Рейчел Хартман - Серафина [litres]
- Название:Серафина [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 2 редакция (1)
- Год:2012
- ISBN:978-5-04-105518-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рейчел Хартман - Серафина [litres] краткое содержание
Лучшая молодежная книга года по версии «School Library Journal»
Премия Уильяма Морриса за лучший дебютный роман для молодежи
Премия Cybil за лучшее молодежное фэнтези
Серафина – полукровка и наполовину дракон. Мать девушки нарушила древний закон, выйдя замуж за человека. В мире, где людям и драконам запрещено испытывать друг к другу чувства, – это страшное преступление.
Драконы презирают людской род. А проявление любви считают и вовсе слабостью. Раздираемая противоречиями, ведущая двойную жизнь Серафина понимает, что только ей под силу положить конец вековой вражде людей и драконов. И для этого девушка не пожалеет буквально ничего…
Серафина [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я получила больше красоты сегодня, чем заслужила. Завтра я ее верну, сохраню и наполню ею мир. Я сыграю на похоронах принцессы Дион, я поставлю себя в программу в этот раз, специально, поскольку больше мне не нужно скрываться от публики. Хочу просто встать и дать то, что могу.
Ветер играл моими юбками, и я засмеялась. Я протянула руку к небу, растопырив пальцы, представляя, что моя ладонь – гнездо звезд. В порыве я кинула свои туфли в ночь со всей силы, крича: «Разойдись, тьма! Разойдись, тишина!» Они летели с ускорением девять целых восемь десятых метров на секунду в квадрате и приземлились где-то на Каменном дворе, но Зейд ошибалась насчет неизбежности падения навстречу своей гибели. Придет будущее, полное войны и неуверенности, но я столкнусь с ним не одна. У меня была любовь и работа, друзья и мой народ. Мне было на что опереться.
Глоссарий
Апсида– часть собора за местом для хора и алтарем (и Золотым Домом, в соборах Горедда), часто с прилегающими часовнями.
Ард– слово на Мутья, означающее «порядок, правильность», но также может означать батальон драконов.
Ардмагар– титул, принадлежащий лидеру рода драконов, примерно переводится как «главенствующий генерал».
Биниу– тип волынки, используемый в традиционной бретонской музыке в нашем мире.
Все святые– все святые в Небесах, призванные вместе. Не божество, если точнее, а собирательное понятие.
Горедд– родина Серафины.
Гупелянд– одеяние из богатого материала с широкими рукавами, обычно его носят с поясом. Одеяние женщин доходит до пола, мужское может заканчиваться на уровне колен.
Даанит– гомосексуал, происходит от святого Даана, который стал мучеником именно поэтому, вместе со своим любовником, святым Маша.
Дракомахия– военное искусство, придуманное специально для сражений с драконами, согласно легенде, ее изобрел святой Огдо.
Зизиба– действительно далекая страна, на Дальнем Севере, дом многих странных зверей, таких как крокодилы и камелопарды.
Золотая неделя– ряд дней святых посреди зимы, оканчивающийся Спекулусом и годовщиной Мирного Договора. Традиционно люди смотрят Золотые пьесы, ходят вокруг Золотого Дома, вешают фонари Спекулуса, устраивают вечеринки, дарят подарки друзьям и благотворительным организациям, делают пафосные объявления на следующий год.
Золотой Дом– модель Небес, располагающаяся в центре соборов Горедда и больших церквей.
Золотые пьесы– драмы, изображающие жизни святых, ставящиеся гильдиями Лавондавиля во время Золотой недели.
Итьясаари– порфирийское слово, означающее «полудракон».
Годовщина Мирного Договора– празднование в честь подписания Договора Комонота, совпадающее с Новым годом.
Квигутл– подвид драконов, не способный менять форму. Они не могут летать, у них лишние лапы и ужасное дыхание. Часто их называют просто квигами.
Квигхоул– район драконов и квигутлов в Лавондавиле.
Кер– высший военный совет генералов драконов, помогающий Ардмагару.
Коллегиум святого Берта– некогда церковь Святого Йобертуса, теперь колледж в Квигхоуле, где ученые-саарантраи учат математике, науке и медицине храбрецов, отважившихся прийти за знаниями.
Лавондавиль– родной город Серафины и самый большой город в Горедде, названный в честь королевы Лавонды.
Мирный Договор Комонота– соглашение, установившее мир между Гореддом и родом драконов.
Музыкальная консерватория святой Иды– консерватория в Лавондавиле; святая Ида – покровительница музыкантов и артистов.
Мутья– язык драконов, переданный звуками, которые способен произносить человек.
Небеса– гореддийцы не верят в одно божество, но верят в жизнь после смерти, обитель всех святых.
Неф– основная часть собора, где собирается паства во время службы.
Нинис– страна на юго-востоке от Горедда.
Новокожий– дракон, не имеющий опыта в принятии человеческой формы и жизни среди людей.
Пигегирия– порфирийское слово, означающее «задовиляние», акробатическая вариация танца живота.
Пирия– липкая, воспламеняющаяся субстанция, используемая в дракомахии, чтобы поджигать драконов, также называется огнем святого Огдо.
Порфири– маленькая страна, почти город-государство Южных земель, изначально колония темнокожих людей с Дальнего Севера.
Псалтырь– книга религиозной поэзии, как правило, иллюстрированная, в гореддийских псалтырях существует поэма для каждого из основных святых.
Рынок святого Виллибальда– крытый рынок в Лавондавиле.
Святой Виллибальд– покровитель рынков и новостей.
Саар– порфирийское слово, означающее «дракон», часто используется гореддийцами как сокращение от «саарантраса».
Саарантрас– порфирийское слово, означающее «дракон в человеческом обличье»; во множественном числе саарантраи.
Сакбут– средневековый предок тромбона.
Самсам– страна к югу от Горедда.
Сапетка– улей старого типа из соломы.
Святой Витт– заступник веры, готов навредить людям, особенно неверующим.
Святая Йиртрудис– еретичка, как может существовать святой еретик – открытый вопрос.
Святая Капити– покровительница ученых, несет свою голову на тарелке.
Святая Клэр– покровительница проницательности.
Святой Маша и святой Даан– любовники, к ним часто обращаются в гневе, возможно потому, что это безопасно – сложно представить, как главные примеры романтической любви кому-то вредят.
Святой Огдо– основатель дракомахии, покровитель рыцарей и всего Горедда.
Собор Святой Гобайт– собор в Лавондавиле; святая Гобайт – покровительница усердия и упорства. Ее символ – пчела, отсюда и улей в ее соборе.
Спекулус– праздник зимнего солнцестояния, предназначенный для долгого ночного бдения.
Танамут– страна драконов.
Трансепт– поперечный неф в храме, пересекающий основной неф под прямым углом.
Туры– крупный, дикий скот, вымерший в нашем мире, но существовавший в Европе до Ренессанса.
Хор– закрытая зона за алтарем собора (или позади Золотого Дома в соборе Горедда), где на скамьях лицом друг к другу сидит хор и священники.
Шалмей– средневековый музыкальный инструмент, напоминающий гобой.
Южные земли– три страны, расположенные рядом на южной оконечности мира: Горедд, Нинис и Самсам.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: