Жан-Филипп Жаворски - Неумерший [litres]
- Название:Неумерший [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-112757-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Филипп Жаворски - Неумерший [litres] краткое содержание
Неумерший [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Пришло время взять судьбу в собственные руки. Я положил ладонь на плечо Сумариоса и выдвинулся перед товарищами. Не отрывая взгляда от Сегомара, я обратился к Донну:
– Я Белловез, сын Сакровеза и племянник вашего властителя. Я вернулся, потому что галлицены мне это позволили. Моё слово – это слово сына короля туронов, и вам должно быть этого достаточно! Однако я всё же могу доказать, что говорю правду. Я приведу такие доказательства, которые убедят и Верховного короля, и тебя, Донн, и тебя, Сегомар.
Донн посмотрел на меня невозмутимо, а Сегомар насмешливо усмехнулся. Высокопарность моей речи не произвела на них впечатления.
– По мне, так ты малость недочёсан, чтобы так разговаривать с воинами, – рявкнул Сегомар.
Насмешливый шёпот послышался из толпы.
– А где привратник Уйсумарос? – спросил Альбиос, пытаясь скрыть своё беспокойство.
– Так у ворот дворца! – ответил Сегомар. – Где ж ему ещё быть?
Этот остроумный ответ посмешил его свиту.
– Это Уйсомаросу, а не вам, до́лжно осматривать прибывших и решать, могут ли они быть представленными королю, – не растерявшись, заявил бард.
– Да только здесь мы ещё далеко от дворца, – возразил Донн. – Спокойно, Альбиос, мы просто немного подтруниваем над юнцом, вот и всё.
– Мы не из тех, кто причинил бы ему вред, – медленно добавил Сегомар.
Я прекрасно видел, что они пытались задеть меня за живое, однако не мог обуздать гнев. Стиснув зубы и гордо подняв голову, я выпалил:
– Дайте мне пройти! Не перед вами я должен отчитываться!
– А вот это не тебе решать, – холодно поправил меня Донн. – И вот как раз…
Он повернулся к своим спутникам и дал им знак расступиться. Воины освободили узкий проход, в конце которого стояла колесница, сопровождавшая отряд. В её упряжке были крепкие скакуны с заплетёнными в косы гривами. Удила и шамфроны были из зелёной меди с вкраплениями перламутра, а дышло было украшено позолоченной бронзой. Шпонки осей и стенки кузова сияли серебром. Однако вразрез обычаям, на облучке сидел только кучер. Место воина, который должен был сидеть рядом с ним, пустовало.
– Ты спешишься и заберёшься сюда, – сказал мне Донн, указывая на повозку. – Она привезёт тебя туда, где тебя услышит король.
Я не колебался. Даже если повозка привезёт меня к погибели, мне предложили почётное место. Я спрыгнул наземь, зажав в руке мешок и напоказ оставив при себе оружие. Сумариос намеревался пойти со мной, но Сегомар остановил его, выставив руку перед грудью.
– Юнец, – сказал он, – не ты.
– Я поклялся оберегать его, – сухо возразил мой товарищ.
– В таком случае оставайся с нами, – подшутил Сегомар. – Пока мы у тебя на виду, ты исполняешь свой обет.
– Не делай глупостей, – добавил Донн. – Сказано тебе – только Белловез.
И вот, напустив на себя храбрый вид, я проходил через строй всадников, чувствуя обволакивающее дыхание коней и тяжёлые взгляды в затылок. Я мельком взглянул на кучера. Руки его, как, впрочем, и у других воинов, были покрыты множеством татуировок, шлем увенчан бурым гребнем, но одежда не столь роскошна, как у всадников. Да и броши я не заметил. Одет он был в лёгкую тунику, совсем не соответствующую дождливым сумеркам. Кучер даже не повернул голову в мою сторону. Пока я устраивался рядом, он взмахнул мускулистой рукой, прошитой шрамами, в сторону Альбиоса.
– И ты, – бросил он. – Ты тоже пойдёшь.
Музыкант выглядел озадаченно, что было непривычно для уверенного человека, который всегда непринужденно держался на людях. Странно, но у Сумариоса вид был таким же растерянным.
– Поторапливайся, – рявкнул Донн. – Тебя ждут.
Слегка ошеломлённый, Альбиос скатился с коня. После секундного колебания он отстегнул чехол с лирой от ленчика. Бард крепко, как талисман, прижимал к себе инструмент, проходя через ряды воинов. Забравшись в повозку, он прошептал:
– Я не понимаю…
– Здесь нечего понимать, – оборвал его кучер. – Делай, что тебе говорят.
И в тот же миг подстегнул упряжку. Бард, не привыкший ездить в военных колесницах, едва успел схватиться за бортик.
Возница сделал широкий разворот с правой стороны, явно исполняя угрожающий манёвр, свидетельствовавший о том, что он привычен к сражениям. Он снова направился к «Полю Бойоса», откуда давеча прибыл с битурижскими воинами. Те же не двинулись с места и остались далеко позади. Когда бига немного разогналась, кучер прокричал:
– Эгегей! Лакеи! Эгегей!
Тотчас же позади нас свора собак ответила ему восторженным лаем. Псы сорвались с места и устремились за нами, догнав всего через пару мгновений.
Кучер знал своё дело. Несмотря на толчки и тряску, он крепко стоял на ногах. В правой руке он держал вожжи, в левой – кнут, которым время от времени стегал по воздуху. Я бы не доверил ему вести экипаж так же охотно, как Куцио, по мне, так слишком сильно он натягивал вожжи. Мы сидели, теснившись втроём в узкой повозке, наталкиваясь друг на друга от каждой кочки. Альбиос бросал на меня настойчивые взгляды. Он хотел что-то донести, но остался сидеть молча. Словоохотливый старик не имел обыкновения говорить со мной немыми взглядами. Я разгадал их только отчасти: его что-то тревожило.
Мы подъехали к холму и стали подниматься в гору. Хоть подъём и не был слишком крутым, повозка всё же притормозила. Упряжка буксовала в вязком грунте, с трудом вытягивая тройной вес. Непроизвольно я протянул Альбиосу копьё и спрыгнул прямо в свору собак. Обеими руками я навалился на кузов и вытолкнул его вперёд. Почувствовав некоторое облегчение, лошади сделали сильный рывок. К вершине склон выровнялся, и повозка снова набрала скорость. Я подождал, пока она немного отдалилась, чтобы убедиться, что лошади хорошо пошли, а затем молниеносно догнал и запрыгнул в кузов.
– Лихо! – заметил кучер, даже не обернувшись. – Это Куцио обучил тебя этому трюку?
Я ничуть не удивился, что приближённый короля знал солдура Сумариоса. Однако заметил, как заёрзал Альбиос, и немного погодя узнал тому причину. Показав, что могу без труда управляться с колесницей, я выдал умение, которое человек высокого происхождения получает лишь во время пажеского обучения. А ведь Верховный король запретил мне и брату подобное образование.
В скором времени мы въехали на вершину холма. На возвышении свирепо бушевал ветер, над нашими головами, меньше, чем на расстоянии броска дротика, ползли мрачные тучи. Вокруг нас возвышались высокие курганы. По их травянистым склонам ветер гонял зыбкие волны.
Кучер остановил повозку, бросил вожжи и непринуждённо спрыгнул на землю.
– Мы на месте! – бросил он.
Не мешкая, он направился к самому массивному кургану, на который резво взобрался в окружении радостно лающих собак.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: