мальчишка, гнусный каонай, обезьяна…
– Обезьяна? – скрипит Фудо. – Ты говоришь о себе?
Лучше б он молчал.
– Пискляк!
– Свистулька!
– Скопец!
– У пискляка в слугах обезьяна!
– Обезьяна! – вертлявый заходится визгливым смехом. – Покажи трюк, обезьяна!
Он подскакивает к Кицунэ-дзару, хватает того за шиворот:
– Кувыркайся!
Я не успеваю разглядеть, что делает слуга инспектора. Вертлявый валится на землю. Его тело сотрясает жестокая судорога, разбойника выгибает дугой. Храпя, как загнанный конь, вертлявый блюет, не глядя, куда попадает его рвота.
– Трюк, – равнодушно говорит Кицунэ-дзару. – Обезьяний трюк.
Подметив мой интерес, он оборачивается ко мне. Повторяет тот самый неприличный жест, который я отлично помню. Кицунэ-дзару показал его инспектору на острове Девяти Смертей, когда зашел разговор об Акеми и Большом Брате. Не сомневаюсь, что слуга инспектора тоже запомнил, как я тогда пожирал его глазами.
Акеми и Большой Брат. Кицунэ-дзару и вертлявый насмешник.
«Он дергался и хрипел. У него глаза закатились. Его рвало, как после укуса змеи. Но здесь нет змей. Говорят, раньше были, но их давно съели…»
Тайный прием. Известный обоим: Акеми и Кицунэ-дзару, красавице и обезьяне. Или Кицунэ-дзару и Тэнси? Обезьяне и посланцу небес?!
Лицо пьяницы наливается багрянцем, под цвет носа.
– Изувечу!
Детина хватается за палку, размахивается широко, от плеча. Фудо перехватывает его запястье. Палка застывает в воздухе, на середине удара. Дрожит, выскальзывает из онемевших, разжавшихся пальцев. Фудо крутит пьянице руку: медленно, безжалостно. Так выкручивают белье, только прачка делает это двумя руками. Детина от боли привстает на цыпочки, но дальше, выше ему пути нет.
Я слышу хруст.
– А-а-а-а! – вопит детина. Его локоть сломан.
Крепыш морщится: детина едва не оглушил его воплем. Крепыш рисует на земле кончиком своей палки. Эти иероглифы мне неизвестны. Впрочем, смысл их понятен без толкователя. Я берусь за большую плеть. Достаю из-за пояса, спускаю ременной хвост себе под ноги. Еле заметно шевелю рукой, пишу послание. Мои иероглифы – тоже не загадка.
Такая уж каллиграфия.
Мы с крепышом смотрим друг на друга. Глаза в глаза, не моргая. Для палки далеко. Для плети в самый раз. Вот что видит он в моих глазах. Что вижу я в его глазах, я не знаю. Глаза как глаза, с мутными белка́ми. Ничего интересного.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: