Генри Олди - Рассказы ночной стражи [litres]
- Название:Рассказы ночной стражи [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2020
- ISBN:978-5-389-18316-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Олди - Рассказы ночной стражи [litres] краткое содержание
Вторую книгу романа «Карп и дракон» составили «Повесть о стальных мечах и горячих сердцах», «Повесть о деревенском кладбище и посланце небес» и «Повесть о лицах потерянных и лицах обретенных».
Рассказы ночной стражи [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Я заглядывал под дом, господин.
Тут, признаюсь, уже он удивил меня.
– В вашем доме, господин, поверх циновки стоит кадка с водой. Тут ничего этого нет. Ни кадки, ни циновки, ни песка. Земля, обычная земля. Значит, здесь нет погреба.
– Есть, Мигеру. Крестьяне прячут там имущество не только от пожара, но и от грабителей. Иногда там прячутся женщины и девушки от насилия. Никто не должен догадаться о существовании погреба – или хотя бы о месте его расположения. Такие погреба делают один на три-четыре дома, в случайном порядке. У разбойников обычно нет времени на поиски. А крестьяне выдержат любые пытки, но не признаются, где хранят добро и прячут женщин.
– Мне залезть под дом, господин?
Вот теперь он понял.
– Не надо.
– Но она сбежит, господин!
– Не надо, – повторил я.
Привстав, я отбросил в сторону одеяло и скатал циновку в рулон. Затем лег на пол и трижды ударил в половицы кулаком: громко, но не слишком, чтобы никого не испугать.
– Вылезай! – я приблизил губы к полу.
Возвысил голос:
– Выходи, не бойся! Я тебя не обижу.
Мигеру шагнул было к двери, но я жестом остановил его:
– Будь здесь. Она придет. Не сразу, но придет. Дай ей время решиться.
– Она в погребе, господин?
– Уже нет. Она выбралась наружу, когда мы зашли в дом. Сидит под полом, слушает наш разговор. Из погреба ничего не слышно, крышка пригнана слишком плотно. Тошико – умная девушка. Дура не выжила бы в одиночку. Она понимает: захоти я ее схватить, и мне ничего не помешало бы.
– Слушаюсь, господин. А что, в домах инспектора Куросавы или господина Сэки вовсе нет погребов?
– Конечно, есть. Но в их усадьбах такими погребами, бессмысленными в обычной жизни, занимаются слуги. Хозяева об этом даже не думают. Самураи вроде господина Сэки целиком поглощены вопросами службы. Если кто-то из семьи домовладельцев и прятал ценности от огня, это были жены и матери хозяев. Женщины, Мигеру, не мужчины. Поэтому инспектор, Фудо и господин Сэки не вспомнили о погребе.
– Но слуги! Я плохой слуга, глупый, но другие слуги-то умные! Им известно о погребах! Почему они не напомнили об этом своим хозяевам?
Я вздохнул. Воистину Мигеру плохой слуга, глупый.
– У тебя на родине слуги имеют длинный язык? И не платят за него битой спиной? Наши слуги, Мигеру – это не ты, наглая скотина, донимающая господина пустой болтовней. Наши слуги не дают советы господам. За такое вопиющее проявление неуважения можно крепко поплатиться, вот слуги и помалкивают. Почему? Потому что господин всегда прав. Эй ты! Входи, сколько можно тебя ждать?
Мигеру вздрогнул:
– Это вы мне, господин? Я же здесь!
Я указал на дверь:
– Это я Тошико. Она прячется за дверью и подслушивает. Ничего, это ей на пользу. Тошико, ты услыхала, что Мигеру – наглая скотина? Тогда ты должна была понять, что я добрый господин. Раз терплю такого докучливого слугу, значит, моя доброта безмерна.
Дверная рама отъехала в сторону. Стала видна жалкая скорчившаяся фигурка девушки, сидевшей на пятках.
– Есть хочешь? – спросил я. – Вот лепешка, я сберег ее для тебя. Она черствая, но если размочить в воде, то ничего.
– Как вы узнали, господин? – еле слышно прошептала Тошико.
– Что ты прячешься в этом доме? Он самый обжитой из всех. Тут чувствуется женская рука. Когда разбойники сбежали, ты не побежала вместе с ними – или от них, в другую сторону. Ты не покинула двор, значит, спряталась в доме или ушла задами. Но куда тебе идти? Полагаю, разбойники тоже не знали о погребе. Они схватили тебя, когда ты выбралась наружу, чтобы пошарить в чужих закромах. Тебе ведь известно, где жители Фукугахамы прятали припасы? Что-то наверняка сохранилось.
Я наклонился вперед:
– Чей это дом, Тошико? Ты раньше жила здесь?
Она сжалась в комок:
– Это дом моего отца, господин.
– Кто твой отец?
Ее ответ я знал до того, как она назвала имя:
– Сабуро, господин. Мельник Сабуро.
3. «Трижды и четырежды!»
Я не старался идти тихо: само получалось.
Рыжий ковер прошлогодней хвои еле слышно поскрипывал под ногами. Здесь было сыро, мелкие ветки не хрустели, когда я наступал на них. Со своей больной ногой господин Сэки вряд ли ушел далеко. Все равно, лучше поторопиться. Времени у меня мало. Да, я видел, в какую сторону направился старший дознаватель. Но лес большой, горы еще больше, а я всю жизнь прожил в городе.
Следопыт из меня, как из веера мачта.
Хвойный ковер выглядела нетронутым. Но Сэки-сан тяжелее меня, он хромает, ногу подволакивает. Должен оставить следы! Ага, вон левее хвоя разворочена. И еще, дальше. А рядом дырки – словно кто-то палку в землю втыкал. Одна дырка, вторая, третья…
Это же от палки господина Сэки! Он на нее при ходьбе опирается. Значит, я на верном пути! Не прошел я по следам и десяти шагов, как по лесу раскатилось:
– Тошико! Выходи! Тебя никто не обидит!
Старший дознаватель хрипел. Похоже, успел сорвать голос, зовя девчонку.
– Тошико! Хватит прятаться!
Я побежал.
– Тошико!
Я вывернул из-за валуна: огромного, замшелого, похожего на окаменевшее яйцо небесной птицы Хо-Хо. И едва не налетел на господина Сэки.
– Рэйден-сан? Что вы здесь делаете?!
– Господин Сэки, я…
– Вы должны искать Тошико! У вас есть свой участок поисков! Вы посмели ослушаться приказа, негодяй?!
– Простите дерзкого, Сэки-сан!
Я бухнулся на колени, ткнулся лбом в грязь. Поднял лицо, чтобы грязь не съела мои слова:
– Да, я не ищу Тошико!
– У вас, как обычно, есть оправдание вашей дерзости?
– Есть, Сэки-сан! Я не ищу Тошико, потому что я ее уже нашел!
– Нашли? Где?
– В доме, где мы остановились. Она пряталась в погребе.
– Похвально, Рэйден-сан. Хорошая работа. Зря я назвал вас негодяем. Встаньте, здесь грязно. Но почему вы прибежали ко мне? Почему не к инспектору Куросаве? И где, кстати, Тошико?
Я встал:
– Все там же, в доме.
– Вы с ума сошли! Она же опять сбежит!
– Не сбежит. Она дала обещание.
– Нет, вы все-таки негодяй. Трижды и четырежды!
Я упал на колени. Так мне было как-то привычнее.
– Я оставил своего слугу сторожить ее.
– Четырежды беру обратно. Дважды и трижды. И вы, значит, побежали ко мне?
– К вам, Сэки-сан! Вы мой господин, к кому мне еще бежать? Как хорошо, что вы хромаете! Иначе я бы не успел перехватить вас до общей встречи.
– Я ценю ваше рвение и преданность, – с непередаваемым сарказмом произнес старший дознаватель. – Теперь нам следует оповестить всех, чтобы возвращались. В первую очередь мы уведомим инспектора.
– Не надо инспектора, Сэки-сан! Не надо всех. Мой долг – поведать вам, как своему господину, нечто важное! С глазу на глаз, прошу вас! А потом вы сами решите, чем из этого делиться с остальными.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: