Джон Норман - Моряки Гора
- Название:Моряки Гора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2011
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Норман - Моряки Гора краткое содержание
Many on Gor do not believe the great ship, the ship of Tersites, the lame, scorned, half-blind, half-mad shipwright, originally of Port Kar exists. Surely it is a matter of no more than legend. In the previous book, however, SWORDSMEN OF GOR, we learn that the great ship, commissioned by unusual warriors for a mysterious mission, was secretly built in the northern forests, and brought down the Alexandra to Thassa, the sea, beginning her voyage to the "World's End," hazarding waters beyond the "farther islands," from which no previous ship had returned.
In MARINERS OF GOR one learns the history and nature of the voyage through vast, dangerous, and uncharted waters, a voyage beset with dangers, both within and without the ship. One encounters storms and calms, fearful marine life and volcanic seas, hardships, treacheries, intrigues, desertions, and mutinies, and entrapments in ice and later amongst the thick, broad tendrils of the narcotic Vine Sea, and, eventually, once come to the "World's End," one learns what has been the intent and meaning of this mysterious enterprise, and the human ferocities into which the mariners find themselves introduced.
Моряки Гора - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я некоторое время смотрел, ему вслед, дабы удостовериться, что он не последовал за Серемидием.
— А рабыни-то на пиру будут прислуживать, или нет? — поинтересовался Аякс.
— Полагаю, что да, — сказал я.
— И они, вероятно, ничего не будут знать о том, что произошло на самом деле, — предположил Филоктет.
— Вероятно, они отнесутся к этому как к победному пиру, — заметил Аякс.
— Скорее всего, — согласился я.
— Надеюсь, что хоть в этот раз у них хватит ума зажарить тарска, — проворчал кто-то.
Признаться, я тоже на это надеялся, всё же рис и парсит успели основательно достать. Но вообще-то, пани разводят тарсков, верров и, конечно, вуло.
— Может они и пагой проставиться догадаются, — понадеялся я.
Я своими глазами видел, что несколько бочонков были принесены в замок с корабля.
— Ну, тогда давайте приятно проведём время, — потёр руки Тургус.
— Ага, а заодно отпразднуем начало осады, — засмеялся Аякс, поднимая руку, словно салютуя кубком.
— А также, — проворчал один из присутствующих, — давайте выпьем за неприступность замка дорогого Лорда Темму и порадуемся нашей безопасности.
— Сомневаюсь, что мы осмелимся встретить врага в поле, — сказал другой.
— Само собой, — заверил его Тургус.
— Правильное решение, — кивнул мужчина. — Так что, мы можем пировать долго, и пить помногу, а враги, тем временем, пусть ломают зубы об это место, мёрзнут, теряют силы и голодают.
— И сколько же может продлиться такая осада? — поинтересовался Аякс.
— Одна, как мне поведал Лорд Нисида, — ответил Тургус, — затянулась на четыре года.
— Сколько же паги нам потребуется на такой срок? — покачал головой один из собравшихся.
— Привыкай смаковать саке, — хлопнул его по плечу другой.
Обведя взглядом стену, я увидел стоявшего там воина по имени Нодати. Тот стоял у парапета и смотрел в сторону деревни. Из-за его пояса торчали два кривых меча, с которыми он никогда не расставался. Спустя какое-то время он, выхватив один из мечей, начал крутиться и, с терпеливым, неспешным изяществом принялся выполнять воинские упражнения.
Я полагал, что кое-кто из пани, должен был знать, кем он был, откуда происходил и, что его побудило присоединиться к нам.
В любом случае, делиться со мной такой информацией никто не спешил. И я не думал, что даже его ученики, такие как Пертинакс и Таджима, тарнсмэн пани, могли быть посвящены в тайну этого необычайно умелого, но загадочного воина.
Я осмотрелся. Тиртай, с тех пор как оставил парапет, так и не появлялся. И это меня почему-то тревожило.
— Итак, будем пировать, — сказал Аякс.
— Похоже на то, — кивнул я.
— Чтобы отпраздновать триумфальное возвращение разведывательного отряда, — добавил он.
— Всё должно выглядеть именно так, — согласился я.
— Кто-то будет видеть то, что ему хотят показать, а не то, что есть на самом деле, — констатировал Аякс.
— Это в порядке вещей, — хмыкнул я, — разве нет?
— Боюсь, что Ты недалёк от истины, — вздохнул Аякс.
— Тогда, будем пировать, — пожал я плечами.
— Ты собираешься расположиться за длинными столами во внутреннем дворе? — осведомился Аякс. — Это может быть приятно.
— Давай наполним тарелки и поднимем кубки в узком кругу, — предложил я. — Подыщем себе уединённое местечко. Есть тут несколько. Я всё организую. Пусть это будет пирушка только для тех, кто стоял вахту на вершине мачты.
— У тебя есть веская причина для этого? — уточнил Аякс.
— И даже больше чем одна, — намекнул я.
— Где встречаемся? — спросил он.
— Здесь, — указал я.
— Какой зал у тебя на примете? — поинтересовался Аякс.
— Либо зал Спокойного Моря, либо Трёх Лун, — ответил я.
— Отлично, — поддержал меня он.
Оба зала были небольшими, но уютными, обставленными аскетично, но со вкусом, без вычурности и беспорядка. Внутри также имелись передвижные, разрисованные ширмы, ожидаемые в таких местах.
— Тогда еда, напитки и обслуга за тобой, — сказал Аякс.
— Само собой, — кивнул я.
— Выпьем за победу разведывательного отряда, — криво усмехнулся Аякс.
— И то верно, — согласился я.
Я заметил Серемидия, снова появившегося по ту стороны внутреннего двора. На мой взгляд, для него было бы разумно оставаться в людных местах.
— Итак, — сказал Аякс, — до вечера.
— Да, — подтвердил я, — до вечера.
Запах дым, долетавший от деревни, щекотал ноздри и щипал глаза.
Глава 28
Зал Трёх Лун
— Надеюсь, о рабынях Ты не позабыл, — проворчал Аякс.
— Как тебе такое могло прийти в голову, — деланно возмутился я.
Из-за ширм тянуло различными вкусностями. В зале висела смесь ароматов соусов, тушеного мяса, супа приправленного травами, орехами, специями, овощами и перцами. Человек с тонким обонянием мог уловить запахи тарска и вуло, а также парсита, крабов и грунта, исходивший из горшков, принесённых из центральных кухонь, обслуживавших длинные столы снаружи, столовые бараков, большие залы и помещения поменьше, вроде того, в котором собралась наша компания. Это место называлось зал Трёх Лун.
— И кто же будет нам прислуживать? — поинтересовался Лер.
— А вот сейчас покажу, — отозвался я и, зайдя за ширму вывел двух рабынь, согнутых в ведомое положение, удерживая их головы за волосы у своих бёдер, одну слева, другую справа.
Обе девушки были одеты в длинные туники. По-видимому пани предпочитали именно такой стиль.
— Ну так покажи их нам, — предложил один из моих гостей, и я потянул рабынь вверх, заставив выпрямиться и даже встать цыпочки.
— Руки по бокам, — прикрикнул я на рабынь.
— Роскошно, — прокомментировал кто-то.
За маленькими столами собралось человек пятнадцать гостей из числа тех, кто во время плавания нёс вахту на верхних платформах мачт. Мужчины, сидевшие со скрещенными ногами, одобрительно хлопнули себя по левым плечам.
Что и говорить, обе были настоящими красотками.
— Первое положение почтения, — скомандовал я рабыням, разжимая кулаки.
Девушки немедленно рухнули на колени, склонили головы, коснувшись лбами пола между опущенными вниз ладонями.
— Говорите, — потребовал я.
— Девушка надеется, — проговорила первая, — что господа будут довольны её службой.
— Девушка надеется, — вторила ей другая, — что господа будут довольны её службой.
— Продолжайте, — велел я.
— Девушка надеется, — сказала первая, — что, если господа окажутся недовольны её службой, она будет примерно наказана.
— Девушка надеется, — эхом повторила за ней её товарка, — что, если господа окажутся недовольны её службой, она будет примерно наказана.
— На колени, — скомандовал я.
— Да, Господин, — хором отозвались они.
— Поднимите головы, — бросил я им.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: