Эдгар Берроуз - Дочь тысячи джеддаков - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Дочь тысячи джеддаков - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Героическая фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эдгар Берроуз - Дочь тысячи джеддаков - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дочь тысячи джеддаков - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский офицер, спасаясь от индейцев в горах Дикого Запада, невероятным способом оказывается на Марсе. Эта планета обитаема и населена различными гуманоидными существами, которые по большей части враждебно относятся к человеку. Множество приключений теперь ожидает главного героя, и преодолеть их будет нелегко.

Дочь тысячи джеддаков - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дочь тысячи джеддаков - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We had been so engrossed in exploration of the building and in our conversation that it was late in the afternoon before we realized it. Мы были так поглощены осмотром здания и нашим разговором, что не заметили, как наступил вечер.
We were brought back to a realization of our present conditions by a messenger bearing a summons from Lorquas Ptomel directing me to appear before him forthwith. Нас привело в себя появление посланца, принесшего мне от Лоркаса Птомеля приказ немедленно явиться к нему.
Bidding Dejah Thoris and Sola farewell, and commanding Woola to remain on guard, I hastened to the audience chamber, where I found Lorquas Ptomel and Tars Tarkas seated upon the rostrum. Простившись с Деей Торис и Солой, и, приказав Вуле охранять их, я поспешил в приемный зал, где застал Лоркаса Птомеля и Тарса Таркаса, сидевших на возвышении.
CHAPTER XII A PRISONER WITH POWER 12. ПЛЕННИК, ОБЛЕЧЕННЫЙ ВЛАСТЬЮ
As I entered and saluted, Lorquas Ptomel signaled me to advance, and, fixing his great, hideous eyes upon me, addressed me thus: Когда я вошел и поклонился, Лоркас Птомель сделал мне знак приблизиться, и, устремив на меня свои большие ужасные глаза, обратился ко мне со следующими словами:
"You have been with us a few days, yet during that time you have by your prowess won a high position among us. - Вы провели в нашей среде несколько дней и успели за это время достигнуть, благодаря вашей доблести, высокого положения.
Be that as it may, you are not one of us; you owe us no allegiance. Но, как бы то ни было, вы среди нас чужой.
"Your position is a peculiar one," he continued; "you are a prisoner and yet you give commands which must be obeyed; you are an alien and yet you are a Tharkian chieftain; you are a midget and yet you can kill a mighty warrior with one blow of your fist. Странное дело с вами, - продолжал он, - вы пленник, и вы отдаете приказы, которые исполняются. Вы чужестранец, и в то же время таркианский вождь.
And now you are reported to have been plotting to escape with another prisoner of another race; a prisoner who, from her own admission, half believes you are returned from the valley of Dor. Вы карлик, а между тем убиваете сильного воина одним ударом кулака. А теперь доносят, что вы подготовляете побег с пленницей другой расы, с пленницей, которая, по ее же словам, почти убеждена в том, что вы возвратились из долины Дор.
Either one of these accusations, if proved, would be sufficient grounds for your execution, but we are a just people and you shall have a trial on our return to Thark, if Tal Hajus so commands. Каждого из этих обвинений было бы достаточно для вашей казни, но мы справедливый народ, и после возвращения в Тарк дадим вам случай оправдаться на суде, если только этого пожелает Тал Хаджус.
"But," he continued, in his fierce guttural tones, "if you run off with the red girl it is I who shall have to account to Tal Hajus; it is I who shall have to face Tars Tarkas, and either demonstrate my right to command, or the metal from my dead carcass will go to a better man, for such is the custom of the Tharks. Однако, - продолжал он своим мрачным гортанным голосом, - если вы убежите с красной девушкой, отвечать перед Тал Хаджу сом придется мне. Возникнет вопрос о старшинстве между мной и Тарс Таркасом, и я должен буду доказать свое право повелевать, или знаки вождя перейдут с моего трупа к более достойному человеку, ибо таков обычай тарков.
"I have no quarrel with Tars Tarkas; together we rule supreme the greatest of the lesser communities among the green men; we do not wish to fight between ourselves; and so if you were dead, John Carter, I should be glad. Между мной и Тар ком Таркасом нет ссор. Совместно правим мы самой обширной из младших общин зеленых людей. Мы не хотим биться друг с другом. Поэтому я был бы рад, Джон Картер, если бы вы умерли.
Under two conditions only, however, may you be killed by us without orders from Tal Hajus; in personal combat in self-defense, should you attack one of us, or were you apprehended in an attempt to escape. Но без приказания Тала Хаджуса мы можем убить вас лишь при двух условиях: в личной схватке при самообороне, если бы вы напали на одного из нас, или же если бы вы были захвачены при попытке к бегству.
"As a matter of justice I must warn you that we only await one of these two excuses for ridding ourselves of so great a responsibility. В интересах справедливости я должен предупредить вас, что мы только и ждем одной из этих двух возможностей, чтобы освободиться от столь тяжелой ответственности.
The safe delivery of the red girl to Tal Hajus is of the greatest importance. Для нас чрезвычайно важно доставить красную девушку к Талу Хаджусу.
Not in a thousand years have the Tharks made such a capture; she is the granddaughter of the greatest of the red jeddaks, who is also our bitterest enemy. За целое тысячелетие тарки не имели еще такой добычи. Она внучка величайшего из красных джеддаков и нашего непримиримейшего врага.
I have spoken. Я кончил.
The red girl told us that we were without the softer sentiments of humanity, but we are a just and truthful race. Красная девушка сказала, что нам недоступны мягкие человеческие чувства, но мы народ прямой и справедливый.
You may go." Вы можете идти.
Turning, I left the audience chamber. Я повернулся и покинул приемный зал.
So this was the beginning of Sarkoja's persecution! Так вот начало преследований Саркойи!
I knew that none other could be responsible for this report which had reached the ears of Lorquas Ptomel so quickly, and now I recalled those portions of our conversation which had touched upon escape and upon my origin. Я знал, что никому иному не могу быть обязан этим доносом, так быстро достигшим ушей Лоркаса Птомеля. Теперь я припомнил те отрывки своего разговора с Деей Торис, которые касались предполагаемого бегства и моего происхождения.
Sarkoja was at this time Tars Tarkas' oldest and most trusted female. Саркойя в это время была старшей и доверенной прислужницей Тарса Таркаса.
As such she was a mighty power behind the throne, for no warrior had the confidence of Lorquas Ptomel to such an extent as did his ablest lieutenant, Tars Tarkas. Это давало ей большую власть за кулисами трона, так как никто из воинов не пользовался таким доверием Лоркаса Птомеля, как его наиболее способный сподвижник, Тарс Таркас.
However, instead of putting thoughts of possible escape from my mind, my audience with Lorquas Ptomel only served to center my every faculty on this subject. Однако моя аудиенция у Лоркаса Птомеля не только не изгнала из моей головы мыслей о бегстве, но, наоборот, я сосредоточил на них все свое внимание.
Now, more than before, the absolute necessity for escape, in so far as Dejah Thoris was concerned, was impressed upon me, for I was convinced that some horrible fate awaited her at the headquarters of Tal Hajus. Яснее чем когда-либо представилась мне теперь необходимость бегства, по крайней мере, для Деи Торис, так как я был убежден, что в резиденции Тала Хаджуса ее ожидает ужасная судьба.
As described by Sola, this monster was the exaggerated personification of all the ages of cruelty, ferocity, and brutality from which he had descended. По описаниям Солы, это чудовище было живым олицетворением жестокости, свирепости и варварства минувших веков.
Cold, cunning, calculating; he was, also, in marked contrast to most of his fellows, a slave to that brute passion which the waning demands for procreation upon their dying planet has almost stilled in the Martian breast. Холодный, коварный, расчетливый, он, в противоположность большинству своих современников, был рабом диких животных страстей, почти заглохших в груди марсиан, так как медленное умирание планеты давно уже сократило инстинкт к размножению.
The thought that the divine Dejah Thoris might fall into the clutches of such an abysmal atavism started the cold sweat upon me. Меня бросало в дрожь при мысли о том, что Дея Торис может стать жертвой этого мерзкого атавизма.
Far better that we save friendly bullets for ourselves at the last moment, as did those brave frontier women of my lost land, who took their own lives rather than fall into the hands of the Indian braves. Г ораздо лучше приберечь на последнюю минуту дружеские пули, как это делали доблестные пограничные жительницы моей утраченной родины, предпочитавшие расстаться с жизнью, нежели попасть в руки индейцев.
As I wandered about the plaza lost in my gloomy forebodings Tars Tarkas approached me on his way from the audience chamber. В то время как я блуждал по площади, погруженный в свои мрачные предчувствия, ко мне подошел Тарс Таркас, возвращавшийся из приемного зала.
His demeanor toward me was unchanged, and he greeted me as though we had not just parted a few moments before. Его внешнее обращение со мной ничуть не изменилось, и он приветствовал меня, как будто мы расстались всего несколько минут назад.
"Where are your quarters, John Carter?" he asked. - Где вы живете, Джон Картер? - спросил он.
"I have selected none," I replied. - Я еще не выбрал себе помещения, - ответил я.
"It seemed best that I quartered either by myself or among the other warriors, and I was awaiting an opportunity to ask your advice. - Мне казалось, что мне лучше всего поселиться одному или среди других воинов, и я ждал случая спросить у вас совета.
As you know," and I smiled, "I am not yet familiar with all the customs of the Tharks." Как вы знаете, - и я улыбнулся, - я еще вчера вполне освоился с обычаями тарков.
"Come with me," he directed, and together we moved off across the plaza to a building which I was glad to see adjoined that occupied by Sola and her charges. - Пойдем со мной, - сказал он, и мы вместе направились к зданию, которое, к моему удовольствию, как раз примыкало к тому, где помещалась Сола и его стража.
"My quarters are on the first floor of this building," he said, "and the second floor also is fully occupied by warriors, but the third floor and the floors above are vacant; you may take your choice of these. - Я живу в первом этаже этого здания, - сказал он, - второй этаж также занят воинами, но третий и верхние свободны. У вас будет большой выбор.
"I understand," he continued, "that you have given up your woman to the red prisoner. Я слышал, - продолжал он, - что вы уступили свою женщину красной пленнице.
Well, as you have said, your ways are not our ways, but you can fight well enough to do about as you please, and so, if you wish to give your woman to a captive, it is your own affair; but as a chieftain you should have those to serve you, and in accordance with our customs you may select any or all the females from the retinues of the chieftains whose metal you now wear." Ну что ж, как вы сами сказали, ваши пути - не наши пути, но вы сражаетесь за нее, вам это нравится. Поэтому, если вы отдаете вашу женщину пленной - это ваше дело. Но, как вождь, вы имеете право на услуги, и, в согласии с нашими обычаями, можно выбрать любую женщину из штата тех вождей, чьи знаки вы теперь носите.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дочь тысячи джеддаков - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дочь тысячи джеддаков - английский и русский параллельные тексты, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x