Джон Норман - Моряки Гора
- Название:Моряки Гора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2011
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Норман - Моряки Гора краткое содержание
Many on Gor do not believe the great ship, the ship of Tersites, the lame, scorned, half-blind, half-mad shipwright, originally of Port Kar exists. Surely it is a matter of no more than legend. In the previous book, however, SWORDSMEN OF GOR, we learn that the great ship, commissioned by unusual warriors for a mysterious mission, was secretly built in the northern forests, and brought down the Alexandra to Thassa, the sea, beginning her voyage to the "World's End," hazarding waters beyond the "farther islands," from which no previous ship had returned.
In MARINERS OF GOR one learns the history and nature of the voyage through vast, dangerous, and uncharted waters, a voyage beset with dangers, both within and without the ship. One encounters storms and calms, fearful marine life and volcanic seas, hardships, treacheries, intrigues, desertions, and mutinies, and entrapments in ice and later amongst the thick, broad tendrils of the narcotic Vine Sea, and, eventually, once come to the "World's End," one learns what has been the intent and meaning of this mysterious enterprise, and the human ferocities into which the mariners find themselves introduced.
Моряки Гора - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Приступайте к своей работе, — приказал я, и рабыни вскочили на ноги.
Мужчины приветствовали их одобрительными криками.
— А пага есть? — поинтересовался кто-то.
— Достаточно, чтобы не просыхать целый месяц, — заверил я его.
Это моё заявление было встречено новым приветствием.
Рабыни, я думаю, не без благодарности, уже скрылись за ширмой готовясь приступить к обслуживанию мужчин. Заглянув к ним, я обнаружил, что они устроили препирательства относительно того, кому, что, сколько, и в какой последовательности подавать. Хотя сам я был в этом не силён, но решительность мне было не занимать, так что я быстро и очень ясно дал им понять, кто, кого и в каком порядке должен обслуживать. Я попытался распределить лучшие блюда, точнее то, что мне показалось таковым, равномерно между обеими рабынями. Они, конечно, должны были подавать и пагу, но делать это следовало скромно, словно это и не пага вовсе, а какой-нибудь другой напиток. Словом не так, как её обычно подают в тавернах, или своему хозяину, оставшись наедине с ним в его собственном жилище.
Из зала послышались нетерпеливые хлопки по столешницам. Мои товарищи были голодны и начали проявлять беспокойство.
— Простите меня, Господин, — обратилась Альциноя, — но я ведь не рабыня-служанка.
— Как и я, — присоединилась к ней Адрасте.
— Вы привели нас сюда, чтобы унизить, ведь так? — спросила Альциноя.
— Несомненно, Господину показалось забавным, — прошептала Адрасте, — что я, некогда Убара, буду прислуживать мужчинам как рабыня-служанка.
— И что я, — шёпотом возмутилась Альциноя, — вторая после Убары, вынуждена буду прислуживать за столами!
— Возможно, — усмехнулся я, — вы предпочли бы прислуживать за длинными столами во внутреннем дворе, подавать пагу, скажем, Тэрлу Кэботу, если он там, или Серемидию, который точно там, или кому-нибудь другому, кто вас может опознать?
— Нет, Господин, — отпрянула Адрасте.
— Нет, Господин, — тут же отозвалась Альциноя.
— Но почему мы должны служить, вообще? — осведомилась Адрасте.
— Да, вообще? — присоединилась к ней Альциноя.
— А вот это мне действительно кажется забавным, — не стал скрывать я, — что прежние Талена и Леди Флавия, бывшая Убара Ара и её фаворитка, а теперь рабыни, будут служить обычным морякам, как и любые другие кейджеры.
— Очень забавно, — буркнула Адрасте.
— А теперь я скажу тебе, смазливая Адрасте, как Ты будешь им прислуживать, — хмыкнул я.
— Господин? — напряглась она.
— Снимай с себя одежду, — скомандовал я.
— Превосходно! — засмеялась Альциноя, восхищённо захлопав в ладоши.
— А что, — пожал я плечами, — там ведь нет ни одной свободной женщины.
— Но Вы же не можете говорить это всерьёз, — опешила бывшая Убара.
— Раздевайся, — прорычал я, и испуганная Адрасте живо стянула тунику через голову.
— Замечательно, превосходно, — не скрывала своей радости Альциноя. — Та, кто когда-то была Таленой из Ара, теперь будет обслуживать мужчин нагишом!
— Мужчинам, — сказал я Адрасте, — нравится, когда им прислуживают быть голые рабыни.
— Господин, — простонала Адрасте, ещё больше развеселив Альциною.
— Это повышает аппетит, — добавил я.
— Ну что, получила, надменная, тщеславная, лживая шлюха! — глумилась над ней Альциноя.
Шёки прежней Убары блестели от слёз.
— Голая рабыня! — не унималась Альциноя.
— Альциноя, — позвал я её.
— Господин? — откликнулась девушка.
— Снимай свою одежду, — приказал я.
Она ошарашено уставилась на меня. Мне показалось, что вот-вот и её глаза выпадут из орбит, настолько широко они были открыты.
— Живо, — добавил я, подпустив угрозы в голос.
— Да, Господин! — пролепетала рабыня, и торопливо сдёрнула с себя тунику.
— Рабыня! — бросила ей Адрасте.
— Сама рабыня! — не осталась в долгу Альциноя.
На рабынях теперь остались только их ошейники. Как же красивы женщины, одетые подобным образом!
— Я ненавижу вас, Господин, — заявила Адрасте.
— Я ненавижу вас, Господин! — вторила ей Альциноя.
— Я была Убарой! — прошептала Адрасте.
— А я была второй после Убары, её фавориткой, — напомнила Альциноя.
— Берите тарелки, — приказал я им, а когда они сделали это, добавил: — Даже жалко, что там нет ваших соперниц и противниц, других свободных женщин, оставшихся верными Ару.
Рабыни тихонько простонали. Для свободной женщины нет большего удовольствия, чем получить в собственность свою бывшую конкурентку, владеть ей и видеть, как она голой обслуживает её гостей, как самая низкая из рабынь-служанок.
— Давайте-ка вытрем эти слезы, — сказал я, подняв с пола полотенце.
Руки рабынь были заняты блюдами, нагруженными яствами, так что я вытер их сам, сначала промокнув щёки Адрасте, а затем аккуратно коснувшись глаз Альцинои, чтобы в них не искрились её страдание и позор. Закончив с этим, я вышел из-за ширмы на занятую мужчинами половину зала.
— Рабыни, — представил я, и вслед за мной из-за ширмы показались две несчастные, отчаянно пытавшиеся держаться прямо рабыни, державшие перед собой блюда с едой.
— Отлично! Превосходно! Замечательно! — послышались одобрительные комментарии мужчин.
Некоторые ударили себя по левым плечам, другие от удовольствия застучали ладонями по низким столам.
— Наконец-то, — воскликнул Лер, — мы сможем по нормальному поужинать, впервые, с момента прибытия на Конец Мира!
Крики согласия раздались со всех сторон.
Тогда я принёс рабскую плеть, которую приготовил заранее, отложив в сторону.
— Передайте плеть по кругу, — сказал я. — Пусть каждая рабыня, когда она будет прислуживать вам в первый раз, сначала встанет на колени и поцелует плеть, и лишь после этого предложит вам поднос с едой.
«Пусть они начинают изучать то, — подумал я про себя, — кто они теперь. Пусть зарубят себе на носу, что теперь они больше не Талена из Ара и не Леди Флавия, не Убара и её фаворитка, а рабыни, только это и ничего больше».
И я бросил плеть Аяксу. Адрасте опустилась подле него на колени, склонилась вперёд и поцеловала плеть, которую тот поднёс к её губам. После этого бывшая Убара кротко поставила блюдо на стол перед ним. Аякс передал плеть Леру, и Альциноя, в свою очередь, встав на колени у его места, тоже наклонилась вперед и прижалась губами к плети, предложенной ей для поцелуя, после чего, как и Адрасте до неё, оставила тарелку на столе перед свободным мужчиной. Вскоре Адрасте вернулась из-за ширмы с другим блюдом и направилась к тому мужчине, которому передали плеть.
— Парни, — сказал я громко, так, чтобы это могли услышать и рабыни тоже, — если кто-то сочтёт, что оказался не до конца удовлетворён обслуживанием или к нему не было проявлено достаточно уважения, не стесняётесь использовать плеть.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: